討論:Porterbrook

由薏仁將在話題建議更名:「Porterbrook」→「波特布鲁克」上作出的最新留言:11 天前
          本條目頁屬於下列維基專題範疇:
英國專題 (獲評未評級未知重要度
本條目頁屬於英國專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科英國類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
鐵道專題 (獲評未評級未知重要度
本條目頁屬於鐵道專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科鐵道類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
公司專題 (獲評未知重要度
本條目頁屬於公司專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科公司類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

建議更名:「搬运工河租赁有限公司」→「Porterbrook」

編輯

搬运工河租赁有限公司」 → 「Porterbrook」:「搬運工河租賃有限公司」為原創譯名--——自由雨日留言貢獻 2024年7月15日 (一) 02:08 (UTC)回覆

關於條目名稱的問題

編輯

「搬運工河租賃有限公司」這個中文譯名雖是原創譯名。但其英文名稱來自於英國的搬運工河,參見英文維基百科對應條目,以及英國政府的企業登記網站、中文維基百科條目「搬運工」及對應的英文維基百科條目、外加中文維基百科條目「波特啤酒」。所以為了讓中文讀者能夠準確的了解公司名稱的中文含義,我主張保留中文譯名「搬運工河租賃有限公司」。--Togset留言2024年7月15日 (一) 02:16 (UTC)回覆

建議更名:「草稿:搬运工河租赁有限公司」→「草稿:Porterbrook」

編輯

草稿:搬运工河租赁有限公司」 → 「草稿:Porterbrook」:「搬運工河租賃有限公司」為原創譯名——自由雨日留言貢獻 2024年7月15日 (一) 02:21 (UTC)回覆

@IoksengTimWu007請回退該用戶的擅自移動。--——自由雨日留言貢獻 2024年7月15日 (一) 02:27 (UTC)回覆

建議更名:「搬运工河租赁有限公司」→「Porterbrook」

編輯

搬运工河租赁有限公司」 → 「Porterbrook」:「搬運工河租賃有限公司」為原創名稱--——自由雨日留言貢獻 2024年7月15日 (一) 11:47 (UTC)回覆

建議繼續使用「搬運工河租賃有限公司」這一條目名稱

編輯

「搬運工河租賃有限公司」這個中文譯名雖為原創譯名,但中文維基百科並無規定不能使用原創譯名,只是規定要有可靠參考來源,這個原創譯名的參考來源包括本條目參考資料(包括英國政府官方企業登記信息查詢網站)、英文維基百科對應條目、文中超鏈接、英文維基百科條目「Porter Brook」。相反,中文維基百科要求條目名稱能中文則中文,將條目名稱定為「搬運工河租賃有限公司」,更符合中文維基百科的相關規則。--Togset留言2024年7月15日 (一) 11:56 (UTC)回覆

建議更名:「Porterbrook」→「波特布鲁克」

編輯

Porterbrook」 → 「波特布鲁克」:參考《世界人名翻譯大辭典》進行音譯:「Porter」→「波特」;「Brook」→「布魯克」。--📕📙📒📗📘 賭博機構最堅定的反對者 📚📖 2024年7月18日 (四) 04:26 (UTC)回覆

