Talk:中華民國國語/2005年—2010年存檔

最新留言:13年前由Amazingloong在话题优良条目重审(第二次)内发布

無標題

这篇文章的内容和结构,甚至一些句子与[1]实在太类似了。我认为有抄袭嫌。--Wing 17:56 2005年2月9日 (UTC)

我引用的地方都有標明出處, 這是"引用", 不是"抄襲". 在學術論文的寫作上, "抄襲"是指沒有對資料來源做出說明, 而直接copy別人的論文. --wdshu|阿呆 18:02 2005年2月9日 (UTC)
小幅度的引用即使是原文也可以。但假如是整篇整章地“引用”与抄袭有什么实质性的差别?--Wing 18:38 2005年2月9日 (UTC)

請你指出是哪裡"整篇整章"地引用. 我只在"歷史背景"引用了曹逢甫的兩段話. 事實上, 第一段的某些部分還參考了黃宣範(1995)的論文. 至於第二段, 我也不是完全搬過來. 我寫作的習慣, 一定會將所有的句子重新用自己的context順過一次. 再下來對於台灣國語的實質討論, 就和曹逢甫的論文沒直接關係了. --wdshu|阿呆 18:52 2005年2月9日 (UTC)

命題?議題!

于“是否应该推普(推广普通话)”“推普同时是否要限制方言使用”“推普是否必然造成方言萎缩”等命题 這個應該是“議題”而不是“命題”。“命題”裏面不應該有“是否”。

台灣國語

在大陸人眼中,台灣國語是指發音和大陸普通話不大相同的一種口音(就像廣東人說的國語可稱為廣東國語)。我以前的國語老師(大陸人)說台灣國語和普通話最大的分別是不著重輕聲(可能和母語閩南語沒有輕聲有關?)--水水 08:38 2005年8月30日 (UTC)

臺灣國語的確有不注意輕聲的習慣。但閩南語有-p -t -k 三套入聲字,類似於輕聲,所以要讀也是沒問題的,可能只是習慣使然,就像入聲字在普通話也完全消失一樣。Koika 07:05 2005年11月17日 (UTC)
我不太同意什麼「在大陸人眼中,台灣國語是指發音和大陸普通話不大相同的一種口音」,我看到的是有不少大陸人把國語視為普通話的別稱。此外,廣東伙人從來沒有什麼「廣東國語」的概念,因為廣東人沒有獨立的念頭,請不要把自己想像出來的東西當作是真實存在的事物。--Dobs 03:34 2007年2月19日 (UTC)
「因為廣東人沒有獨立的念頭」:廣東人有沒有獨立的念頭我沒有意見,我說的與「廣東國」無關。我說的是「廣東人說的國語」,俗謂「天不怕地不怕,最怕廣東人說官話」那種情形。--水水 07:44 2007年2月19日 (UTC)

标准的国语与口语

标准的台湾国语,(新闻广播)和大陆的普通话很相似啊,应该指出!--Potatohai 09:31 2005年11月9日 (UTC)

現在臺灣極少數的主播發音是標準的,且在凋零中,原因是觀眾不習慣。Koika 06:54 2005年11月17日 (UTC)
  • 新聞主播、播報員、配音員等受過說話訓練的人是不會把ㄓㄔㄕ與ㄗㄘㄙ混淆不清的。事實上,翹舌音、兒化韻、ㄣ與ㄥ的區別在說話訓練的課程中都是會強調的,前者至今仍十分清楚,中者配音員仍常用但播報員幾乎不用,後者則是有人能夠區分得很明顯有人不明顯。—Jitcji 2007年8月17日 (五) 10:36 (UTC)

台灣國語的訛音

其實eng變成en的訛音或許可以跟吳語牽連在一起,至於朋念成pong,就音韻學上來說是唇音曾攝字變成通攝的現象。風念成fong,是保存了原來通攝的發音。 --王仲立 07:10 2005年12月6日 (UTC)

沒有任何證據表明台灣國語的eng→en受到吳語影響。 --Pbice 01:51 2006年10月25日 (UTC)
這算是懶音(不標準的發音)吧,在任何地方的口語都會出現,只是這種情況在各地普遍的程度不同而已--Ws227 12:41 2007年4月7日 (UTC)
这种情况在整个中国南部地区都很普遍,似乎长江以南的人都不喜欢卷舌音和后鼻音,很难说台湾国语的音变是受具体某地的影响。—飞剑鱼·flyfish 2007年6月15日 (五) 07:52 (UTC)

各地的小差別

其實在各地也有差別,我分的出來三種是南部的口音,桃竹苗地區帶鼻音的口音,還有原住民的口音。 另外北部地區人聽得出花蓮人的口音,不過我本身是分不出來的。--Blauncher 07:24 2005年12月6日 (UTC)

改名

是否應該「正名」為「中華民國國語」? -- tonync (talk) 19:27 2005年12月18日 (UTC)

怎麼?你對「台灣國語」中的「台灣國」感到「頭皮發癢」嗎? (^_^);;; --影武者 16:22 2006年9月22日 (UTC)

保留一些1949年以前所使用的詞彙

 「保長」、「甲長」、「里長」、「郵差」、「車夫」、「佣人」、「次長」、「幫辦」、「級任教師」、「級長」、「學藝股長」等,這些詞語都是1949年以前的常用字,也繼續在台灣國語中被使用。
  • 除了「里長」、「郵差」、「級任教師」、「學藝股長」之外,根本就沒人在用,不要亂寫阿!--alicekey 07:59 2006年2月4日 (UTC)
  • 教育部「次長」、我家的「佣人」也還蠻常用的吧? lujc 2006.5.11
廣東有俗語「一時唔偷雞就做保長」(一時不偷雞就作保長),但年輕人已不用。另「佣人」在香港通常寫作「傭人」--水水 21:55 2006年8月5日 (UTC)
  • 「級任老師」好像還是有人用,不過現在多用「導師」或「班導」。--郭襄 01:20 2007年11月17日

