Talk:Porterbrook

薏仁將在话题“建議更名:“Porterbrook”→“波特布鲁克””中的最新留言:11天前
          本条目页属于下列维基专题范畴:
英国专题 (获评未评級未知重要度
本条目页属于英国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科英国类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
铁道专题 (获评未评級未知重要度
本条目页属于铁道专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科铁道类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
公司专题 (获评未知重要度
本条目页属于公司专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科公司类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

建議更名:“搬运工河租赁有限公司”→“Porterbrook”

编辑

搬运工河租赁有限公司” → “Porterbrook”:“搬运工河租赁有限公司”为原创译名--——自由雨日留言贡献 2024年7月15日 (一) 02:08 (UTC)回复

关于条目名称的问题

编辑

“搬运工河租赁有限公司”这个中文译名虽是原创译名。但其英文名称来自于英国的搬运工河,参见英文维基百科对应条目,以及英国政府的企业登记网站、中文维基百科条目“搬运工”及对应的英文维基百科条目、外加中文维基百科条目“波特啤酒”。所以为了让中文读者能够准确的了解公司名称的中文含义,我主张保留中文译名“搬运工河租赁有限公司”。--Togset留言2024年7月15日 (一) 02:16 (UTC)回复

建議更名:“草稿:搬运工河租赁有限公司”→“草稿:Porterbrook”

编辑

草稿:搬运工河租赁有限公司” → “草稿:Porterbrook”:“搬运工河租赁有限公司”为原创译名——自由雨日留言贡献 2024年7月15日 (一) 02:21 (UTC)回复

@IoksengTimWu007请回退该用户的擅自移动。--——自由雨日留言贡献 2024年7月15日 (一) 02:27 (UTC)回复

建議更名:“搬运工河租赁有限公司”→“Porterbrook”

编辑

搬运工河租赁有限公司” → “Porterbrook”:“搬运工河租赁有限公司”为原创名称--——自由雨日留言贡献 2024年7月15日 (一) 11:47 (UTC)回复

建议继续使用“搬运工河租赁有限公司”这一条目名称

编辑

“搬运工河租赁有限公司”这个中文译名虽为原创译名,但中文维基百科并无规定不能使用原创译名,只是规定要有可靠参考来源,这个原创译名的参考来源包括本条目参考资料(包括英国政府官方企业登记信息查询网站)、英文维基百科对应条目、文中超链接、英文维基百科条目“Porter Brook”。相反,中文维基百科要求条目名称能中文则中文,将条目名称定为“搬运工河租赁有限公司”,更符合中文维基百科的相关规则。--Togset留言2024年7月15日 (一) 11:56 (UTC)回复

建議更名:“Porterbrook”→“波特布鲁克”

编辑

Porterbrook” → “波特布鲁克”:参考《世界人名翻译大辞典》进行音译:「Porter」→「波特」;「Brook」→「布鲁克」。--📕📙📒📗📘 賭博機構最堅定的反對者 📚📖 2024年7月18日 (四) 04:26 (UTC)回复

