討論:狗日

由Yejianfei在話題譯名問題上作出的最新留言:6 年前

en:Dog days

天狼星有感,裡面直接把Dog days翻成了「狗日」,這個「狗日」居然還重定向到《DOG DAYS》。一定有哪一步錯了。 --達師 - 334 - 554 2016年5月3日 (二) 15:21 (UTC)

改成狗日英語Dog days(原始碼{{link-en|狗日 (氣候)|Dog days|狗日}})不就好了嗎?舉手之勞而已。當初的編輯者哪會想到狗日還有那麼多意思?-游蛇脫殼/克勞 2016年5月3日 (二) 15:56 (UTC)
小心一點,搞不好liangent-bot會抽風。--Antigng留言2016年5月3日 (二) 15:57 (UTC)
抽風是什麼意思?這樣編輯沒錯吧?-游蛇脫殼/克勞 2016年5月3日 (二) 16:06 (UTC)
這個沒問題。Liangent留言 2016年5月4日 (三) 00:49 (UTC)
首先Dog days是否翻譯成「狗日」?其次如果Dog days翻譯成狗日那麼要做的應該是刪掉現在的重定向而不是加消歧義括號。 --達師 - 334 - 554 2016年5月4日 (三) 06:11 (UTC)

西方「Dog days」對應東方是「三伏[1],又稱「伏天=伏日=三伏天」,剛好有犬字旁。--Justice305留言2016年5月4日 (三) 07:14 (UTC)

@hat600:我指的是對於天狼星中狗日內連的處理,不是狗日這個重定向頁的處理,那是兩回事。「此星出現後的季節被稱爲夏天的「狗日英語Dog days」」有什麼不對?-游蛇脫殼/克勞 2016年5月4日 (三) 10:52 (UTC)
不該加消歧義括號的地方加了消歧義括號。 --達師 - 334 - 554 2016年5月6日 (五) 15:30 (UTC)
哪有?既然日本動畫與夏天的氣候都叫狗日,難道不必消歧義嗎?-游蛇脫殼/克勞 2016年5月6日 (五) 15:58 (UTC)
本來把《DOG DAYS》翻譯成「狗日」就不是正式譯法,更何況《DOG DAYS》很可能是生發於Dog days,不應該平行消歧義。在狗日頂上加{{dablink}}才對。 --達師 - 334 - 554 2016年5月8日 (日) 12:06 (UTC)

譯名問題

這個翻譯不合適吧?看了還以為是罵人。狗日的,真是日了狗了 --Yejianfei留言2017年11月30日 (四) 01:34 (UTC)

返回 "狗日" 頁面。