書目順序

不知道為什麼書目全部依照依照漢語拼音排序(中英文混合)?我現在把中英文分開,英文依照拉丁字母、中文依照筆畫順序。這也是APA格式的順序。--Pbice 11:51 2007年2月1日 (UTC)

优良条目评选

以下内容由Wikipedia:優良條目候選移至

  • 台灣國語编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志 分類:语言学--不中举的秀才(江南贡院) 02:37 2006年12月1日 (UTC)
    • (+)支持--但拼音系統與書寫系統兩段是空的。洛卡其 04:23 2006年12月1日 (UTC)
      • (:)回應有台湾方面的同仁可以补充这类内容吗?我在中国,又不是语言专业的,可能爱莫能助了,在此多多抱歉。可能拼音系统就是通用拼音,书写系统应该就是汉字,如果真是如此的话,那么写个:主条目…就可以了。--不中举的秀才(江南贡院) 04:28 2006年12月1日 (UTC)
    • (+)支持--蜜蜂 (Talk) 08:21 2006年12月1日 (UTC)
    • (+)支持--沙田友 10:56 2006年12月2日 (UTC)
    • (+)支持--Iflwlou 18:31 2006年12月2日 (UTC)
    • (-)反对,“拼音系统”和“书写系统”两章节未完成。--长夜无风(风言风语) 03:47 2006年12月6日 (UTC)
    • (-)反对,理由同上,“拼音系统”和“书写系统”两章节未完成。“拼音系统”方面可以參考注音符號,因為爭議比較少。 --小為 09:37 2006年12月6日 (UTC)
      • 改为(+)支持,如果多些參考文獻會更好。 --小為 07:11 2006年12月7日 (UTC)
    • (!)意見——宜扩充拼音系統書寫系統两节 --dbslikacheung 04:58 2006年12月7日 (UTC)

條目名稱

  • 台灣國語此名稱的定義是「台灣的國語」,略去一字。請不要泛政治化。優良條目獲選等時候,都是用此名稱,何況搜尋引擎尋獲多處相關條目名稱。[2][3]--winertai 04:29 2007年2月19日 (UTC)

你自己就先泛政治化了,还在这里要求别人不要泛政治化,没有任何道理。—72.52.66.11 2007年4月27日 (五) 17:24 (UTC)

要求删除这个条目

没有国家叫台湾,没有国家哪里来的国语?—72.52.66.11 2007年4月27日 (五) 14:29 (UTC)

難道叫台灣區語?台灣省語?台灣島語?福爾摩莎人語?還是在台灣的中華民國的國語?還是中華民國在台灣的國語?如果政治化到這樣的話,American English首先改作 United States of America's English, I do really think it is a joke. --Winstonlee 2007年4月27日 (五) 17:20 (UTC)

I do really think 台灣國語 is a joke.—72.52.66.11 2007年4月27日 (五) 17:22 (UTC)

普通话與台灣國語

我拿了中國大陸《普通话水平测试》(PSC)內的字,和微軟繁體視窗注音輸入法的字表比較,發覺微軟繁體視窗注音輸入法沒有以下的發音:

  1. ai2 挨 (本人註:這個挨字通捱字)
  2. ai2 癌
  3. ao4 坳
  4. ba4 把 (本人註:這個把字本作欛字)
  5. ba5 叭
  6. ba5 笆
  7. bai3 柏
  8. bao1 炮
  9. bao1 剝
  10. ben4 奔
  11. beng3 繃
  12. beng4 泵
  13. beng4 繃
  14. bo1 波
  15. bo5 蔔
  16. cha2 茬
  17. cha3 叉
  18. cha4 杈
  19. chan4 顫
  20. chen1 抻
  21. chuai1 揣
  22. chui5 槌
  23. da2 打
  24. da5 瘩
  25. dang4 檔
  26. dao3 蹈
  27. dao5 叨
  28. deng1 蹬
  29. deng4 澄
  30. di1 堤
  31. di1 提 (提防)
  32. die1 跌
  33. dun1 噸
  34. duo2 度
  35. duo2 踱
  36. duo5 掇
  37. fa4 髮
  38. fan1 藩
  39. feng3 諷
  40. fu4 服
  41. fu4 縛
  42. fu5 傅
  43. fu5 袱
  44. gan3 杆
  45. gao3 鎬
  46. gao4 膏
  47. geng3 頸 (把頸兒)
  48. gou4 勾
  49. gu5 菇
  50. gui1 硅 (注音輸入法把硅放到 huo4)
  51. hang4 巷 (巷道)
  52. he2 頜
  53. he4 褐
  54. he4 壑
  55. hu2 和
  56. hu2 核 (核兒)
  57. huo2 和
  58. ji1 擊
  59. ji3 紀
  60. ji4 寂
  61. ji4 跡
  62. ji4 績
  63. ji4 蹟
  64. ji5 箕
  65. jia1 浹
  66. jia5 稼
  67. jiao4 酵
  68. jie1 秸
  69. jiu1 究
  70. ju1 鞠
  71. jun1 菌
  72. ka3 咯
  73. kua4 挎
  74. la2 拉
  75. lao4 落
  76. lao4 澇
  77. lei3 纍
  78. lei4 肋
  79. li5 狸
  80. lian3 斂
  81. liang5 粱
  82. liao3 燎
  83. lin1 拎
  84. ling3 令
  85. liu2 餾
  86. long3 籠
  87. long5 窿
  88. lu4 綠 (綠林)
  89. luan2 孿
  90. luo1 捋
  91. luo4 摞
  92. lü3 捋
  93. ma1 抹
  94. man4 謾
  95. mao3 鉚
  96. meng1 蒙
  97. meng3 蒙(蒙古)
  98. mo4 抹
  99. ni4 昵
  100. nian1 拈
  101. nian1 蔫
  102. ning4 寧 (寧可)
  103. ning4 擰
  104. pang1 膀
  105. pang2 磅
  106. pao1 泡
  107. pi3 劈
  108. pi3 癖
  109. pian1 片
  110. piao2 朴 (中國姓氏之一,不是韓國姓氏)
  111. po1 泊
  112. po1 頗
  113. pu3 樸
  114. pu4 堡
  115. qi1 期
  116. qi3 企
  117. qian4 嵌
  118. qiao1 悄
  119. sha1 剎
  120. shai3 色
  121. she2 折 (作斷解)
  122. shen2 什
  123. shi2 識
  124. shi4 似
  125. shu1 叔
  126. shu1 倏
  127. shu3 曙
  128. sou1 艘
  129. sou5 嗽
  130. sui2 綏
  131. sui2 遂
  132. ta3 獺
  133. tong4 同 (衚衕的簡化字胡同)
  134. tong4 通
  135. tu1 凸
  136. tu1 突
  137. tui4 褪
  138. wan3 惋
  139. wan4 蔓
  140. wei1 危
  141. wei1 微
  142. wei1 巍
  143. wei3 偽
  144. wei5 蝟
  145. wen3 紊
  146. wo1 蝸
  147. xi1 夕
  148. xi1 汐
  149. xi1 昔
  150. xi1 息
  151. xi1 惜
  152. xi1 熄
  153. xi1 錫
  154. xi3 銑
  155. xiao1 肖 (姓氏,即蕭姓的俗寫)
  156. xiao2 淆
  157. xiao4 哮
  158. xie1 楔
  159. xu5 婿
  160. xuan3 癬
  161. xue1 削
  162. xue4 謔
  163. ya2 崖
  164. yao1 約
  165. ye1 掖
  166. ye1 椰
  167. ye4 曳
  168. ye4 掖
  169. ye4 液
  170. ye4 腋
  171. za1 扎
  172. zao5 蚤
  173. zha2 軋
  174. zhai2 擇
  175. zhan1 粘
  176. zhe1 折
  177. zhe3 褶
  178. zheng5 箏
  179. zhi1 指
  180. zhi2 指
  181. zhi4 擲
  182. zhou4 驟
  183. zhou5 帚
  184. zhuang4 幢
  185. zhu4 貯
  186. zhu4 築
  187. zhuo1 拙
  188. zi3 姊 (微軟注音把姊字發音與姐等同)
  189. zuo1 作 (作坊)
  190. zuo2 琢
  191. zuo3 撮