《世界人名翻譯大辭典》適用於地名或公司名嗎?--——自由雨日留言貢獻 2024年7月18日 (四) 07:15 (UTC)回覆
《世界人名翻譯大辭典》或許可以作為地名的一個參考,但絕不能用於公司。外語公司的中文名基本不隨工具書翻譯。應該查找該名是否有實際應用或有無其他現成的中文名。--微腫頭龍留言2024年7月18日 (四) 11:17 (UTC)回覆
淺淺地查了一下,有現成用例:[1][2],而且第一個用例就是對應本條目這間鐵路公司。📕📙📒📗📘 賭博機構最堅定的反對者 📚📖 2024年7月18日 (四) 14:10 (UTC)回覆
第一個用例不認為是可靠來源(WP:RSP),第二個用例實際上是指河而不是公司,仍不認為可以簡單套用。--——自由雨日留言貢獻 2024年7月18日 (四) 14:24 (UTC)回覆
1的來源「茶馬星球視野」自媒體,可靠性存疑;2已有明確標註是機翻(「中文翻譯由計算機程序完成,如與英文原文有差異,以後者為準」)。--Tim Wu留言2024年7月30日 (二) 15:37 (UTC)回覆
我還是主張使用公司名稱的中文意譯「搬運工河租賃有限公司」。--Togset留言2024年7月28日 (日) 09:01 (UTC)回覆
請提供提及該公司中文名的可靠來源。--微腫頭龍留言2024年7月28日 (日) 09:11 (UTC)回覆
英文維基百科對應條目「Porterbrook」、英文維基百科條目「Porter Brook」、英國政府企業登記信息網站上的該公司信息。--Togset留言2024年7月29日 (一) 10:12 (UTC)回覆
這裡是中文維基百科。--微腫頭龍留言2024年7月29日 (一) 10:28 (UTC)回覆
英文參考文獻不是一樣用嗎?--Togset留言2024年7月29日 (一) 12:02 (UTC)回覆
WP:SYN。單詞A能譯成甲,不能代表都適合譯成甲。意譯過程為原創研究。假如可口可樂無官方譯名,維基百科編者譯成古柯可樂或克咳可樂、譯者本人覺得很好,維基百科就該接納傳播嗎。--YFdyh000留言2024年7月29日 (一) 13:07 (UTC)回覆
應該--Togset留言2024年7月30日 (二) 04:40 (UTC)回覆
不反對更名。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年7月29日 (一) 12:56 (UTC)回覆
請留意最新原創翻譯搬運工河_(英國),以及如何與本條目作消歧義處理。--Tim Wu留言2024年7月30日 (二) 07:37 (UTC)回覆
幾點意見:
  1. [3],順便cf.一下之前Togset君加入的Special:固定鏈接/83611933,Brook應該是溪的意思,而非河。
  2. 波特布魯克 vs 搬運工河/溪這點希望能考慮到WP:命名一致性
  3. 另外也可以參考一下WP:命名爭議對於原創譯名的條目一節。
-- )dt 2024年7月30日 (二) 08:04 (UTC)回覆
(~)補充:@甜甜圈真好吃 提供了一個譯名「波特小溪」([4]),但該來源是否可靠存在爭議。另@傑里毛斯--—自由雨日留言貢獻 2024年7月30日 (二) 08:19 (UTC)回覆
(可至可靠來源布告板參與相關討論。)--—自由雨日留言貢獻 2024年7月30日 (二) 10:44 (UTC)回覆
有譯作河的,外語地名漢字譯寫導則 英語(GB/T 17693.1-2008)附錄B表B.1將「Brook」譯作「河」。--傑里毛斯留言2024年7月30日 (二) 08:22 (UTC)回覆
我覺得最好還是使用原名「Poterbrook」,加上一個譯名請求模板。公司名跟地名人名不一樣,我覺得最好不要直接按譯音表音譯,雖然參考消息這麼幹過[5],但這個實際操作起來很麻煩,真按譯音表譯奔馳汽車得翻譯成「本茨汽車」,公司的名字還是等公司官方或者媒體翻譯吧,避免原創研究。--傑里毛斯留言2024年7月30日 (二) 08:37 (UTC)回覆
我還是主張使用「搬運工河租賃有限公司」譯名。--Togset留言2024年7月30日 (二) 10:51 (UTC)回覆
如果真的要等公司官方的話,那麼無意進入中國市場的公司(就例如Porterbrook這家公司)估計等到我們投胎轉世都未必有中文名。這未必是好事。至於媒體譯名,我在上面已經提供了一個參考。📕📙📒📗📘 賭博機構最堅定的反對者 📚📖 2024年7月30日 (二) 15:31 (UTC)回覆
如果一個公司到我們轉世投胎都沒有任何中文可靠來源媒體介紹(一般來說可靠來源是會翻譯的,如果不翻譯,那更理所應當地可以根據WP:命名常規以外文命名),那麼中文維基百科為何要為它取中文名?從讀者的角度而言,比起成百上千缺失的中文領域基礎條目和中文傳統百科全書條目等來說,它在中文世界是否有必要作為條目存在都是個問題。(當然notability的「可靠來源」不分語言,理論上當然是可以存在的。)--—自由雨日留言貢獻 2024年7月30日 (二) 15:36 (UTC)回覆
只要能準確的翻譯出來就是有必要,全世界的知識都是互通的好不好。我們需要打開學科間的柏林牆,要讓學習知識變得比申根還申根。假如申根國之間已經足夠開發包容,我們就要比申根國之間更加開放包容。--Togset留言2024年7月30日 (二) 22:38 (UTC)回覆
這與包容性並無太大關聯,譯名不能原創,這已經有明確的提醒過,另外WP:命名爭議也有相關對於譯名的爭議說明,總不能單靠您一句「能準確翻譯,就應該包容」,難道就不用顧慮到有無相關的可靠來源佐證,直接原創譯名就了事?好像不應該如此「便宜草率行事」吧?--薏仁將🍀 2024年7月30日 (二) 22:58 (UTC)回覆
返回 "Porterbrook" 頁面。