維基專題討論:烏克蘭

由PoisonHK在話題俄烏譯名上作出的最新留言:22 天前
          專題依照頁面品質評定標準無需評級。
本維基專題屬於下列維基專題範疇:
烏克蘭專題 (獲評專題級不適用重要度
本維基專題屬於烏克蘭專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科烏克蘭相關主題類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 專題級專題  根據專題品質評級標準,本維基專題無需評級。

New Wikipedia writing challenge – it's about Ukraine 編輯

請協助翻譯成您使用的語言

Hello, dear Wikipedians!
Wikimedia Ukraine, in cooperation with the Ministry of Foreign Affairs of Ukraine and Ukrainian Institute, has launched a new writing challenge in Wikipedia.
"Ukraine's Cultural Diplomacy Month" lasts from 10 February to 10 March 2021. The campaign is dedicated to famous Ukrainian artists of cinema, music, literature, architecture, design, who have made a significant contribution to world culture and about whom there are no articles in Wikipedia.
Please help us invite to this challenge more people! I hope that it will help those who long wanted to read (and write) more about Ukraine finally have an excuse for it 😊 -- ViraMotorko (WMUA)留言2021年2月18日 (四) 16:30 (UTC)回覆

有誰願意重新激活這個專題? 編輯

鑑於現在大家對烏克蘭的關注,哪位管理員願意重新激活並主導一下這個專題的活動?把互助客棧中的討論放在這裏討論,並協調各位活躍編輯的活動。--萬水千山留言2022年11月17日 (四) 09:35 (UTC)回覆

烏克蘭村莊的譯名標準化 編輯

大部分的烏克蘭村莊頁面都是由User:Trymybestwikipedia所創的,但在烏語的名字上使用了俄語譯表,導致某些譯名兩頭不到岸,現時在盡量標準化這些譯名。 這些是我找到應該需要改的,如果大家找到更多,不用客氣,在列表加上就可以了,謝謝大家!--TeddyRoosevelt1912留言2022年12月12日 (一) 22:45 (UTC)回覆

烏維實用頁面 編輯

--2001:B400:E204:AC1D:10B:486A:355D:623留言2022年12月30日 (五) 19:13 (UTC)回覆

已移動 編輯

2022-12-30已移動:

編輯

馬格達利尼夫卡格列賓基維諾格拉季夫卡

格魯濟克 (奎比舍韋區)格魯濟克 (馬卡里夫區)格魯濟克 (海辛區)格魯濟克 (克羅列韋茨區)格魯濟克 (戈洛瓦尼夫西克區)格魯濟克 (科諾托普區)

格倫 (阿赫特爾卡區)赫倫 (蘇梅區)

編輯

新沃多拉加阿萬加爾德佩列莫加加夫里什夫卡-文尼察國際機場

建議哈約韋


編輯

編輯

--2001:B400:E204:AC1D:10B:486A:355D:623留言2022年12月30日 (五) 19:13 (UTC)回覆

編輯

曼古什別列茲涅古瓦捷

編輯

切爾尼戈夫亞戈京布拉戈達特涅戈羅德尼齊亞

編輯

布魯斯金西克 --TeddyRoosevelt1912留言2022年12月12日 (一) 22:45 (UTC)回覆

編輯

吉爾涅沙利吉涅

納希爾內:

亞希德內

編輯

編輯

編輯

克列巴尼克列班別列贊卡列亞 (別爾基切夫區)列尼奧列利河斯科列列沃瓦列庫尼夫卡

小別列日齊大別列日齊

Е Є 對調調整 編輯

埃爾基夫齊 (霍羅爾區)埃爾基夫齊 (佩列亞斯拉夫-赫梅利尼茨基區)埃夫列米夫卡 (佩爾沃邁西基區)埃夫列米夫卡 (諾維布格區)埃米利奇涅蘇希埃拉涅齊--2001:B400:E204:AC1D:10B:486A:355D:623留言2022年12月30日 (五) 19:13 (UTC)回覆

Єлизаветівка系列 uk:Єлизаветівка,應隨人名Єлизавета的譯法

編輯

新塞洛系列

未完成--2001:B400:E204:AC1D:10B:486A:355D:623留言2022年12月30日 (五) 19:13 (UTC)回覆

編輯

建議 捷奧菲波利捷季伊夫捷捷列夫河捷爾恩河捷姆留克河別赫捷里

烏克蘭共 49 個 uk:Степанівка ,辭源應與 Степан 有關,可參考 Степан 的譯法

斯泰波韋系列 uk:Степове

--2001:B400:E204:AC1D:10B:486A:355D:623留言) 2022年12月30日 (五) 19:13 (UTC)--以上未簽名的留言由2001:B400:E269:29EE:4977:19F6:3086:D66E討論)於2022年12月29日 (四) 20:37 (UTC)加入。回覆

亞速相關 編輯

建議統一亞速斯克:阿佐夫西克亞速斯克 (列寧區)亞速斯克 (馬里烏波爾區)盧納恰爾西克_(別爾江斯克區)阿佐夫西克_(格尼奇斯克區)

參見:新亞速斯克

при前綴看是要音譯還是意譯都好,不過亞速還是可以統一。

普里亞佐夫斯克普里亞速斯克 (馬里烏波爾區)亞速氣田

貝雷濟夫卡系列 編輯

uk:Березівка_(значення)

未完成

盧霍韋系列 編輯

行政區的異動已經寫在編輯摘要裏了:

韋塞萊系列 編輯

uk:Веселе


未完成

佩雷莫哈系列 編輯

其他建議直接移動者 編輯

周知,未完。--2001:B400:E27B:A56F:1D46:721B:45D8:96C8留言2022年12月29日 (四) 15:53 (UTC)回覆

上面列出來的我修改了一遍。問題是中維里可能有成千上萬個烏克蘭村莊的條目。可能沒有人有耐心去一個一個地去查找及修改。以後可能看常用度吧。有常用度的地名自然就有更多的機會讓人看見及被修改。--萬水千山留言2022年12月19日 (一) 22:18 (UTC)回覆
感謝整理,剛移動了數個2016年更名的城鎮。--羅放留言2022年12月29日 (四) 18:50 (UTC)回覆

去共化地名更新 編輯

--2001:B400:E204:AC1D:10B:486A:355D:623留言2022年12月30日 (五) 19:13 (UTC)回覆

自2015年的去共化以來,很多有共產來源的地名都改了名,但有些在中維依然還沒改,以下是我找到的部分要改的舊名:

科姆索莫利西克 (除了克里米亞裏的之外)
列寧西克 (中維裏全部)
若夫特涅韋 (全部)
基羅韋 (全部)
佩特里夫西克 (部分,查考烏語頁面烏克蘭語Петрівське)
切爾沃尼--: 切爾沃尼利曼切爾沃尼普羅明切爾沃尼拉諾克切爾沃尼若夫堅切爾沃尼馬亞克
克拉斯尼--: 克拉斯尼普羅格列斯克拉斯尼奧克佳布爾 --TeddyRoosevelt1912留言2022年12月15日 (四) 21:11 (UTC)回覆

感謝整理,目前處理了若夫特涅韋在內的一些舊名。--羅放留言2022年12月29日 (四) 19:48 (UTC)回覆

市鎮條目的創建 編輯

  • 市鎮列表:可依人口、面積、字母等資料排序

--2001:B400:E204:AC1D:10B:486A:355D:623留言2022年12月30日 (五) 19:13 (UTC)回覆

自2020年烏克蘭行政區劃改革後增加了市鎮這種基層行政單位。我差不多創建了僅40個市鎮的條目(參見Category:烏克蘭各州市鎮),但烏克蘭有近1500個市鎮,不知誰有更高效的辦法來為所有市鎮創建條目(參見Talk:烏克蘭市鎮的討論)。--萬水千山留言2022年12月14日 (三) 13:30 (UTC)回覆

我想高效的方法也應該都是機械化創建,至於技術上的就不知道了。但是我也不太肯定本身為這些市鎮創條目的重要性,這些條目大部分的都只有烏語的,就是最大機會有的俄語條目都不是很多,表明說於中維裏創這些條目真的也不太需要。我覺得,在烏克蘭城鎮的條目裏,依現有的烏維連結方式已經足夠了。--TeddyRoosevelt1912留言2022年12月15日 (四) 20:18 (UTC)回覆

俄烏譯名 編輯

原標題為:盧甘斯克

盧甘斯克 (73915129)的命名,查《世界地名譯名詞典》 (1633頁)發現 Luhans'K 對應 盧漢斯克,盧甘斯克州 (74075169)/Luhan'ska oblast' 對應 盧漢斯克州,1632頁 Lugansk 對應 盧漢斯克。另, 聯合國大會兩次決議(A/RES/ES-11/1A/ES-11/L.5 (1749993816))用的都是 盧漢斯克州。所以現在是否可以移動?--Kethyga留言2022年10月13日 (四) 16:50 (UTC)回覆