《世界人名翻译大辞典》适用于地名或公司名吗?--——自由雨日留言贡献 2024年7月18日 (四) 07:15 (UTC)回复
《世界人名翻译大辞典》或许可以作为地名的一个参考,但绝不能用于公司。外语公司的中文名基本不随工具书翻译。应该查找该名是否有实际应用或有无其他现成的中文名。--微肿头龙留言2024年7月18日 (四) 11:17 (UTC)回复
淺淺地查了一下,有現成用例:[1][2],而且第一個用例就是對應本條目這間鐵路公司。📕📙📒📗📘 賭博機構最堅定的反對者 📚📖 2024年7月18日 (四) 14:10 (UTC)回复
第一个用例不认为是可靠来源(WP:RSP),第二个用例实际上是指河而不是公司,仍不认为可以简单套用。--——自由雨日留言贡献 2024年7月18日 (四) 14:24 (UTC)回复
1的来源“茶马星球视野”自媒体,可靠性存疑;2已有明确标注是机翻(“中文翻译由计算机程序完成,如与英文原文有差异,以后者为准”)。--Tim Wu留言2024年7月30日 (二) 15:37 (UTC)回复
我还是主张使用公司名称的中文意译“搬运工河租赁有限公司”。--Togset留言2024年7月28日 (日) 09:01 (UTC)回复
请提供提及该公司中文名的可靠来源。--微肿头龙留言2024年7月28日 (日) 09:11 (UTC)回复
英文维基百科对应条目“Porterbrook”、英文维基百科条目“Porter Brook”、英国政府企业登记信息网站上的该公司信息。--Togset留言2024年7月29日 (一) 10:12 (UTC)回复
这里是中文维基百科。--微肿头龙留言2024年7月29日 (一) 10:28 (UTC)回复
英文参考文献不是一样用吗?--Togset留言2024年7月29日 (一) 12:02 (UTC)回复
WP:SYN。单词A能译成甲,不能代表都适合译成甲。意译过程为原创研究。假如可口可乐无官方译名,维基百科编者译成古柯可乐或克咳可乐、译者本人觉得很好,维基百科就该接纳传播吗。--YFdyh000留言2024年7月29日 (一) 13:07 (UTC)回复
应该--Togset留言2024年7月30日 (二) 04:40 (UTC)回复
不反對更名。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年7月29日 (一) 12:56 (UTC)回复
请留意最新原创翻译搬运工河_(英国),以及如何与本条目作消歧义处理。--Tim Wu留言2024年7月30日 (二) 07:37 (UTC)回复
幾點意見:
  1. [3],順便cf.一下之前Togset君加入的Special:固定链接/83611933,Brook應該是溪的意思,而非河。
  2. 波特布鲁克 vs 搬運工河/溪這點希望能考慮到WP:命名一致性
  3. 另外也可以參考一下WP:命名爭議對於原創譯名的條目一節。
-- )dt 2024年7月30日 (二) 08:04 (UTC)回复
(~)補充:@甜甜圈真好吃 提供了一个译名“波特小溪”([4]),但该来源是否可靠存在争议。另@杰里毛斯--—自由雨日留言贡献 2024年7月30日 (二) 08:19 (UTC)回复
(可至可靠来源布告板参与相关讨论。)--—自由雨日留言贡献 2024年7月30日 (二) 10:44 (UTC)回复
有译作河的,外语地名汉字译写导则 英语(GB/T 17693.1-2008)附录B表B.1将“Brook”译作“河”。--杰里毛斯留言2024年7月30日 (二) 08:22 (UTC)回复
我觉得最好还是使用原名“Poterbrook”,加上一个译名请求模板。公司名跟地名人名不一样,我觉得最好不要直接按译音表音译,虽然参考消息这么干过[5],但这个实际操作起来很麻烦,真按译音表译奔驰汽车得翻译成“本茨汽车”,公司的名字还是等公司官方或者媒体翻译吧,避免原创研究。--杰里毛斯留言2024年7月30日 (二) 08:37 (UTC)回复
我还是主张使用“搬运工河租赁有限公司”译名。--Togset留言2024年7月30日 (二) 10:51 (UTC)回复
如果真的要等公司官方的話,那麼無意進入中國市場的公司(就例如Porterbrook這家公司)估計等到我們投胎轉世都未必有中文名。這未必是好事。至於媒體譯名,我在上面已經提供了一個參考。📕📙📒📗📘 賭博機構最堅定的反對者 📚📖 2024年7月30日 (二) 15:31 (UTC)回复
如果一个公司到我们转世投胎都没有任何中文可靠来源媒体介绍(一般来说可靠来源是会翻译的,如果不翻译,那更理所应当地可以根据WP:命名常规以外文命名),那么中文维基百科为何要为它取中文名?从读者的角度而言,比起成百上千缺失的中文领域基础条目和中文传统百科全书条目等来说,它在中文世界是否有必要作为条目存在都是个问题。(当然notability的“可靠来源”不分语言,理论上当然是可以存在的。)--—自由雨日留言贡献 2024年7月30日 (二) 15:36 (UTC)回复
只要能准确的翻译出来就是有必要,全世界的知识都是互通的好不好。我们需要打开学科间的柏林墙,要让学习知识变得比申根还申根。假如申根国之间已经足够开发包容,我们就要比申根国之间更加开放包容。--Togset留言2024年7月30日 (二) 22:38 (UTC)回复
這與包容性並無太大關聯,譯名不能原創,這已經有明確的提醒過,另外WP:命名爭議也有相關對於譯名的爭議說明,總不能單靠您一句「能準確翻譯,就應該包容」,難道就不用顧慮到有無相關的可靠來源佐證,直接原創譯名就了事?好像不應該如此「便宜草率行事」吧?--薏仁將🍀 2024年7月30日 (二) 22:58 (UTC)回复
返回到“Porterbrook”页面。