討論:高流量加溫濕化氧氣治療
由Jack960402在話題新條目推薦討論上作出的最新留言:3 年前
高流量加溫濕化氧氣治療曾於2021年7月1日通過新條目推薦投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
本條目頁依照頁面評級標準評為初級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「Heated humidified high-flow therapy」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
本條目屬維基醫學翻譯項目成果。參與條目翻譯的用戶有: 維基百科的條目不屬於任何編輯,本模板僅用以鼓勵參與。請在此處對本項目提問。 |
本條目在2021年6月14日的台灣知識種子計畫活動中獲得擴充。紀錄如下:
|
新條目推薦討論
- 2021年6月13日,臺灣藝人賈永婕捐贈了什麼設備給多間臺灣北部醫院,以對抗COVID-19疫情?
- 台灣醫學社群貢獻,本人代表校稿、改寫及協助上架。故author欄留空---Koala0090(留言) 2021年6月26日 (六) 14:29 (UTC)
- (+)支持--鮮血榮耀 2021年6月26日 (六) 14:26 (UTC)
- (+)支持--🍫巧克力~✿ 2021年6月26日 (六) 14:42 (UTC)
- (+)支持--Shwangtianyuan 不忘初心 牢記使命 廣東加油 2021年6月26日 (六) 15:51 (UTC)
- (+)支持--Wolfch (留言) 2021年6月26日 (六) 18:03 (UTC)
- (+)支持--Banyangarden(留言) 2021年6月27日 (日) 01:49 (UTC)
- (!)意見:關於條目名稱與導言
- 英文版的條目名稱是Heated humidified high-flow therapy,為什麼翻成中文卻多了「氧氣」?
- 為什麼high flow nasal cannula therapy是「經鼻高流量氧氣治療」,而high flow nasal oxygen是「高流量鼻導管」?兩者的翻譯似乎顛倒了?
- 為什麼「經鼻高流量氧氣治療」會等同於「高流量鼻導管」,是前者多了「治療」,還是後者少了「治療」?
- 請再確認HHHF、HFNC、HFNO究竟分別是什麼的簡稱?各自的英文全名是否含therapy?
- -游蛇脫殼/克勞棣 2021年6月28日 (一) 22:03 (UTC)
- @克勞棣:感謝您的檢閱
- 我其實不太確定英文為什麼使用HHHF這個比較罕用的名稱,在學術論文上HHHF的使用都遠比HFNC(高流量鼻導管)少上許多。我個人並不喜歡HHHF的用法,因為在此一名稱中既沒有強調經鼻也沒有氧療的屬性,因此我在翻閱文獻後,決定使用現名,認為對於第一次看到文章的人來說會比起「高流量加溫濕化治療」這個翻譯,更能夠清楚看出該設備處理的對象是氧氣,而不是患者。
- 已經調換順序,感謝回報。
- 簡稱的部分在文獻中的應用相當亂,有些有therapy,也有些沒有,但文獻中也是同樣會將這些通用。我認為重點是能夠對應到類似概念的名稱,至於是否需要精準對應到四個字母,我覺得無需矯枉過正。由於本條目講的是治療,而不是鼻導管這個設備本身,因此我傾向在採用名稱時保留therapy,也在高流量鼻導管的譯名中補上氧氣治療,感謝建議。--Koala0090(留言) 2021年6月29日 (二) 05:59 (UTC)
- 解釋得有道理,可以理解並接受。謝謝。-游蛇脫殼/克勞棣 2021年6月30日 (三) 04:59 (UTC)
- @克勞棣:感謝您的檢閱
- -游蛇脫殼/克勞棣 2021年6月28日 (一) 22:03 (UTC)
- (+)支持。--Elio Perlman(留言) 2021年6月30日 (三) 07:08 (UTC)