不知是台灣國語沒有這些發音,還是只是微軟繁體視窗注音輸入法漏了???--Hello World! 2008年2月8日 (五) 15:37 (UTC)

我也有个问题,佛教的佛字的普通话读音是fó(ㄈㄛ),但是我看电视许多台湾主持人都读fóu(ㄈㄡ),难道也是两地读音不同?  Mu©dener  留 言  2008年2月8日 (五) 23:29 (UTC)

當年大陸制定漢語拼音方案時,為遷就注音符號,把本應寫作 buo, puo, muo, fuo 的音,拼了作 bo, po, mo, fo. 從學術層面來看,普通話 o 和 e 是同位異音,當年注音符號本來也沒有ㄜ(因為普通話有 uo 有 e 卻沒有 o,不需要兩個符號。後來才從ㄛ分拆出ㄜ)。至於台灣是否讀 fou ,我就不得而知了。--Hello World! 2008年2月9日 (六) 03:37 (UTC)
「佛」在台灣的標準發音一樣是fó,讀成fóu是錯誤的。台灣的節目主持人不是受過說話訓練的人士,他們的發音並不具參考價值。— JITCJI  汝為地球人,不可不知地球事  2008年2月13日 (三) 15:48 (UTC)

我也觉得佛罗的声母应该是一样的,还是我发音不标准,那其实是介于uo和ou之间的一个音。  Mu©dener  留 言  2008年2月28日 (四) 14:46 (UTC)

中國大陸《普通话水平测试》只寫 uo 韻,後以括號套着一個 (o),以示 o 韻母的字其實是發 uo 音。--Hello World! 2008年3月3日 (一) 12:18 (UTC)

詢問

根據教育部的要求,是否“國語”已經正式改名為“華語”?--荒野土豆 (留言) 2008年4月27日 (日) 10:08 (UTC)


回复:还没有。实际上也没必要,因为“国语”依然是台湾的官方语言。

除非台湾官方把“台语”定为官方语言,并且所有教科书都不教国语,只教台语。但是这样做没有必要。因为无论是国语还是台语,都是从大陆来的。

政治立场上如何是一回事,但是想在文化上搞隔离确实有些可笑。 ——自由華夏 (留言) 2008年10月6日 (一) 13:31 (UTC)

「華語」這個名稱是東南亞各國因為華人的緣故而使用的,「華語」一詞本身即是政治化用語。如果要選擇一個沒有政治化的名稱,應該用學術名稱「官話」。 Williamakt (留言) 2010年6月18日 (五) 18:42 (UTC)

建议将词条名“台湾国语”改为“國語 (臺灣)”

理由如下:

  • (1)“台湾国语”并不是正规的称呼,而若命名为“中华民国国语”又无法与国府迁台前的“中华民国国语”相区别,故可考虑“國語 (臺灣)”一称。
  • (2)“台湾国语”名称里面还有一些容易引起争议的成分,这有驳维基的客观中立原则。而“國語 (臺灣)”一称则刚好可以避免这一争议,可以有效起到“搁置争议”的作用。
  • (3)“國語 (臺灣)”这种词条命名形式在维基百科早已广泛存在。例如:“國語 (中國)”、“中央日報 (韓國)”、“韓國 (戰國)”等。
——自由華夏 (留言) 2008年10月6日 (一) 15:14 (UTC)

深覺此條目名稱不精確也不專業

看了一下討論頁,原來台灣國語指得是「台灣的國語」省略的字。 可是要知道的是,「台灣國語」這個辭彙存在已久,是用來形容無法標準出國語,講國語帶有閩南腔之人。 若要說學術上的「台灣國語」,這個詞是由語言學家制定的嗎?是否能提出證據?不然請刪改條目名稱好嗎? 如同「舅舅的媽媽」並不能直接省略成「舅媽」,「台灣國語」這個詞存在已久,「台灣的國語」並不能這樣省略的!但若是學術專有名詞,則又另當別論,或許「台灣區國語」、「台灣地區國語」或比較符合編寫此文章人之意思。

還有此條目犯了一個基本的錯誤,我想文章是想區別兩岸在不同政府長久分治之下語言所產生的差異。但若是說中華民國的國語字典和新華字典發音的差別,我想指出,澎湖、金門、馬祖這些地區也是使用中華民國國語字典上的發音,比如說「柏」唸同於「博」,並不唸同於現代發音的「白」。

條目雖定名為「台灣國語」,實際上所指之部份卻也包涵金門、澎湖、馬祖地區。

條目名是否需要修改?比如修改成「中華民國國語」、或是乾脆叫「國語(語言學)」,因為文章所要表達的就是「普通話」和「國語」之差義不是?