可是這個用法似乎相對不常見?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年10月13日 (四) 16:52 (UTC)回覆
是的,目前應該「甘」字多一些。--Kethyga留言2022年10月13日 (四) 17:24 (UTC)回覆
中國大陸關於原蘇聯地區的地名譯名規範里,除了根據相關文件規定的俄羅斯遠東地區,以及經過國家測繪局確認的更名以外,一律以蘇聯時期的俄語譯名作為中國大陸地區標準的譯名名稱。盧甘斯克和盧漢斯克的差別,完全是因為採用俄語和烏克蘭語譯名的區別。——水果叮咚留言2022年10月17日 (一) 16:17 (UTC)回覆
這本《世界地名譯名詞典》就是民政部地名研究所主編的,非常官方的。--Kethyga留言2022年10月17日 (一) 18:34 (UTC)回覆
這只能屬於官方標準打架,目前國家測繪局內部的不成文規定仍以蘇聯時期俄語譯名。比如科佩尼夫斯基和基洛夫格勒,以及尼古拉耶夫和梅利亞科夫。另外,《世界地名譯名詞典》主要仍然參考日耳曼系語言(如英語、法語)的拼寫進行翻譯,有些時候會與所在國語言發生一定衝突。建議翻譯俄白烏等前蘇聯國家地名(除波羅的海三國以外)時,使用《新時代大俄漢詞典》或者《新編烏克蘭語漢語詞典》等相關語種詞典,以及新華社的音譯表。——水果叮咚留言2022年10月17日 (一) 19:56 (UTC)回覆
法語甚麼時候成了日耳曼語族語言了?即使論借詞定系屬也是從法語借入日耳曼諸語的為多。--DvXg 📬 2022年10月18日 (二) 07:12 (UTC)回覆
我的意思就是《世界地名譯名詞典》參考使用拉丁字母的語言(英法語為主)比較多,對於其他地區還是以當地語言的詞典為主。--水果叮咚留言2022年10月18日 (二) 09:32 (UTC)回覆
倒是發現了一個鮑里斯波爾,之前的標題是 鮑里斯皮爾,pol 與 pil 的區別。目前用的比較多的是 鮑里斯波爾。發現蘇聯時期1983年的《外國地名譯名手冊》和1988年的《世界地名翻譯手冊》用的是 Borispol/鮑里斯波爾,《世界地名翻譯大辭典》(2008年)、《21世界世界地名錄》(2001年)、《世界地名譯名詞典》(2017年)用的是 Boryspil'/鮑里斯皮爾。不過烏克蘭當地市議會的網址是 borispol-rada.gov.ua 。但是 鮑里斯波爾國際機場網站用的羅馬轉寫是 Boryspil,算是為了歐美用戶?不過周定國的這基本詞典應該也是參考了新華社的音譯表,只是有時會有出入。--Kethyga留言2022年10月19日 (三) 03:09 (UTC)回覆
找了《新編烏克蘭語漢語詞典》(1391頁)(ISBN 9787100056762),用的是 盧甘斯克。--Kethyga留言2022年10月19日 (三) 07:30 (UTC)回覆
這個也是採用的俄語音譯,因為翻譯自Луганск而非烏克蘭語的Луганьск,要知道字母г在烏克蘭語跟俄語發音不一樣,一個是g一個是h。更著名的例子是Харьков哈爾科夫,如果按照正統的烏克蘭語發音Харькїв應該翻譯為哈爾基夫。--水果叮咚留言2022年10月19日 (三) 11:28 (UTC)回覆
所以應該為 盧甘西克 或 盧漢西克?--Kethyga留言2022年10月19日 (三) 12:34 (UTC)回覆
烏克蘭語是盧漢西克,軟音類似於輕讀Si,不過還是按標準來翻譯成盧甘斯克得了,用了這些年了。另外,對於尼古拉耶夫改成梅科萊夫的,也是按照英文音譯亂改的,按照烏克蘭語音譯表是梅科拉伊夫,按照標準俄語翻譯就是尼古拉耶夫。--水果叮咚留言2022年10月19日 (三) 13:34 (UTC)回覆
不過其政府網站的域名,是 gorod-lugansk.com 。--Kethyga留言2022年10月19日 (三) 05:37 (UTC)回覆
盧漢斯克是烏克蘭語譯名,盧甘斯克是俄語譯名,然而畢竟烏克蘭的官方語言是烏克蘭語,應該是以烏克蘭語譯名為優先,但俄語譯名比較常用。--BlackShadowG Slava Ukraini! 2022年10月29日 (六) 09:46 (UTC)回覆
我覺得是否要移動條目名可以按個例來討論。但如果按照烏語來翻譯的譯名能找到可靠來源的話,可以在詞條首句中使用,同時也說明按照俄語名的譯名是什麼。如果條目里有信息框,則信息框裏兩個名字均列入(例如我在鮑里斯皮爾的編輯)。同時創建重定向頁。至於在其它條目中使用什麼鏈入頁,則讓編輯們自己來決定。@Kethyga:請您再考慮一下您回退過的我的編輯,謝謝!--萬水千山留言2022年10月29日 (六) 10:00 (UTC)回覆
看來越來越多的編輯似乎傾向用烏克蘭語的讀音來翻譯烏克蘭地名,並將原按照俄語名譯名的條目移動至烏語譯名。最近注意到新用戶@The3moboi:使用模板DISPLAYTITLE來事實上去改動條目名。但該模板不支持簡繁/區域用詞轉換。希望社群和管理員再次討論一下這種情況。--萬水千山留言2022年10月31日 (一) 09:38 (UTC)回覆
還有幾位匿名使用者會直接更動條目導言名稱,亦應一併納入考慮。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年10月31日 (一) 10:51 (UTC)回覆
這個是因為各個地區不一樣的譯名規則導致,按地區詞處理吧,畢竟大陸還是按照蘇聯時期俄語譯名處理的。同樣適用於第聶伯羅彼得羅夫斯克、基洛夫格勒這些2014年被改名的地區。——水果叮咚留言2022年11月1日 (二) 17:20 (UTC)回覆
不一定,《世界地名翻譯大辭典》中好多烏克蘭地名就是按照烏克蘭語的發音來翻譯的。現在大陸的媒體報道中也很多採用烏語發音的譯名。所以我覺得除了州府和一些大城市之外,其它的地名均應按照烏語發音來翻譯,並移動至烏語譯名。如果俄語譯名有一定的使用度的話,可以在導言中加入俄語又譯名。--萬水千山留言2022年11月2日 (三) 10:56 (UTC)回覆
(+)支持,我們應該儘可能在翻譯地名時按該國官方語言的發音來翻譯。--BlackShadowG Slava Ukraini! 2022年11月2日 (三) 11:42 (UTC)回覆
就現況來看,應該以使用烏文為主者為優先,而非一次全部處理。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年11月2日 (三) 13:03 (UTC)回覆
烏東參與入俄公投的地方,可以導言並列譯名,但是應該暫停移動,比如 瓦赫魯舍沃 移動到了 博科沃-赫魯斯塔利內,但是據英維 en:Vakhrusheve (1104731993),地方政府與烏國中央政府不對付,沒有使用該名稱,至少應該等該市的政府官方或者議會確定名稱或轉寫,免得以後來回移動。還有 盧甘斯克州的政府網站域名一直是 http://loga.gov.ua/。--Kethyga留言2022年11月3日 (四) 03:05 (UTC)回覆
這就是看我們是遵守中央政府還是地方政府的意願了。你舉的那個例子,好像除了英維俄維之外,其他的維基都已移動至中央政府改動後的名字。--萬水千山留言2022年11月3日 (四) 11:11 (UTC)回覆
還有這個 赫列斯季夫卡,其政府網站還是 https://kirovskoe.ugletele.com/ (基洛夫斯克)。--Kethyga留言2022年11月4日 (五) 05:13 (UTC)回覆
《世界地名翻譯大詞典》實際上只是作為參考,而中國大陸目前使用的標準譯名仍參考國家測繪局上個世紀80年代的譯名相關規範來處理。而目前為止,除了基什尼奧夫改名羅馬尼亞語譯名基希訥烏,以及列寧格勒→聖彼得堡、古比雪夫→薩馬拉、斯維爾德洛夫斯克→葉卡捷林堡、高爾基城→下諾夫哥羅德、古里耶夫→阿特勞這幾個經過明確調整的,其他的基本上沒有做到處理。特別是2014年烏克蘭政治變化以後的新地名並沒有採用。所以,我的意見還是按照地區詞來劃分(僅限於大陸簡體),即尊重烏語傾向者的意見,也不會對直接使用現有大陸譯名規範的用戶產生煩惱。--水果叮咚留言2022年11月3日 (四) 04:47 (UTC)回覆
大陸使用的譯名標準是有好幾個,你說的國家測繪局也只是其中的一個標準。在新聞報道中,我覺得更有可能是採用新華社的標準。以前好像可以通過一個訪客賬號去搜索新華社的譯名,現在好像又不能用了,所以我一般參考《世界地名翻譯大詞典》的在線數據庫。如果標準打架的話,那就需要看使用度了。我還沒有讀懂你的意見。你是指添加地區用詞轉換,讓大陸簡體用原有的俄語譯名,而台灣正體用烏語譯名?但如我前面說過,現在大陸的媒體中也有很多使用烏語譯名。所以我覺得現在一段時間在大陸烏語俄語譯名的使用度都會有的,就看其新聞來源是從俄羅斯還是其他國家來的。--萬水千山留言2022年11月3日 (四) 11:27 (UTC)回覆
因為大陸這邊所有涉及地圖出版以及地理信息錄製的政府職能都是民政部及國家測繪局進行的,所以我更傾向於使用國家測繪局的標準。至於後面說的,我的意見就是你講的,添加地區詞轉換,就是除大陸以外的用詞都參考烏克蘭語。至於媒體翻譯錯誤或者標準不同在大陸也是比比皆是,比如大多數媒體採用的德約科維奇的翻譯,按照標準塞爾維亞語就是只有新華社使用的「焦科維奇」。--水果叮咚留言2022年11月3日 (四) 18:21 (UTC)回覆
讀懂了並尊重你的意見。我現在討論的主要聚焦在大陸用詞,畢竟絕大多數的烏克蘭地名都是根據大陸的譯音表機翻創建的。因為我不太清楚台灣用詞,所以對台灣用詞不太關注(我看有些編輯會根據國家教育研究院的數據庫或者新聞報道頻率添加地區用詞轉換)。--萬水千山留言2022年11月3日 (四) 21:02 (UTC)回覆
這屬於不同情況。大陸已較少使用第聶伯羅彼得羅夫斯克等舊稱。--羅放留言2022年11月15日 (二) 08:24 (UTC)回覆
對應目前的移動不看好,比如 Щастя 從 夏斯季耶 移動到 夏斯季亞,不過英維給的音標 IPA:[ʃtæs.ʧ̑j.ə],似乎也不對應 「亞」(雖然有媒體如此用),當地政府的網站的轉寫是 https://www.schastye-rada.gov.ua/。 還有像 克里米亞,如果根據 烏克蘭語或俄語,可能是 克里木(Крим/Крым),像 貝列霍韋區,既不是俄語,也不是烏克蘭語,而是英語。--Kethyga留言2022年11月13日 (日) 07:24 (UTC)回覆
據這個網站的發音,Щастя的讀音接近「夏斯季亞」,而Берегове的讀音接近「貝雷霍韋」。
就像我在Talk:克列緬丘格討論頁里闡述的意見,烏克蘭地名應該優先以烏克蘭語的讀音來翻譯(州名及州府可另行討論),俄語譯名為輔(在條目中也應該註明俄語譯名),因為在以後的一段時間裏新聞中烏語譯名和俄語譯名可能會並存一段時間,但應該可以預見的是烏語譯名會用得越來越多。當然還有一個例外是源於(基督教)名字的地名好像有統一的譯法,而不論該名字在各語言中的變體如何。例如Олександрівка就應該譯為「亞歷山德里夫卡」,而不是「奧列克桑德里夫卡」,對應的人名也是應該譯為「亞歷山大」,這跟俄語烏語無關,另外一個例子是現任烏克蘭總統名前名,尼古拉耶夫市/州也可能屬於這個例外(敬請@TeddyRoosevelt1912:注意)。--萬水千山留言2022年11月14日 (一) 19:12 (UTC)回覆
希望有經驗的管理員組織一個專門的WikiProject來處理烏克蘭地名條目的編輯,讓感興趣的編輯們一起先討論後再編輯,以免現在的編輯在以後被回退或重新編輯而被浪費掉。@The3moboi:@罗放:@WojakDoomer:@Twtatsl:@Ericliu1912:等各位編輯。--萬水千山留言2022年11月14日 (一) 19:58 (UTC)回覆
最近一直有大量烏克蘭地名條目移動,而基本上個人也不希望移動戰出現,因此若能夠在烏克蘭專題下組織一個工作組處理命名問題,之後按照討論共識一併處理,我想確實會是比較妥當的。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年11月15日 (二) 11:01 (UTC)回覆
這一條例我從沒聽過,不太清楚,所以在我找到資料之前都不能討論。但其實我本來改名的主要目的,只是為了位於烏克蘭已有頁面的 Олександрівка 找一個統一的譯名。我選了「奧列克桑德里夫卡」是因為它是烏克蘭語的譯名,是最合理的選擇。對我來說,無論是烏克蘭語或是俄語,一齊用同一個名字就好。
既然談到這話題,我發現 Миколаївка ("米科拉伊夫卡" 或 "尼古拉耶夫卡")出現同一個問題:兩個譯名都被用。那這跟"尼古拉耶夫市/州"的情況一樣嗎?應該選哪一個呢?謝謝--TeddyRoosevelt1912留言2022年11月15日 (二) 05:04 (UTC)回覆
@Bigbullfrog1996:也許能幫忙找到這個規則的出處,應該在大陸某些譯名辭典里,但從其它地名中可以看到該規則。例如Петрівка,就不譯為「佩特里夫卡」,而是「彼得里夫卡」,在各語種里不管Peter是如何拼寫的,在中文裏統一譯成「彼得」。「奧列克桑德里夫卡」應該是維基幾年前機翻的譯名,沒有正規來源,不幸也被一些新聞網站沿用。如果真正按烏克蘭語發音來譯的話,」列」字值得推敲,是否該譯為「萊」?不管如何「亞歷山德里夫卡」有正規權威來源,是烏語而非俄語譯名,維基應該優先採用。同理Миколаївка原則上屬於這種類型,「米科拉伊夫卡」為機翻譯名,「尼古拉耶夫卡」有正規來源,現階段應該用「尼古拉耶夫卡」,除非尼古拉耶夫州條目得到更名,--萬水千山留言2022年11月15日 (二) 07:32 (UTC)回覆
這一點我個人並不完全贊同。尼古拉耶夫屬於歷史所致的使用俄語發音的譯名,而米科萊夫卡屬於小地名,兩者雖然同源但沒必要將錯就錯使用俄語發音,導致這個錯誤越積累越大。這類在中文互聯網目前基本無提及的條目,若有譯名詞典(台灣大陸均可)參考的話是很好的,但如果沒有的話似乎不必去遷就俄語讀音。--羅放留言2022年11月15日 (二) 08:28 (UTC)回覆
《外語地名漢字譯寫導則 俄語(GB/T 17693.4-2009)》有雙拼詞幹表,也有俄語常用人名地名譯寫表,裏面就有「尼古拉耶夫」,可問題是目前大陸沒有推出烏克蘭語譯寫導則,就「規則」而言目前確實尚不存在,與其說是規則不如說是對俄語導則的類比。--Bigbullfrog1996𓆏2022年11月15日 (二) 08:57 (UTC)回覆
