Talk:Metacritic
MilkyDefer在话题“对于Metacritic网站中文译名的问题”中的最新留言:1年前
电子游戏专题 | (获评小作品級,中重要度) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
对于Metacritic网站中文译名的问题
编辑“Metacritic”这个英文评论网站确实没有官方及通用中文译名。“元评论”这个中文译名是我的原创翻译,根据其英文原名中文意译而来。使用中文标题,让更多的中文读者能够知其然也只其所以然。没有现成的中文译名没有关系,那我就给一个。
对于广大中文读者而言,除非有一定的英文功底,当“Metacritic”这个英文名字时,能从字面上看出其含义吗,是不是连读都读不出来?假如中文读者看到“元评论”这个中文译名,是不是仅从字面上就能知晓其含义?--Togset(留言) 2023年3月12日 (日) 11:58 (UTC)
- Wikipedia:命名常规#使用外文命名时的专门要求:
只有当外文词在中文可靠来源中被广泛使用时,或缺乏中文可靠来源且确实难以翻译时,才应使用外文作为条目名称。
- Wikipedia:命名常规#使用中文:
惟若原文名称比中文翻译的名称在中文中更加常用,或如果不存在中文翻译的名称,则应使用原文名称。
- 一是“Metacritic”一词在中文来源中使用广泛,二是您创建的中文译名无来源使用。关于您提到的“能从字面上看出其含义吗”,根据常识来看,这一词汇不会单独出现,而出现在报道中的时候,读者不难根据来源文字判断出这是什么东西。--东风(留言) 2023年3月13日 (一) 07:51 (UTC)
- 你好,东风,很高兴您能关注我给出的中文译名。您是不是英文不错?不过中文圈人士普遍英语不好。如果在中文文献中大量夹带英文使得文献“中不中、英不英”确实会让中文读者更难理解。比如现在的网线线标使用英文缩写标注,即使在中国销售的国行网线也不使用中文线标。请问网线线标写“CAT-7 STP”您更好理解,还是写“7类网线 屏蔽双绞线”您更好理解(这两者含义一致)? --Togset(留言) 2023年3月15日 (三) 10:01 (UTC)
- 你有没有考虑过critic的意思是“评论家”,而不是“评论”?你在这里首创的名字竟然还是错的,笑死。--MilkyDefer 2023年3月15日 (三) 14:05 (UTC)
- 你好,东风,很高兴您能关注我给出的中文译名。您是不是英文不错?不过中文圈人士普遍英语不好。如果在中文文献中大量夹带英文使得文献“中不中、英不英”确实会让中文读者更难理解。比如现在的网线线标使用英文缩写标注,即使在中国销售的国行网线也不使用中文线标。请问网线线标写“CAT-7 STP”您更好理解,还是写“7类网线 屏蔽双绞线”您更好理解(这两者含义一致)? --Togset(留言) 2023年3月15日 (三) 10:01 (UTC)