無論如何「台灣國語」在吾人看來是一個錯誤定義之詞。Jczxzxz (留言) 2008年10月8日 (三) 13:57 (UTC)


我建議把本條目的名稱改為「漢語官話台灣腔」或「台灣官話」。因為這個條目所討論的內容正正說明了台灣所流通的國語,和大陸的各官話分支是同屬一個位階。 Williamakt (留言) 2010年9月26日 (日) 03:34 (UTC)

括号里的英文标注?

比如 bilingual 这些,意义何在? 125.81.12.45 (留言) 2008年10月8日 (三) 16:04 (UTC)

此名帶有嚴重的政治含義

台灣國語,還是「台灣國」語,為何不用國語(中華民國)更符合華人意願。時勢造英雄

「台灣國語」是一個詞語,不要用任何標點符號或任何方法不適當地把它拆開兩邊。--Hello World! 2008年10月15日 (三) 17:51 (UTC)

台湾国语國語 (臺灣)

理由如下:

  • (1)“台湾国语”并不是正规的称呼,而若命名为“中华民国国语”又无法与国府迁台前的“中华民国国语”相区别,故可考虑“國語 (臺灣)”一称。
  • (2)“台湾国语”名称里面还有一些容易引起争议的成分,这有驳维基的客观中立原则。而“國語 (臺灣)”一称则刚好可以避免这一争议,可以有效起到“搁置争议”的作用。
  • (3)“國語 (臺灣)”这种词条命名形式在维基百科早已广泛存在。例如:“國語 (中國)”、“中央日報 (韓國)”、“韓國 (戰國)”等。
——自由華夏 (留言) 2008年10月6日 (一) 15:14 (UTC)
    • (+)支持有條件同意以上看法。
    • (!)意見現行條目應該移動到國語 (臺灣),但台灣國語條目保留,內容改寫。事實上,「台灣國語」是一個既有名詞,已經在台灣通用數十年,其意涵是:以台語為母語的台灣人,因為發音習慣而無法發出國語的正確讀音(尤其是捲舌音,譬如「出去」讀成「粗去」)。這種發音不標準的國語被稱為「台灣國語」,帶有一點戲謔乃至貶損的意涵;而在台灣使用的官方語言,和前述「台灣國語」一詞在內涵上有很大的差異,不可混為一談。--Kleistan (留言) 2008年10月7日 (二) 03:50 (UTC)
(:)回應:请问,除了专业人员之外,有多少人可以保证自己的国语(普通话)发音是绝对标准、绝对完美的呢?
我生活在中国大陆的湖南省长沙市,我们这里的人说国语(普通话)也同样会多多少少带点长沙地方音。在中国大陆,这种情况非常普遍。这种带有地方音的不标准的国语(普通话)被称为“塑料普通话”,大陆的这种“塑料普通话”应该和带有地方音的不标准的“台湾国语”是差不多的概念吧。你觉得维基是不是要专门开个“塑料普通话”词条? ——自由華夏 (留言) 2008年10月7日 (二) 04:01 (UTC)
(:)回應「塑料普通話」條目聽起來極好,為什麼不開呢?維基百科的任務是記錄現實世界存在的事物或觀念,「塑料普通話」是一個普遍存在的現象,當然值得加以記錄;關於「台灣國語」,我的重點是,「台灣國語」一詞在台灣存在很久了,被人們廣泛使用,而且有其獨特的含意。維基百科上的「台灣國語」條目,講的卻是完全另外一回事情。也許是因為在台灣和在大陸,「台灣國語」一詞有不同的意思。因此最低限度,應該做個消歧異。--Kleistan (留言) 2008年10月7日 (二) 04:08 (UTC)
補充:「很多人講話發音不標準」是一個普遍存在的客觀事實。在台灣,人們把這種不標準的國語稱為「台灣國語」。在大陸,發音不標準的普通話被稱為「塑料普通話」。既是客觀存在的事實,又有普遍被使用的專有名詞指涉之,當然應該寫進維基百科之中。--Kleistan (留言) 2008年10月7日 (二) 04:15 (UTC)
(:)回應:既然如此,我建议将“塑料普通话”和“台湾国语”合并成一个词条,专门介绍带有地方音的国语(普通话)。
该建议的理由是:既然标准的“普通话”和“国语”放在同一个词条里讲述,那么带有地方口音的不标准的“普通话”和“国语”也适合放在同一个词条里讲述。
——自由華夏 (留言) 2008年10月7日 (二) 08:45 (UTC)
請問這個合併條目的名稱應該叫做什麼?「帶有地方音的國語(普通話)」嗎?如此一來,我們就原創了一個原本不存在(至少是不通用)的名詞。「台灣國語」和「塑料普通話」都是原本就存在的現象,也是廣為通用的名詞,不宜用一個創新的名詞加以統括。何況兩者內涵並不相同,「台灣國語」特指台灣方言影響的國語,台灣人講的帶口音國語,並不被包含在「塑料普通話」這個概念裡。
普通話」和「國語(中華民國)」雖然同被寫在「現代標準漢語」這個條目,但「國語」這個條目是個消歧異頁,當前的「台灣國語」(台灣的國語)條目獨立出來,和普通話有所區別。同理,「台灣國語」和「塑料普通話」一樣應該分開寫作。--Kleistan (留言) 2008年10月7日 (二) 09:46 (UTC)
(!)意見:请遵守消歧义指引的相关规定。—菲菇维基食用菌协会 2008年10月7日 (二) 10:51 (UTC)