這個人名地名的規則不應該只是在俄語譯寫導則里,應該在西班牙語、意大利語等的譯寫導則也應該有,例如彼得拉。所以現在雖然還沒有烏克蘭語的譯寫導則,但可以很大程度上推測該規則也應該適用於烏克蘭語。對Миколаївка來說,我不反對譯為「米科萊夫卡」,因為按照此規則的話也似乎應該譯為「尼古拉夫卡」或「尼古拉伊夫卡」,但現階段顯然是原創譯名。--萬水千山留言2022年11月15日 (二) 10:28 (UTC)回覆
對於烏克蘭地名,我個人的意見是,大部分沒有明顯常用烏克蘭語或俄語譯名者,可以優先採用烏克蘭語譯名;但對於某些有一定歷史,現仍以俄語譯名為主者,則應謹慎考慮移動。(後註:我反對不看具體情況,一昧採用烏克蘭語譯名)—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年11月15日 (二) 11:05 (UTC)回覆
贊同。--BlackShadowG Slava Ukraini! 2022年11月15日 (二) 11:34 (UTC)回覆
(+)支持:州府的名字應該經過討論後再覺得是否移動,而其它地名則優先採用烏克蘭語譯名,如果原先以俄語譯名為條目名的話,也應該在首段中提及俄語又譯名。--萬水千山留言2022年11月15日 (二) 11:56 (UTC)回覆
馬基伊夫卡 (Макіївка)的最近移動歷史看,感覺很多不具備足夠的烏克蘭語/俄語翻譯知識,盲目翻譯或移動會造成浪費。應該先烏克蘭專題下整理。2017年出版的《世界地名譯名詞典》中,依然是「馬克耶夫卡」,很可能作為常用名稱以後不會變更。在已有權威中文名稱的情況下,自己翻譯可能原創研究。--Kethyga留言2022年11月16日 (三) 14:02 (UTC)回覆
對於已經有權威工具書已經有譯名的情況下,移動條目或自己翻譯似乎不合 命名常規述而不作
社會科學文獻出版社學術著作出版規範,「譯稿中的地名,應根據最新版本的 《世界地圖集》 (中國地圖出版社),並參照中國地名委員會編的 《外國地名譯名手冊》 (商務印書館)、 《世界地名錄》 (中國大百科全書出版社)譯出。上述資料亦未收入的地區,可參照外文譯音表音譯,也可參照其他地名手冊翻譯,但一般應在其後加圓括號附註原文。」
基本上和命名規範差不多,述而不作。--Kethyga留言2022年11月16日 (三) 16:40 (UTC)回覆
類似的北京大學的《國際政治研究》期刊,「外國人名、地名請參照《世界人名翻譯大辭典》(修訂版)(新華通訊社譯名室編,中國對外翻譯出版公司2007年版)、《世界地名翻譯大辭典》(周定國主編,中國對外翻譯出版公司2007年版)翻譯,並注原文。上述譯名手冊中沒有的詞可自行譯出後注原文,並務請全稿統一。」--Kethyga留言2022年11月16日 (三) 17:11 (UTC)回覆
@TuhansiaVuoria 如果沿用這人名譯名的規則,既然康斯坦丁尼夫卡是從君士坦丁大帝命名的,那是不是也應該改譯為 "君士坦丁尼夫卡" 呢?還有,巴甫利夫卡是從保羅而名的,但您用的名沒有"保羅"二字,也可以嗎?謝謝--TeddyRoosevelt1912留言2022年11月30日 (三) 22:31 (UTC)回覆
@TeddyRoosevelt1912:關於康斯坦丁尼夫卡,據英維介紹該地名是以該地主兒子的名字命名的,並不是以君士坦丁大帝來命名的。從中維上看,當代人的Constantine都是譯為康斯坦丁。該地的正規俄語譯名是康斯坦丁諾夫卡,那麼自然而然對應的烏語譯名應該是康斯坦丁尼夫卡。在谷歌搜尋中可以找到一定的使用度,而君士坦丁尼夫卡只找到一個來源。至於巴甫利夫卡,這是來自《世界地名翻譯大辭典》的譯名。--萬水千山留言2022年12月1日 (四) 09:23 (UTC)回覆
好的,謝謝答覆。我又發現了瓦西利夫卡世界地名翻譯大辭典是譯為 "瓦西列夫卡" 的,那是不是要改名呢?--TeddyRoosevelt1912留言2022年12月1日 (四) 17:12 (UTC)回覆
你給的連結是「新瓦西列夫卡」的譯名,在那本辭典里沒有Vasylivka的直接譯名。個人認為瓦西利夫卡是符合烏克蘭語的譯名,無需改名。另外那個「新瓦西列夫卡」看似是按照俄語名Нововасилевка來翻譯的,個人傾向是應該按照烏克蘭語名Нововасилівка來譯為「新瓦西利夫卡」。至於條目究竟按哪個譯名來命名,就看各位編輯們的意見了。參見馬基伊夫卡/馬克耶夫卡的爭論。--萬水千山留言2022年12月2日 (五) 14:20 (UTC)回覆
謝謝你的意見,我會照着做。但不好意思又有問題要請教,發現 Шевченкове 有譯為 "舍甫琴科韋" 也有 "舍夫琴科韋", 而世界地名翻譯大辭典是譯為後者,但舍甫琴科韋的頁面不久前才被移到現名,那應該改回之前的名嗎?--TeddyRoosevelt1912留言2022年12月2日 (五) 16:39 (UTC)回覆
你可以根據維基百科:命名常規來做基本判斷,如有不確定的地方可以使用Template:Requested move讓社群來討論及讓管理員來移動。至於這個地名,我也還沒有深入了解。應該跟詩人塔拉斯·謝甫琴科相關,但我看詩人的姓翻譯為「謝甫琴科」。谷歌搜尋中「舍甫琴科韋」比「舍夫琴科韋」的使用率略高,但可能包括其它相關的搜索結果。你願意的話可以去請求移動,讓社群來發表意見。--萬水千山留言2022年12月3日 (六) 14:08 (UTC)回覆
(+)支持,理由:1.有大陸和台灣地名翻譯詞典權威譯名。2.讀音符合該國官方語言。--羅放留言2022年11月15日 (二) 08:32 (UTC)回覆
對於烏克蘭主張而實際由他國統治的地區,直接使用依據烏克蘭官方語言烏克蘭語的譯名或烏克蘭主張的名稱恐不合適。 紺野夢人 100000+ 2022年11月15日 (二) 12:35 (UTC)回覆
然而聯合國大會已經承認俄羅斯佔領的地區是烏克蘭的領土,只有朝鮮承認了俄羅斯侵佔的領土。如果按照法理論述(de jure),佔領區使用烏克蘭官方的名稱沒有問題。不過我很好奇維基百科在這種情況下是使用事實論述(de facto)還是法理論述(de jure)。--BlackShadowG Slava Ukraini! 2022年11月15日 (二) 12:56 (UTC)回覆
據我觀察,若是不同語言僅有拼寫或發音等差異,實為同一由來之名稱:日本與俄羅斯爭議的南千島群島地名,其日語(日本)與俄語(俄羅斯)名稱主要源於同一阿伊努語語彙,本站一般使用現成漢字,即依據日語(日本)名稱翻譯;其他爭議地名依不同語言翻譯相差不大,不太了解本站一般做法,似乎就是用常用音譯?若是不同由來之名稱,大中華之外地名一般使用實際統治方的名稱,如福克蘭群島使用實際統治方英國的名稱,而非阿根廷主張的馬爾維納斯群島。此外有個並非方針與指引的Wikipedia:命名常規/中文譯名具爭議條目命名,雖然無法認同其中將中文這種語文當作大中華這個地區的做法。--紺野夢人 100000+ 2022年11月15日 (二) 13:42 (UTC)回覆
烏克蘭實際統治下地名上方已在討論。不在烏克蘭實際統治下地名:Луганськ/Луганск之類烏克蘭語(烏克蘭)與俄語(俄羅斯)僅有拼寫或發音差異,實為同一由來之名稱者,可能需另外討論;Сорокине/Краснодон之類不同由來之名稱,我覺得使用實際統治方名稱為宜。--紺野夢人 100000+ 2022年11月15日 (二) 14:03 (UTC)回覆
中國大陸,台灣,新加坡,馬來西亞等華語使用地區均不承認俄羅斯對這些地方的軍事佔領。聯合國大會也有決議認定俄國佔領非法。因此沒有必要考慮這些地區是否仍處於俄羅斯軍事佔領之下。--羅放留言2022年11月15日 (二) 19:29 (UTC)回覆
(!)意見:1.雖然確實連中國大陸的工具書裏也譯作「盧漢斯克」,但「盧甘斯克」目前在中國大陸最通用也是事實,就現在來看還是莫動為佳;2.今天很多烏克蘭地名條目都是中維傳奇人物Trymybestwikipedia之前手動建的(不是機翻),不過都是按俄語譯音表譯的,甚至是拿烏語名套俄語譯音表譯,所以問題很多,比如他把Городець(Horodets,烏語名)譯成了戈羅傑齊,但即便是拿俄語譯音表譯也應該是譯其俄語名Городец(Gorodets)譯作「戈羅傑茨」,「戈羅傑齊」純瞎胡鬧;3.同上面提到的馬基伊夫卡,不是說「我要把俄語名改成烏語名」就可以隨便放飛自我想怎麼譯就怎麼譯了,即便按烏語名翻譯,譯字也是有講究的,麻煩先把其他各種語言譯音表以及烏克蘭語音系吃透再譯。願@罗放@The3moboi@WojakDoomer三位先收收味,俄改烏先停一停。--Bigbullfrog1996𓆏2022年11月16日 (三) 21:20 (UTC)回覆
只是提醒各位在有確切把握的情況移動條目後請順便更新一下維基數據項目里的信息。謝謝!--萬水千山留言2022年11月17日 (四) 09:25 (UTC)回覆
可能需要深化一下我上方的意見,個人反對一昧採用烏克蘭語譯名,尤其反對原創研究者。在有可靠來源支持之俄語譯名與無可靠來源支持之烏語譯名間,我寧願選擇前者。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年11月17日 (四) 12:35 (UTC)回覆
  1. 因為眾所周知的原因,中國大陸使用者在中文維基百科佔比不高。
  2. 很多這些條目都只有一句話,但是一旦新聞事件涉及到這些地名之後就會造成謬誤廣泛傳播且難以恢復。如此看來的話,對目前尚未有較高關注度的那些一句話條目是應當儘快修改的.
--羅放留言2022年11月19日 (六) 05:46 (UTC)回覆
姑且不提「可供查證」為本站之基本原則,亦不提原創譯名有無可能甫一原創即成為其他地區「常用名稱」之荒謬性,即使特定地區之使用者比例不高又如何?本站向來反對地域中心主義,不會依據地區使用者多寡有所歧視;例如,本站之新加坡地區使用者確實不多,但按新加坡習慣命名之條目,社群仍充分予以尊重,不會因為什麼「新加坡使用者在中文維基百科佔比不高」就移動至其他地區常用之名稱。此外,正是因為原創譯名特別容易產生謬誤,才更不應該急着採用。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年11月19日 (六) 14:21 (UTC)回覆
具體而言,根據本站相關方針與指引,烏克蘭地名之命名原則應如下:
一、若不考慮「常用名稱」原則,且確定轉寫正確之情況下,吾人基本上可以這樣認為:烏克蘭地名,其烏語譯名及俄語譯名皆有可靠來源支持者,可以烏語譯名為主;其烏語譯名及俄語譯名皆無可靠來源支持者,亦可以烏語譯名為主;惟僅其俄語譯名有可靠來源支持而烏語譯名無可靠來源支持者,仍應以俄語譯名為主,直到烏語譯名取得可靠來源支持為止。
二、若考慮「常用名稱」原則,且確定轉寫正確之情況下,則應如此認為:烏克蘭地名,其烏語譯名較俄語譯名常用者,可以烏語譯名為主;其烏語譯名與俄語譯名常用程度伯仲之間者,亦可以烏語譯名為主;惟其俄語譯名較烏語譯名常用者,仍應以俄語譯名為主,直到烏語譯名在可靠來源中之常用程度增加為止。
三、第二點優先於第一點。若不同地區顯然有各自常用之名稱,則考慮「先到先得」原則,以該條目最初採用特定地區之常用名稱為主。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年11月19日 (六) 14:28 (UTC)回覆
( π )題外話,是否可以協助 Wikipedia:專題委員會/技術支持#機械人添加專題橫幅
中國大陸的譯名主要參考「民政部地名研究所、新華社參考消息報社、中國地圖出版社」等機構的出版物,見外語地名漢字譯寫導則 第15部分:泰語(國家級標準徵求意見)。好像烏克蘭語的譯音表也在計劃中,目前還沒有消息。原創譯名等標準出來以後,可能還要再走一遍。--Kethyga留言2022年11月19日 (六) 15:38 (UTC)回覆
前蘇聯國家民族語言譯音表終於提上日程了而不再是一味套俄語譯音表了,老爺您下面的鬍子都白了;可竟然還沒輪到荷蘭語地名譯音表,悲。--Bigbullfrog1996𓆏2022年11月19日 (六) 17:05 (UTC)回覆
各位好,我再有更多的名字讓大家討論一下:
1)我發現巴甫利夫卡頁裏有兩個譯名("巴甫利夫卡" 與 "帕夫利夫卡")
2) 卡米揚卡有提議改譯為 "卡姆揚卡"
3)我之前創建了米海利夫卡的頁面,只想肯定譯名沒問題
4)我打算為以下的烏克蘭地名創建中文消歧義條目,想知道譯名是否需要改
a){{link-uk|Andriivka|Андріївка}} 譯作 "安德里伊夫卡"
b){{link-uk|Ivanivka|Іванівка}} 譯作 "伊萬尼夫卡"
c){{link-uk|Petrivka|Петрівка}} 譯作 "彼得里夫卡"
謝謝大家!--TeddyRoosevelt1912留言2022年11月21日 (一) 23:53 (UTC)回覆
1. 巴甫利夫卡有正規權威來源,帕夫利夫卡似乎是早期機翻或原創譯名。
2. 卡姆揚卡是我提議的譯名,原因是原名中Кам'янка里的撇號應該是音節分隔符,前面的輔音不應該跟後面的元音連起來讀及翻譯。另外一個條目卡緬斯克 (烏克蘭)Кам'янське)及其它類似條目也有待商榷。我不太熟悉烏克蘭語,不知@Yelets:有何建議?
3. 對於米海利夫卡,我不知道,既不肯定也不否定。
4. 後兩個譯名可以從《世界地名翻譯大辭典》中搜索到,沒有問題。Andriyivka在《世界地名翻譯大辭典》中的譯名是安德烈耶夫卡,但我覺得是按照俄語名來翻譯的。安德里伊夫卡似乎沒有問題,但地名翻譯中有個規則是基於人名的地名的翻譯(體現在另外兩個地名中)。不知在這個案例里是否該譯為安德烈伊夫卡?在某些新聞報道中也有採用此譯名的。不知@Bigbullfrog1996:有何意見?--萬水千山留言2022年11月22日 (二) 20:02 (UTC)回覆
想請問一下「別列佐夫卡」、「別列濟夫卡」及「貝雷濟夫卡」,哪一個是可靠而非原創的譯名?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年11月24日 (四) 09:01 (UTC)回覆
@Ericliu1912下邊第二張地圖裏邊能確定是別列佐夫卡,位置也對的上。--超級核潛艇留言2023年7月6日 (四) 08:02 (UTC)回覆

有些明顯是錯誤的譯音,是科高地圖顯示的誤譯,你也都「一昧」回退。你找到可靠來源再回退好嗎?不然原本創建者的譯名你也沒辦法說他是可靠的,你也淪為「一昧」回退了。--強者映妤留言2022年11月24日 (四) 13:18 (UTC)回覆

@Ericliu1912:同意前面的意見。現在雖然沒有正式的烏克蘭語譯音表,但從眾多的已有正規來源的譯名來推斷,音節Бе的譯名用字就是「貝」,ре的用字就是「雷」,зі的用字就是「濟」。根據法律上的判決先例原則,「貝雷濟夫卡」就是符合烏克蘭語發音的譯名。前面的討論中大多數編輯的意見是同意烏克蘭語譯名優先採用、俄語譯名為輔的原則。因此「貝雷濟夫卡」完全可以作為該條目的名字。強者映妤說得好,很多烏克蘭村莊得名字是創建者錯誤根據俄語譯音表來翻譯的,也找不到任何來源,難道你要已原創為由把那些條目刪除?原創譯名中的那些不符合譯音標準的才需刪除,但符合譯音標準的就可以採用。--萬水千山留言2022年11月25日 (五) 07:29 (UTC)回覆
@強者映妤:我只回退您直接刪除俄語替換為烏語,或一併無意義替換內文名詞者。您單純添加烏語譯名於前之編輯,我都沒有回退。必須強調,我並無意指責閣下有任何翻譯錯誤(相反地,我認為多數應該是正確的),現在的問題是,我或社群不一定知道您所替換之譯名是否正確(即使您所做的編輯確有所本),考慮到先前已經有人誤譯,個人建議您在此話題提出需要改正的譯名供大家討論,確認之後再行變更,就比較沒有問題。上面TuhansiaVuoria君的意見,即為明證。希望您能夠理解。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年11月25日 (五) 08:46 (UTC)回覆
我覺得閣下在不確定他人的譯名是錯誤時就回退他人的編輯是不太可取的,這與WP:BOLD精神相違。--BlackShadowG Slava Ukraini! 2022年11月25日 (五) 12:49 (UTC)回覆
我個人不認同直接刪除既有俄語譯名(姑且不論是否完全正確)之操作,僅此而已;尤其當事人在添加並覆蓋烏語譯名以前也不見得有查核前俄語譯名是否正確,便直接予以替換,亦尚非屬可取之舉。大量編輯難以核查,若吾人確實存在過失,逕予回退即可。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年11月25日 (五) 18:21 (UTC)回覆
同意。先前有批量生成的俄語發音誤譯不代表這些就是更可靠的非原創譯名。對於目前大量存在的此等情況,覆蓋過去批量生成的俄語讀音中譯並無不妥。--羅放留言2022年12月7日 (三) 20:43 (UTC)回覆