(!)意見:我重新提出意見。

1.「台灣國語」已有若干學者在論文中用以指稱「台灣的國語」,是一客觀存在用法,不應該予以更動。因此(-)反对台灣國語移動到國語 (臺灣)

2.「台灣國語」在台灣更廣泛的用法,是指有地方口音的國語,具有諧謔意味。應將「台灣的國語」和「台灣地方口音的國語」加以消歧異。

3.綜合以上,建議「台灣的國語」保留為「台灣國語」;「台灣地方口音的國語」另開「台灣國語 (地方口音)」條目--Kleistan (留言) 2008年10月7日 (二) 11:44 (UTC)

(!)意見:“台湾的国语”,指的就是中华民国国语吗?我有些confuse了。—菲菇维基食用菌协会 2008年10月7日 (二) 17:12 (UTC)
在台灣,這個詞彙通常是有兩種意思,其實消歧義那一欄就有提到:「這條目的主題是戰後在台灣地區所使用和推廣的中華民國國語(屬現代標準漢語)。台灣國語也可以指在台灣流行的一個戲謔名詞,用以形容帶有濃厚閩南語腔調及用法的國語。」兩個的意思其實相差很多。—章·安德魯留張紙條美好的仗飛鴿傳信 2008年10月7日 (二) 17:43 (UTC)
是,我寫的「台灣的國語」就是「中華民國國語」,抱歉造成混淆。--Kleistan (留言) 2008年10月8日 (三) 02:41 (UTC)

我支持更名,但是若是叫「國語(台灣)」的話,則忽略了澎湖、金門、馬祖地區,我想這個條目裡包涵中華民國教育部的國語制定發音,並非純屬帶有方言口音的官方語言。比如說法國之「法」是唸四聲,不是唸三聲,以及比如柏發音為「博」,並非如同大陸普通話之現代發音「白」,因此我覺得改名叫「國語(中華民國)」會比較恰當,因為本來就是政治上所產生的差異。Jczxzxz (留言) 2008年10月8日 (三) 14:03 (UTC)

我不贊成叫「中華民國國語」,理由有幾個:首先回應上文,澎湖不是台灣一部分嗎?至於金門馬祖,地理上與台灣相差太遠,台灣國語事實上不太會受到這兩地的口音的影響。就算有,那是整個福建或整個廈門對台灣語言的影響。第二是中華民國四個字,出現了1949年前和後的歧義,而台灣國語並不是繼承自1949年前全中國各省人民的國語。第三是「台灣國語」是客觀存在,我看過昨天的《東森新聞》,也出現了台灣國語這個詞。那個陳水扁被曾姓法官查問匯款時,不知阿扁的台灣國語是在說四次、十次、還是四十次。至於是「台灣國語」還是「國語 (臺灣)」,我的意見是,「國語 (xx)」應是指xx地訂立了一個國語的標準,根據該標準來說的說話,就可命名「國語 (xx)」,而至目前為止,不見得台灣是這種情況。--Hello World! 2008年10月8日 (三) 18:02 (UTC)

東森新聞形容阿扁的「台灣國語」,比較偏向「台灣國語 (地方口音)」的意思。這個用法在台灣非常普遍。
當前的台灣國語條目中,已經舉出幾個例子說明,學術界已經使用「台灣國語」作為一個專有名詞,指稱「台灣的國語」(也就是中華民國國語經過演變後在當代的現況)。既然如此,就應該使用「台灣國語」為條目名稱。--Kleistan (留言) 2008年10月9日 (四) 12:32 (UTC)

(!)意見:本人認為只有官方認可的名稱才為最正確,也少爭議。應使用「國語(中華民國)」。此名為中華民國的國語,而且未退至台灣前的大中華地區仍廣泛使用,而不是僅在台灣使用。如果僅指台灣本島內的語音,官方主要媒體仍沒有改變本身的語音,只是對民間使用的語音沒有硬性強制而已,所以台灣國語是比較狹義的,應指台式國語。

我倒是想問「台灣國語」和「台灣國語 (地方口音)」的分別在哪裡。 --Hello World! 2008年10月10日 (五) 03:33 (UTC)
基本不應該使用「台灣國語」之名稱,似乎可以被某些人利用為「台灣國」語而影響中立性,官方與地方口音之分別,可以參照鄧麗君與吳宗憲所講的語音有何區別。而且與中國大陸的情況不同,台灣人是刻意地把國語混入如客語、閩語等口音,與廣東人早期講普通話相似。  時勢造英雄
  • 台灣國語」著重於「中華民國國語」在台灣使用六十年後,受閩、客等各種語音及詞彙影響的全面性變化,是一學術上的中性用語;「台灣國語 (地方口音)」則是一般台灣人所普遍使用的日常生活用語,比較偏向單指方言口音,而且帶有詼諧乃至扁損的意涵。
  • 現今台灣官方主要媒體講的話,離六十年前中華民國頒定推動的國語也有很大的差別了。譬如今天馬英九總統在國慶典禮上的演講中說:「天公疼惜勤勞的人,台灣經濟體質很好,希望大家一起打拚,風雨過後必是晴天。」其中「天公」、「疼惜」、「打拼」都是由台語轉變而成的國語,領導人都在國家典禮上堂而皇之地使用,這是過去強力推動「中華民國國語」時代不可能有的事情。學者提出「台灣國語」一詞,正是要描述此一語言上的演化。對此,條目內文及引用來源中有詳盡的說明。
  • 再次強調,「台灣國語」是學術用語。仔細閱讀引用來源文章,毫無政治意涵,是非常客觀在探討一種語言的演化過程。維基百科的任務是客觀地記錄下真實世界存有的事物,而非加以帶有價值觀的判斷。我們不該因為某一個名詞可能被某種政治傾向的人拿去「利用」,就刻意去改變一個原義中立的名詞。--Kleistan (留言) 2008年10月10日 (五) 16:37 (UTC)
    • (!)意見--我並不清楚「台灣式的北京語」是否在學術上被稱為「台灣國語」,只是我對於本條目的歧義一直覺得莫名其妙,今日在台灣,隨便抓個路人問他「台灣國語」的定義,10個有11個人會跟你講是「帶有濃厚閩南語腔的國語(北京語)」,這幾乎已經是不證自明的事了,所以,縱使要將在「台灣式的北京語」稱為「台灣國語」,這個用法也不會是主要的歧義,就算現在沒有台灣國語 (地方口音)的條目,也要將本條目移動到「台灣國語 (XXXX)」與「台灣國語 (地方口音)」做平行消歧義。其實,如果「台灣式的北京語」沒有在學術界上被統一稱為「台灣國語」,我倒覺得比較好的條目名稱是「台灣式國語」或「台灣式標準漢語」之類的用法,要不然也用條目內某些學者使用的「台灣華語」。未命名 (留言) 2008年10月10日 (五) 19:06 (UTC)
      • 請看「參考書目」一節,附有不少「台灣國語」和「台灣華語」被學界使用的例子;透過國家圖書館全國博碩士論文資訊網和期刊編目索引系統,都可以查到不少使用這兩個名詞的學術論文篇目。--Kleistan (留言) 2008年10月11日 (六) 02:46 (UTC)
        • (!)意見--我要表達的不是這個意思,我要說的是,縱使在學界使用甚廣,也不能直接把這種用法當成主要的歧義,因為我們都知道大部分的人對台灣國語的定義,就是帶有濃厚閩南語腔的國語(就是「台灣狗蟻」啦),我要是一個台灣讀者,看到台灣國語條目點進來看發現原來不是在講「台灣狗蟻」,一定摸不著頭緒,如果有台灣國語 (地方口音)條目的話,這個條目才是主要的歧義,現行條目應該移到台灣國語 (學術用法)之類的條目名,要不然也用平行的消歧義,或者是如果本條目自己參考書目中都有使用「台灣華語」的學者了,那麼為什麼條目名稱不直接使用「台灣華語」,而是用現在這種會造成混淆的名稱?未命名 (留言) 2008年10月11日 (六) 03:53 (UTC)