儘管我覺得烏克蘭村莊沒必要交代俄語譯名,不過好,我盡可能同時依俄語譯音表的用字也列出俄語地名的譯名。--強者映妤留言2022年11月25日 (五) 12:07 (UTC)回覆

謝謝。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年11月25日 (五) 18:21 (UTC)回覆
在烏克蘭俄語使用率較高的地區一般都會加入俄語譯名,不過標題還是會以烏語優先(俄語譯名使用率較高的話標題也會引用俄語),但在烏克蘭中西部地區俄語使用頻率較低的地區一般都不會加入俄語譯名。--WojakDoomer留言2022年11月27日 (日) 03:07 (UTC)回覆
例如原來的「傑巴利采韋」,從烏語讀音上判斷可以看出此譯名為半烏半俄的譯名。「Де」在烏語的讀音並不讀「傑」,而是「德」。還有「阿夫迪伊夫卡」的譯名也並不準確,其中的一個音節「ді」對應的讀音應為「季」。--WojakDoomer留言2022年11月27日 (日) 03:15 (UTC)回覆
若能夠在移動或替換名稱時,一併提供理據(甚至可靠來源),我會比較好判斷是不是合理編輯。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年11月27日 (日) 11:30 (UTC)回覆
「季」是顎話音,存在於俄語,烏語好明顯是讀「迪」吧...--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年4月7日 (日) 12:37 (UTC)回覆

烏克蘭地名規範投票 編輯

由管理員提出的烏克蘭規範@Ericliu1912

一、若不考慮「常用名稱」原則,且確定轉寫正確之情況下,吾人基本上可以這樣認為:烏克蘭地名,其烏語譯名及俄語譯名皆有可靠來源支持者,可以烏語譯名為主;其烏語譯名及俄語譯名皆無可靠來源支持者,亦可以烏語譯名為主;惟僅其俄語譯名有可靠來源支持而烏語譯名無可靠來源支持者,仍應以俄語譯名為主,直到烏語譯名取得可靠來源支持為止。

二、若考慮「常用名稱」原則,且確定轉寫正確之情況下,則應如此認為:烏克蘭地名,其烏語譯名較俄語譯名常用者,可以烏語譯名為主;其烏語譯名與俄語譯名常用程度伯仲之間者,亦可以烏語譯名為主;惟其俄語譯名較烏語譯名常用者,仍應以俄語譯名為主,直到烏語譯名在可靠來源中之常用程度增加為止。