台灣國語vs中華民國國語

以我理解,中華民國國語即是全中國土地在民國時間所用的國語,又或者可以說,是中國大陸實行統讀前的國語讀法。例如「播」字,以前讀 bò ,現在在大陸統一讀作 bō 音。「波」字也是如是,由 pō 變成現在大陸的 bō 音。又或者「角色」(juésè) ,我聽了很多次台灣藝人都是讀 jiǎosè 。總之,無論是哪個讀音,那都是屬於官話讀音的範圍內,不屬口音。至於台灣國語,大多數用法就是帶閩南腔的國語,例如發不出應有的聲母韻母,而以近似的音來代替(我不懂閩南話,請找例子填上)。中華民國國語應該是标准汉语发展史這個條目的其中一段;台灣國語則專指閩南腔國語。--Hello World! 2008年10月15日 (三) 18:11 (UTC)

香港那部份有錯謬

我是香港人,向來對台灣事情並不關心,今天只是剛巧路過。但發現關於香港那部份有錯謬,現已更正,大家可以看看。最後想說的是,香港人並不會誤解「繁體用語」=「臺灣用語」=「臺灣話」,希望原作者能夠更正地區。 西崎 (留言) 2008年12月11日 (四) 12:09 (UTC)

是否应该加上这一句

“很多大陆人听台湾国语,会觉得嗲声嗲气。”这应该是符合事实的。

另外,顺便问个小问题:为什么台湾国语中“法国”的“法”要读四声?这个我一直都很好奇,因为很多台湾配音的电影电视中经常碰到这个词,而且也只有这个词中的“法”变成四声,着实有些奇怪。-percyboy (留言) 2008年12月11日 (四) 22:23 (UTC)

要回答為什麼不太容易,應該說這些字從民初以來就一直是這麼念的。國語讀音的前身是國民黨在大陸整理的國音,當時國音就把當初的音收進去了。普通話是共產黨之後重新整理的讀音,刪掉了很多讀音。 可參考這篇 http://www.post-concrete.com/blog/?p=46 。--But (留言) 2008年12月30日 (二) 15:25 (UTC)
外文譯音以字之本讀為準,這是台灣國語一字多音審訂表規定的。--winertai (留言) 2009年1月12日 (一) 00:47 (UTC)
國語一字多音審訂表實施至今僅有課本遵從,尚未影響一般民眾習慣。我想說的是,我解釋的是為什麼台灣民眾多唸 fa4 音,並不是要討論現今標準是 fa4 或 fa3 的問題。--But (留言) 2009年1月12日 (一) 10:21 (UTC)

移動至中華民國國語文

  • 為了減少爭議、避免兩造編輯戰及有刮弧的消歧義,我將條目名稱移動至屬於正式名稱的中華民國國語文,並將台灣國語文重定向於此,如有不同看法者,請在此理性討論。謝。--winertai (留言) 2009年1月12日 (一) 00:19 (UTC)
為什麼不是"國語"而是"國語文"--But (留言) 2009年1月12日 (一) 10:15 (UTC)
我认为还是台湾国语较好。用一个政权的名字作为前缀,让人感到很怪异,政治正确?--百無一用是書生 () 2009年1月12日 (一) 13:19 (UTC)
既然國語是中華民國政府的政策,使用範圍就不侷限於台灣,至少效及金馬。如金門的國小上課也會用國語課本。所以用台灣是不太準確的。只是我比較傾向 國語 (中華民國)--But (留言) 2009年1月14日 (三) 00:52 (UTC)
我認為條目名稱,還是要精簡一點比較好,如果「台灣國語」在使用上有爭議,那就使用國語 (中華民國)國語 (台灣)好了,不然政治正確的東西絕對是搞不完的。—大摩 ~新生活關係~ 2009年1月19日 (一) 18:06 (UTC)
語言的命名習慣上都用地名,而非政權的名稱。如美國英語在英文維基就以American English當作條目名稱,而將United States English重定向到American English。至於But提到的準確性問題,夏威夷雖然不屬美洲,英文維基也沒因此就改成United States English。況且內文已經提及,學者只有使用「台灣國語」或「台灣華語」這兩個詞,如有爭議改為台灣華語較為妥當,而非自創的「中華民國國語文」。這不符合語言學的命名慣例,維基也不應該使用自創的詞當作條目名稱。另外「國語 (台灣)」或「國語 (中華民國)」也不妥當,國語不是一個獨立的語言,它只是現代標準漢語在台灣的稱呼,因此應該是將「現代標準漢語」以地區詞轉換成「國語」,而非將國語作為條目名稱。我認為以「台灣x語」為名稱較為適合,「x語」可以是「國語」、「華語」、「漢語」。Ljhs8 (留言) 2009年1月28日 (三) 15:21 (UTC)
題目更動至此,在下以為有所不妥。因在下以為,因本文為描述現代標準漢語在台灣的使用情況,若依「中華民國國語文」為題目,則須另外加入國民黨遷台前,中國大陸使用國語的相關資料,不符此條目之原先要旨。---約從 - (討論頁2009年2月14日 (六) 08:39 (UTC)