三、第二點優先於第一點。若不同地區顯然有各自常用之名稱,則考慮「先到先得」原則,以該條目最初採用特定地區之常用名稱為主。

  • (+)支持,希望成為大家的共識--葉又嘉留言2022年12月4日 (日) 02:53 (UTC)回覆
  • (!)意見:不同意第二點。現在的爭議主要是聚焦在烏克蘭地名是否該按烏克蘭語名還是俄語名來翻譯。上面的討論中多數人的意見是應該使用烏語譯名。要是按照「常用名稱」原則的話,烏語譯名好過很久的一段時間才有可能超過俄語譯名的使用度。第一點也有待商榷,現在雖然還沒有正式的烏克蘭語音譯標準(音譯表),但從眾多有來源的烏語譯名已經可以推斷處烏語音譯準則,即使有的烏語譯名還沒有可靠來源支持,但還可以先用,以後有可靠來源之後還可以隨時修正。我傾向於只包含(修改後的)第一點和第三點,可以在加上「各州及州府的譯名按個例另行討論」。--萬水千山留言2022年12月4日 (日) 14:12 (UTC)回覆
  • (-)反對用戶Ericliu1912似乎對「常用名稱」有些執着,舉例來說:亞速營早已擴編為一個團,但按他的辦法將條目名稱改回「亞速營」顯然是有悖目前的客觀事實的。在地名方面其實也有類似的問題。例如過去大量被誤用俄語譯音表批量翻譯的烏克蘭地名,在戰爭全面爆發之前中文維基百科幾乎是網上使用這些譯名的唯一場合。而戰爭爆發後,這些地方短暫地受到媒體關注並引用中文維基百科上用俄語譯音表的自創譯名,而當這些地名不再受戰火波及後又回到基本無關注度的情況。這種情況下,能認為這些短暫使用的俄語發音誤譯為常用名麼?這是值得商榷的。尤其是在所涉及的地區基本沒有多少俄語使用人口的情況下 。羅放留言2022年12月5日 (一) 04:40 (UTC)回覆
    除了既有拼寫錯誤,我沒見到有什麼理由在只有原創拼寫譯名可用的情況下凌駕「常用名稱」原則不用某種譯名而去使用(同樣也是原創拼寫的)另一種譯名,更不同意在有其他可靠來源採用某種譯名的情況下「先用」沒有可靠來源支持的另一種譯名,這是徹底違反本站命名常規的舉動。但反正上面某些人還是會繼續批量移動條目、替換譯名,我在這裏不管說啥好像也沒用就是了。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年12月4日 (日) 16:38 (UTC)回覆

為了更清楚表達我的看法,簡單寫了下面一個表格:

譯名 名從主人 常用名稱 語言
烏語
俄語
烏語
俄語
否(原創拼寫) 烏語
否(原創拼寫) 俄語
否(原創拼寫) 烏語
否(原創拼寫) 俄語
註一:原創拼寫使用之前提為拼寫沒有錯誤
註二:常用程度伯仲之間(沒有數量級差異)則不逕行判斷何者較常用
註三:不涉及條目導言將烏語或俄語譯名置於前端

比較符合本站方針與指引之理想順位應當是:甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛(、「先到先得」);「名從主人」原則可應用的情況並不多見,實際上多半還是看「常用名稱」原則;(丙、丁)與(戊、己)視情況可以對調。我不反對將(庚)置於(辛)之上,但目前主要的問題是,很多人意圖將(庚)置於(己)之上,而這是有違於本站政策的。我堅決反對這種行為。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年12月4日 (日) 16:56 (UTC)回覆

維基百科:命名常規中寫道:「在中文維基百科,條目的命名應當遵守以下的主要原則。它們之間有時存在衝突;此時編者需要選擇傾向於其中某些原則,而放棄其他的某些原則」。我知道你絕對推崇「常用名稱」原則,可是在現在這個討論的主題里,我們是不是可以把「烏克蘭地名應該以烏克蘭語譯名為優先」的原則放在「常用名稱」原則之上?至於什麼是「常用名稱」?我們是不是可以理解為有的譯名只是俄語譯名的常用名稱,而我們需要找烏語譯名的常用名稱?還有常用的時間段是什麼?是不是從古至今所有發表的中文書籍中的常用名稱,還是我們可不可以把時間段壓縮為從今年二月底到現在的中文資料里來找?--萬水千山留言2022年12月4日 (日) 17:19 (UTC)回覆
同意。--羅放留言2022年12月5日 (一) 04:31 (UTC)回覆
我只在意中文的常用名稱,至於這名稱源自於什麼語言並不重要。閣下亦不必無限上綱地扭曲何謂「常用名稱」。事實就是,在世間對烏克蘭地名有一種比較常見的中文譯名之時,維基百科不應該用編者自行原創拼寫的其他譯名取而代之,尤其某些時候(很多時候)編者自行擬出來的名字還會出錯,引起更大麻煩,損及本站公信力。對於多數沒有相對常見中文譯名的地名而言,則自然不必適用於這套規矩,直白點說也就是你想用烏語就隨便用,沒人會管。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年12月5日 (一) 05:26 (UTC)回覆
謝謝你的意見,你說的也有部分道理。就如我之前說的各州和州府的名字牽涉面廣,有各種考慮(如頓涅茨克有人考慮簡體也應該是頓內次克,但這可能牽涉到自然地理名如河流的譯名,所有需要慎重考慮,具體是否可以移動需要在該條目內單獨討論)。接下來就是一些大城市的譯名,這裏有一些爭議。如現在移動討論中(雖然沒人參加討論)的克雷門丘克/克列緬丘格,以及馬基伊夫卡/馬克耶夫卡。這兩個都是俄語譯名有正規可靠來源且使用率絕對高,而烏語譯名雖有正規來源但不是辭典級的來源(但應該符合烏語發音規則),且現時的使用率還不高。你的觀點是應該用俄語譯名,而我的觀點是可以用烏語譯名。至於市級鎮和村莊的譯名,特別是村莊的譯名,維基中大部分都是「著名」的Trymybestwikipedia把烏語原名按照俄語發音規則來翻譯的,這個見一個就應該改一個。提及本站公信力,之前歐洲小地名很多是機翻譯名,錯誤超多,本來就沒有公信力。--萬水千山留言2022年12月8日 (四) 09:26 (UTC)回覆
現在看來,至少一個暫無異議的點是對於Trymybestwikipedia批量自創的俄語讀音譯名可以直接進行修改。--羅放留言2022年12月11日 (日) 19:22 (UTC)回覆

「權威來源」公信力及嚴重譯名問題 編輯

原本呢,我認爲譯名是中維的絆腳石。但是,現在有問題的譯名氾濫,而這些不少出於這些被某些維基人掛上「權威來源」標簽的地圖或媒體,此問題不得不講。 今天我承接着之前有維基人質疑過這些機構所發出的譯名的可靠性做延申。 我在這裏針對的是:

  • 孫文范 (編). 羅夫諾. 世界歷史地名辭典. 長春: 吉林文史出版社: 298. 1990.
  • 烏克蘭地圖. 北京: 中國地圖出版社. 2003. ISBN 9787503127212.、烏克蘭地圖. 北京: 中國地圖出版社. 2023. ISBN 9787520431699.
  • 《世界人名翻譯大辭典》
  • 新華社、新華社歷史數據庫

我認爲這些來源、媒體及地圖的問題有:

譯名問題 編輯

  1. 自相矛盾:有的時候他們譯同一個音節的時候,就連小村莊之間都有矛盾。除了這個,還有其他型型色色的自矛,我引用博霍羅迪奇內的案例,俄語譯名就是使用新華社的數據。而在資料庫裏面,有兩個譯名,但一個聲稱是由其他羅馬化譯過來,但實際上兩個其實都是用俄語。
  2. 半烏半俄:引用米哈伊洛·赫魯舍夫斯基的案例,在《世界人名翻譯大辭典》中給出的譯名是:「米哈伊洛·格魯舍夫斯基」。在這裏的人都懂「Г」在俄烏雙語有分別吧,就是烏譯「赫」、俄譯「格」。但是這裏問題就來了,名是譯「米哈伊洛」,是由烏克蘭語的Михайло譯過來的。很明顯的半烏半俄吧...
  3. 之前就有人挖到一個以上「權威來源」有一些特例,他們大部分可以在烏克蘭人地名上適用,或者可以跟進一下。

公信力 編輯

像新華社這些官媒,報導的真實性一直就存在爭議,我們真的要使用這個作爲各條目的一般來源嗎?

PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年4月6日 (六) 15:29 (UTC)回覆

所謂「報導真實性」與「譯名權威性」並不衝突。充滿爭議的媒體,也可以在報導中引用可靠的譯名來源,反之亦然。中央社在一堆報導中使用與臺灣普遍譯名相違的「新澤西」,並不因此減損其報導可靠性。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年4月7日 (日) 09:13 (UTC)回覆
之前好像@TuhansiaVuoria挖過譯名問題第三點的問題,我現在找不到了,應該也是原本在互助客棧的條目探討的?閣下知道在哪裏嗎》--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年4月7日 (日) 12:49 (UTC)回覆
不知您具體提的是哪些特例,所以無法回答。我能想到的一些特例是馬爾哈涅茨傑巴利采韋。馬爾哈涅茨是新華社新增的烏克蘭地名譯名,好像也有半烏半俄之嫌。傑巴利采韋是《世界地名翻譯大辭典》的譯名,不知為何第一個音節意為「傑」,現在該條目使用俄語名譯名。關於大陸用詞的權威來源,我的意見是新華社和譯名辭典為權威來源,其他如地圖或歷史地名辭典只是正規來源,可酌情考慮。上面那個人名例子,轉寫為H的名字並未出現在該辭典中,因此以其做來源是錯誤的。至於您說的公信力,我的觀點跟管理員一致,即「譯名權威性」跟「報道真實性」不衝突。至於烏克蘭地名的情況,我的觀察是市級鎮以上的地名已被好幾個維基人清理過。該討論的都已經討論過了,當然以後如果出現新的權威來源的話可以重啟討論。當然沒有討論過的還是可以提出來討論的。至於成千上萬的村莊名字,關注度不高,就看有誰願意不願意去修改了。現在有關烏克蘭地名譯名的方針已經基本確定了,除非以後管理員修改其觀點。--萬水千山留言2024年4月7日 (日) 14:46 (UTC)回覆
應該是《世界地名翻譯大辭典》中裏面有提到過時的問題之類的,我也不知道怎麽說,我對此印象有點淺,但是也好像挺重要的。--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年4月7日 (日) 14:52 (UTC)回覆
關於過時的問題,我想我提及過兩點。第一點是如果辭典或新華社歷史資料庫里譯名後括號里是「蘇」的話,那表明那個地名是蘇聯時期的譯名,不能直接用於現今烏克蘭地名譯名的來源(但這個好像管理員有不同的意見,反方認為一個地名的譯名可以一直沿用,除非另有原因啟用新的譯名,如外國官方主動要求,或者/甚至還需要中國的官方認可及修改)。第二點是如果烏語譯名和俄語譯名都有來源而需拼使用度的話,那麼應該只算上烏克蘭獨立後的出版物去找。不過這一點好像意義不大(參見Talk:羅夫諾),因為眾所周知的原因,中國官方對啟用烏語譯名不熱心,即使國家標準譯寫導則規定應該這樣做。--萬水千山留言2024年4月7日 (日) 20:51 (UTC)回覆
考慮到北平方面對戰爭的態度,要在戰間正式通過有關烏語地名的譯寫標準似乎不太容易。不能期待中共有積極作為。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年4月8日 (一) 02:00 (UTC)回覆
如果靠中國官方的效率應該下輩子也沒有烏語譯名吧…--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年4月8日 (一) 12:09 (UTC)回覆

烏俄戰爭相關條目是否有濫用「戰役」一詞的情況? 編輯

極多條目都直接將Battle of XXX翻譯為XX戰役,哪怕戰鬥只有幾百甚至幾十人的規模。這類武裝衝突似乎翻譯成xx戰鬥或是xx之戰較為合適,而戰役一詞似乎更適合用在較大規模的軍事行動,例如烏克蘭東部戰役烏南戰役一類稱得上是campaign的?--羅放留言2022年12月29日 (四) 20:58 (UTC)回覆

@罗放你應該去互助客棧問,這邊沒人。--Txkk留言2023年1月2日 (一) 11:25 (UTC)回覆

烏語譯表 編輯

現時以我所知沒有烏語的譯表,如果有請發出來讓大家用。如果沒有的話,請問有沒有對翻譯比較熟練的,能從已有的譯名中自創一個簡單版本,好讓大家參考一下?謝謝!--TeddyRoosevelt1912留言2023年1月9日 (一) 19:33 (UTC)回覆

請務必不要自創譯音表,拜託。然後建議在互助客棧討論,流量可能高一些。另@Bigbullfrog1996。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年1月10日 (二) 11:27 (UTC)回覆
Bigbullfrog1996已經創建了一個臨時頁面:Wikipedia:外語譯音表/烏克蘭語,但裏面沒有什麼實質內容。現在是觀望態度,希望權威部門發佈正規的譯音表。--萬水千山留言2023年1月10日 (二) 13:51 (UTC)回覆

市鎮新舊名 編輯

那些常於烏克蘭條目編輯的朋友們,都已經非常熟悉,烏克蘭的地名近這幾年改動非常大,有些是隨着去共化名字完全改變,也有些是中文自己譯名的調整。因此,這造成很多市鎮名字紊亂。我特別有困惑的是,有少部分是市鎮的行政中心改了名,但該市鎮本身仍使用舊名。

舉個例子:"比利馬克"在2021年是改名為卡姆揚卡,但該市鎮就算是烏語頁面也是用 "比利馬克市鎮",那大家覺得該依烏語頁用明知是舊名的,還是不理烏語頁直接用最新的名字呢?--TeddyRoosevelt1912留言2023年3月11日 (六) 06:43 (UTC)回覆

我覺得要先釐清,城市更名是否代表同名市鎮必然隨之更名?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年3月11日 (六) 13:48 (UTC)回覆
說實我不能肯定。我本來是以為都是一定跟着改,畢竟是最合邏輯,而且於2016年的大型去共化而改的,基本上到2020年行政重組時創建的市鎮,都已是只用行政中心的新名來命名。但是在我多做一些搜尋後,就不再那麼肯定了。
比如我用的例子,就是在我找到的官方網站裏也不一致:第一個例子(新名)第二個例子(舊名)。--TeddyRoosevelt1912留言2023年3月13日 (一) 23:59 (UTC)回覆
前蘇聯其他地區的他山之石(供參考):不一定隨之更名。列寧格勒市1990年改名聖彼得堡,但列寧格勒州沒改。--超級核潛艇留言2023年7月8日 (六) 09:53 (UTC)回覆

維基數據頁問題 編輯

最近看到在烏克蘭一座城市的維基媒體中發現裏面的互動地圖有問題,但是在它的維基數據頁卻找不到源頭。請問你們能幫忙找一下嗎?謝謝!--TeddyRoosevelt1912留言2023年3月30日 (四) 16:57 (UTC)回覆

@TeddyRoosevelt1912具體有什麼問題?建議詳細說明。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年3月31日 (五) 15:57 (UTC)回覆
是的,對不起沒說清楚,我以為很明顯。我所指的問題是:在地圖上,藍色的箭頭是指著對的城市,但是灰色的輪廓卻畫了一座以前同名的村莊,所以變成了在地圖上同時畫出了兩個地方。這樣問題明白好些了嗎?--TeddyRoosevelt1912留言2023年3月31日 (五) 16:53 (UTC)回覆

比爾霍羅德-德涅斯特羅夫斯基的譯名 編輯

用戶@PoisonHK:沒有注意到條目比爾霍羅德-德涅斯特羅夫斯基的編輯歷史,未經討論直接把此條目移動至「比爾霍羅德-德尼斯特羅夫斯基」,且未提供移動的理由。之前的編輯歷史中我已註明之所以採用「德涅斯特羅夫斯基」是按照同名河流來翻譯的。在大陸的譯名慣例中地名通常會遵循同源地名採用相同譯名的做法。德涅斯特河的中文譯名只有一個,不管該河流在流經各國時該國語言裏的名字如何。因此對應的城市名也應該譯為「德涅斯特」,而不再根據烏克蘭語讀音如何。當然我的討論不涉及TW用詞,可以另請討論。但之前條目的名字為「比爾霍羅德-德涅斯特羅夫斯基」,因此如果這次討論同意我的觀點的話,應該移回至該名字。如果TW用詞不同的話再添加區域用詞轉換。另外同名區及同名市鎮也應該作相同的處理。@Ericliu1912:@Bigbullfrog1996:--萬水千山留言2023年4月17日 (一) 07:06 (UTC)回覆

應移回。--Bigbullfrog1996𓆏2023年4月17日 (一) 07:08 (UTC)回覆
我覺得應該移動回去。不過可靠來源中沒有此地之譯名麼?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年4月17日 (一) 07:56 (UTC)回覆
至少我在《世界地名翻譯大辭典》的在線版中沒有找到該地的譯名(另:該辭典的在線版地址好像最近變了。我是從這查找的)。但在那裏查詢「Dnistrov」,得到得一個結果是「Dnistrovs'kyy Lyman 德涅斯特溺...」,可見是應該譯為「德涅斯特...」的。--萬水千山留言2023年4月17日 (一) 09:24 (UTC)回覆
中央社為別爾哥羅德-德涅斯特羅夫斯基[1],樂辭網為德涅斯特河畔比霍羅德[2],半島電視台為比爾霍羅德-德尼斯特羅夫斯基[3]。--赤羽蒼玄留言2023年4月17日 (一) 15:55 (UTC)回覆
赤羽蒼玄這條河流的烏克蘭語是Дністер(Dnister),俄語是Днестр(Dnyester)
在俄語中的E是讀ye, 也就是「涅」。而在烏克蘭語的E是讀e,也就是「內」或者是「尼」
例如:頓涅茨克(俄語:Донецк羅馬化:Donyetsk), 頓內茨克(烏克蘭語Донецьк羅馬化:Donetsk)
所以烏克蘭語極大部分時候都沒有「涅」這個讀音,除非出現的是Є,羅馬化ye。
況且這次是i跟ye的分別,所以更應該要改了
在「德涅斯特河」這部分呢,其實中間沒流經俄羅斯,只有流經烏克蘭與摩爾多瓦
所以更應該用烏克蘭語譯名,「德尼斯特河」Dnister 而不是俄語的「德涅斯特」Dnyester。

--PoisonHK留言2023年4月17日 (一) 23:41 (UTC)回覆

(!)意見德涅斯特河沿岸說俄語--Sean0115 2023年4月18日 (二) 01:55 (UTC)回覆
(~)補充南布格河也是--Sean0115 2023年4月18日 (二) 01:57 (UTC)回覆
南布格河也是什麽?--PoisonHK留言2023年4月18日 (二) 16:13 (UTC)回覆
@PoisonHK:烏克蘭的河流,但是也是按俄語發音翻譯--Sean0115 2023年4月19日 (三) 04:41 (UTC)回覆
@Sean0115現在來説是的,應該是要改變,使用烏克蘭語--PoisonHK留言2023年4月19日 (三) 10:34 (UTC)回覆
發源與河口皆在烏克蘭,流域大部分在烏克蘭,所以譯名還是應該要用烏克蘭語--PoisonHK留言2023年4月18日 (二) 16:15 (UTC)回覆
然而地圖上確實是「南布格河」四個字。--超級核潛艇留言2023年7月26日 (三) 07:51 (UTC)回覆
剛好路過請大師解惑,為什麼大家這麼提倡烏克蘭語的譯音,卻沒人想過按譯音表把ський譯成「西克」?--Sean0115 2023年4月17日 (一) 09:14 (UTC)回覆
首先,因為現在沒有權威來源的烏克蘭語譯音表,所以現在沒有規則可以直接遵循。當然音譯標準有說法指出烏克蘭語譯名按照俄語譯音表,但是實際上《世界地名翻譯大辭典》中的烏克蘭地名中有很多地名不是遵循俄語譯音表來翻譯的。而據那本辭典的一些範例來看,烏克蘭語地名中的「ськ」中的сь還是譯為「斯」而不是「西」。而後綴ський是否翻譯為「斯基」還是作為形容詞移至地名最前面作為「德涅斯特羅夫比爾霍羅德」,這個需要諸如@Yelets:等其他專家去考證。--萬水千山留言2023年4月17日 (一) 10:19 (UTC)回覆
@Sean0115 ський羅馬化就是s'kyi 怎麽是西克?那ий(yi)就沒被翻譯到了。--PoisonHK留言2023年4月17日 (一) 15:16 (UTC)回覆
這個我沒有很確定,但烏語ий按ый翻應該比較貼切吧。--Sean0115 2023年4月18日 (二) 00:02 (UTC)回覆
對,但是「西克」沒有比「斯基」更貼切--PoisonHK留言2023年4月18日 (二) 16:12 (UTC)回覆
在《世界地名翻譯大辭典》上查Dnister或Nistru,結果都是「德涅斯特河」。因此基本上如果地名是根據河流來命名的話,都要譯為「德涅斯特」的,而不管它在本地語言裏如何發音。上面的頓涅茨克的例子也是一樣的,河流的名字是「頓涅茨河」,因此城市的名字也跟着譯為「頓涅茨克」,而不管它在烏克蘭語裏如何發音。而要改變這種自然地理名字的現有譯名(河流山脈等)是比較困難的。如果你們想接着討論台灣譯名的話,那Дністер是譯為「德涅斯特河」的。由此樂辭網的「德涅斯特河畔比霍羅德」倒是不錯的選擇。但大陸譯名是否也可改為「德涅斯特河畔比爾霍羅德」,我還是持觀望態度,因為沒有權威來源。--萬水千山留言2023年4月18日 (二) 06:58 (UTC)回覆
聶跟涅也是應該要改成尼或者是內,不過還是要先經過討論。--СлаваУкраїні討論 2023年4月26日 (三) 20:52 (UTC)回覆
該河流的譯名已經約定俗成,隨意更改翻譯不可從。尤其要注意的是現在就連大陸都根本還沒有正式的烏克蘭語譯音表,何況自己原創翻譯。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年4月27日 (四) 03:08 (UTC)回覆
應移回「別爾哥羅德-德涅斯特羅夫斯基」。大陸譯名應該是這個,有地圖可供參考[4][5]。有現有譯名的情況下,如果沒有正式的改名申請(例如漢城改首爾),且沒有獲得主流媒體認可時,不應移動。--超級核潛艇留言2023年4月18日 (二) 09:19 (UTC)回覆

放幾張烏克蘭中文地圖 編輯

地圖1地圖2,這是兩張烏克蘭地圖,供各位參考。至少作為保留俄式譯名的權威來源是沒有問題的。如果根據這幾張地圖補充俄語譯名,建議在詞條討論頁加上「本城鎮譯名參考資料來自[[WikiProject talk:乌克兰#放几张乌克兰中文地图]]。」的字樣,以便查證。--超級核潛艇留言2023年7月5日 (三) 11:36 (UTC)回覆

@超级核潜艇請問這兩張地圖出處為何?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年7月5日 (三) 13:16 (UTC)回覆
第二張地圖能確定其來源。出版社:中國地圖出版社;ISBN:9787503127212;出版時間2003-04;在孔夫子舊書網上找到的,各州的顏色應該是對的上。--超級核潛艇留言2023年7月6日 (四) 07:26 (UTC)回覆
第三張地圖則來自本文檔第12頁,來源同樣是中國地圖出版社,為中華人民共和國商務部使用。--超級核潛艇留言2023年7月6日 (四) 07:35 (UTC)回覆
第四張地圖則來自2023年版的《烏克蘭地圖》,很慶幸京東上把部分地區的樣圖放出來了,可供參考。出版社:中國地圖出版社;ISBN:9787520431699--超級核潛艇留言2023年7月6日 (四) 08:13 (UTC)回覆
精度不太夠,基本上只有一些大城市,對於村莊等小型行政單位的譯名用處不大。若需要詳細的分區圖,可能要購買整本地圖冊才能看到。--BlackShadowG Slava Ukraini! 2023年7月6日 (四) 14:24 (UTC)回覆
如果要是村莊,那真是不夠(一張865mm*1170mm的已經夠大了)。不過對於市鎮級別的還是儘可能收錄了,至少看樣圖,克里米亞的還是收的挺全的。實在不行還有第2/3張地圖。--超級核潛艇留言2023年7月7日 (五) 05:34 (UTC)回覆
第五張地圖同樣是有京東放的樣圖,不過樣圖就波爾塔瓦、扎波羅熱、哈爾科夫和第聶伯羅彼得羅夫斯克這幾個州比較全;另一張京東上放的樣圖,則將頓巴斯地區的細節圖放出來了。--超級核潛艇留言2023年7月20日 (四) 01:11 (UTC)回覆
另,為方便各位使用地圖時插入參考文獻來源,使用地圖2時可複製本代碼:<ref name="map2">{{cite book |title=乌克兰地图 |date=2003 |publisher=中国地图出版社 |location=北京 |isbn=9787503127212}}</ref>;使用地圖3時可複製本代碼:<ref name="map3">{{cite web |author1=中华人民共和国商务部 |title=国别概况-乌克兰 |url=http://www.mofcom.gov.cn/dl/gbdqzn/upload/wukelan.pdf |website=中华人民共和国商务部 |publisher=中国地图出版社}}</ref>;使用地圖4時可複製本代碼<ref name="map4">{{cite book |title=乌克兰地图 |date=2023 |publisher=中国地图出版社 |location=北京 |isbn=9787520431699}}</ref>;使用地圖5時可複製本代碼<ref name="map5">{{cite book |title=乌克兰地图 |date=2014 |edition=2022 |publisher=中国地图出版社 |location=北京 |isbn=9787503180057}}</ref>--超級核潛艇留言2023年7月7日 (五) 06:07 (UTC)回覆
@超级核潜艇使用時不需要加入accessdate參數(因為不是網站),否則會顯示錯誤。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年7月26日 (三) 15:55 (UTC)回覆
好的,已修改。--超級核潛艇留言2023年7月27日 (四) 02:27 (UTC)回覆
(※)注意地圖4我買了。如果有需要查詢的可以單獨ping我(但不一定地圖上有這個村子哦)--超級核潛艇留言2023年7月25日 (二) 06:25 (UTC)回覆
讀後感:這版最新的地圖,有些用字已經從俄語譯名過渡到烏克蘭語譯名了。例如「阿爾泰米夫斯克」而不是「阿爾喬莫夫斯克」,以及部分城鎮的「奇夫」、「希夫」,但有些還是俄式的,比如基輔州有個「佩斯科夫卡」(烏克蘭語譯名是皮斯基夫卡)。總之,作為具有較高參考價值的權威資料,可以看出譯名是在逐漸變化的。但對於2016年去共化的名字,大多未被地圖接受。--超級核潛艇留言2023年7月25日 (二) 13:18 (UTC)回覆
返回 "乌克兰" 頁面。