参考书目一节

未进行过同行评审的硕士论文,似乎并不符合Wikipedia:可靠来源的要求。—菲菇维基食用菌协会 2009年1月29日 (四) 18:32 (UTC)

失效链接

一个自动运行的bot发现下列外部链接可能已经失效。请帮助修复错误的链接或者移除它!

这个网页已经被保存在互联网档案馆(Internet Archive)。请为该网页提供一个合适的存档版本: [4]。--Sz-iwbot (留言) 2009年7月1日 (三) 16:43 (UTC)

优良条目重審

以下内容移动自Wikipedia:優良條目重審最后修订版本
  1. 此文只有頭三章有充實一點的內容
  2. 四五章只有鏈接
  3. 六章為無法理解的書目

中華民國國語僅為現代標準漢語的一部分,沒有獨立成文的需要,請取消並支持分別合併到現代標準漢語台灣國語。—Mokaw (留言) 2009年6月26日 (五) 06:49 (UTC)

移动完毕Advisory 2009年7月3日 (五) 11:16 (UTC)

重審後意見

  • (+)支持,本文明顯不知所云,根本在寫台灣國語,而不是標準漢語。—時勢造英雄 2009年7月6日 (一) 13:16 (UTC)
(!)意見--提醒您:您所稱呼的「台灣國語」,在台灣就單稱「國語」,在維基就是中華民國國語文所述內容;而台灣人所稱呼的「台灣國語」則另有其義。再者,台灣的國語(中華民國國語文)已經和中國大陸的普通話(維基重定向至現代標準漢語)略有差異,本條目即用來指出其差異處,並無不妥。-Kolyma (留言) 2009年7月7日 (二) 17:09 (UTC)

關於合併建議

「台灣國語」在台灣並不是台灣的國語,而是一種「戲謔名詞」。「中華民國國語文」的內容才是台灣的國語,但其和「現代標準漢語」仍是有不同。這些是不同的主題 ,不應合併。-Alberth2-汪汪 2009年7月6日 (一) 09:18 (UTC)-Alberth2-汪汪 2009年7月6日 (一) 09:09 (UTC)

可以用兩解法,台灣以外,一般不會認為是一戲謔名稱,通常理解為台灣特色的國語,如嬌聲嬌氣、台灣講法及用語等;而不是閩南語套國語音。至於台灣人的理解,可並列列出。中華民國國語文是教育部提出的名稱,本名應作國語,即是現代標準漢語。—時勢造英雄 2009年7月6日 (一) 13:15 (UTC)

(!)意見--Alberth2說得沒錯:台灣人所稱的「台灣國語」和台灣的「國語」(中華民國國語文)並不相同,不宜合併。我不知道時勢造英雄君所指稱的「台灣以外」是那些華人地區?據我猜想,人口最多的中華人民共和國將其官方語言稱為「普通話」,應該不會用「台灣國語」來稱呼「台灣特色的國語」吧!所以具有該理解方式的人口數應該不會比台灣人多吧。況且,就算是比較多,依維基百科的規矩,也要「名從主人」啊!建議以主從消歧義處理,台灣國語條目恢復時勢造英雄君大幅異動前的面貌;而「台灣以外」的理解方式,可以用台灣國語 (海外地區)台灣國語 (香港)當作條目名稱。如果您所謂「台灣以外」的理解方式與中華民國國語文內容並無不同,那麼只要恢復原狀即可,因為我記得本來就有用 otheruse 模板作指引。-Kolyma (留言) 2009年7月7日 (二) 16:48 (UTC)-Kolyma (留言) 2009年7月7日 (二) 17:20 (UTC)

不論是否戲謔,這套「台灣國語」並不是台灣的標準語言。—Alberth2-汪汪 2009年7月6日 (一) 13:38 (UTC)

台灣國語似乎未有一段說明它是標準語言;至於中華民國國語文的優良資格尚在重審中,暫時未有作改動。將中華民國國語文合併,也非直接複製了事。—時勢造英雄 2009年7月6日 (一) 13:54 (UTC)

上面的名稱討論都只集中於台灣標準漢語之名稱,但參見本文內容,卻只懂加入台灣腔國語的介紹,故之合併也是改善質量,而台灣標準漢語也即為現代標準漢語之定義。—時勢造英雄 2009年7月6日 (一) 14:28 (UTC)

(!)意見--台灣的「國語」與中國大陸的「普通話」(重定向至現代標準漢語)在語音及用詞上皆略有差異,不宜等同視之。-Kolyma (留言) 2009年7月7日 (二) 18:15 (UTC)

國語不限於台灣,本也有香港國語、大陸國語,不過現在改稱普通話,標準定為現代標準漢語。—時勢造英雄 2009年7月7日 (二) 22:48 (UTC)

我在台灣國語條目的討論版裡留了如下的發言,我發現可以在這邊也讓各位指導一下小弟,所以就在這邊再發一次:

台灣國語條目裡強調,台灣國語是帶有台灣特色腔調的中華民國國語文? 但同時,中華民國國語文條目又在強調,現代標準漢語在台灣已經受到台灣本土語言的影響而充滿了台灣特色,並依此強調中華民國國語文普通話的差別。
  首先,我希望這個條目可以進一步說明,台灣國語中華民國國語文同樣是帶有台灣特色腔調,而且都是從1932年版本的新國音轉變而來,為什麼要被視為兩個不同的對象而列為兩個不同條目呢?
  然後,如果中華民國教育部在1932年以後另有頒布更新的國語標準,也請在這邊提醒一下,以正視聽,避免有人指責維基百科把中華民國國語文發音標準台灣的非標準本地腔調搞混亂。
  關於新國音,請參閱标准汉语发展史。 Williamakt (留言) 2010年9月26日 (日) 04:58 (UTC)

「他」與「塌」

我所知許多講台語/閩南語的台灣人,包括我自己,都會把國語的「他」發作有鼻音的 [tʰã],而「塌」發作沒有鼻音的 [tʰa]。

教育部國語辭典的範例發音是有鼻音的。

網路上有人說,普通話沒有這個差別,兩者都沒有鼻音。我自己了解不深,希望有專門的人釋疑。如果這真是台灣的特殊現象,那我認為有放入本文的價值。Pchang (留言) 2010年6月12日 (六) 15:47 (UTC)


「元音鼻化」是閩南話的一種特色,主要是把鼻音韻尾與元音直接結合而形成。「他」字在粵語、官話都沒有鼻音韻尾,理論上不屬於「元音鼻化」的範疇。 我本人在台北縣市也沒有聽到過有人把「他」唸成 [tʰã],我懷疑有沒有可能是一個誤會?或是台灣某個地方的「鄉音」? Williamakt (留言) 2010年6月18日 (五) 19:05 (UTC)

我長於高雄市,我聽到似乎大家都是有鼻音的。而且,如果你仔細聽聽上面教育部國語辭典的link,鼻音是非常明顯的。如果說這一個誤會爬進了標準發音,那至少也表示這個現象有某種普遍性。Pchang (留言) 2010年6月28日 (一) 16:56 (UTC)

我沒有要冒犯大家的意思,只是......我聽上面的連結,配音員的每一個字的發音都帶有鼻化音,而且這一些的鼻音同樣是非常明顯的。如果說這段錄音是標準發音的話,那應該同時指出,在該段錄音中的每一個單韻母都應該發有鼻化音。 而且當我自己鼻塞的時候,我說的各個單韻母同樣也是帶有鼻化音的...... Williamakt (留言) 2010年9月26日 (日) 03:15 (UTC)

优良条目重审(第二次)

中華民國國語文编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,提名人:Caiguanhao (talk | contribs) 广州亚运

  • (+)支持
    第一,关于名称,估计原作者是为了兼顾国语、国文两词,并用“中华民国”表示正式,但目前这个标题让我第一印象是指从1912年开始的历史。看下面的台湾当代文献,普遍将其称为“中华民国台湾地区国语”“台湾地区国语”“台湾华语”“台语国语”“当代台湾国语”等,也就是说这个标题有原创研究的嫌疑。
    看讨论页,最初该条目是“台湾国语”,很久后被移动到“中华民国国语文”,在Talk:中華民國國語文#关于合并建议中,有称“中华民国国语文”是教育部的称呼,但Google强制搜索出来只有299条,也没有可靠来源叙述此事,很奇怪。讨论里是认为“台湾国语”一词是俚语,那么应当说这是学术名词和口头名词的歧义了。
    第二,未查证内容。参考书目里有那么多学术研究内容,但文章里的标明来源却很少,还大多数是新闻报道。虽说新闻报道也是维基百科:可靠来源,但对于语言学专业问题,恐怕不是太足够,用于近年的新词当然可以,但仅靠其支撑整个页面略显薄弱。
    第三,结构有些杂乱,内容恐不全面。比如“词汇”大标题下的小标题依次是“台湾本土语言”“外来语”“词汇”“眷村帮派”“台港澳正体用语”,怎么看这几个都不像是并列的。参考书目中,提到国语运动、介音归属、二声声调变异、四声的特质、软颚鼻音、形状量词等等一堆内容,感觉挺重要的,却没出现在内容中,不知为何。--∰ 黑目观世界 2010年11月26日 (五) 03:43 (UTC)
  • (!)意見,尽管与中华人民共和国的指定发音有差异,在音标方式上有差异,从内容上说不容置疑地可以肯定这是“中華民國國語文”,而不是台湾本地话什么的。抛开本条目是否优良,我觉得大家起码应该站在这个前提上去讨论这个条目。—Edouardlicn (留言) 2010年11月26日 (五) 04:06 (UTC)
  • (!)意見,參考書目裡的論文看有很多似乎並未匯入條目內容中,另外台灣境內國語中外來語的部份相當雜亂(指排版的雜亂)。另外台灣國語及中華民國國語文條目分開撰寫較好,因為文章已表明前者指台灣境內語音受台語干擾的國語,後者指中華民國境內通行的國語(語音未必受台語干擾,如眷村內民眾說的國語於學術圈以外多不稱作台灣國語)。--RekishiEJ (留言) 2010年11月26日 (五) 07:36 (UTC)
  • (+)支持跨语言链接的是Taiwanese Mandarin,也就是台湾国语。且不说目前这个标题是否原创,即使有这么一个中華民國國語文的概念,它真的存在于当前的语言系属分类里吗?如果不是,那个信息框就是完全错用了。而且还挂有维护模板--百無一用是書生 () 2010年11月26日 (五) 07:58 (UTC)
  • (+)支持,不要说优良条目了,这个条目本身是否值得存在都是个问题。中华民国国语乃是汉语、国文是汉字,是否有必要拆出这么个条目实在值得怀疑。更何况,中华民国统治大陆时期的国语、国文同现在大陆的语言、汉字没有区别。统治台湾后虽然存在繁简分化、发音有区别等现象,但那也应该属于台湾国语方言的范畴而不是中华民国国语。蓝色的顶夸克-对撞机·气泡室- 2010年11月26日 (五) 09:29 (UTC)
  • (+)支持,有維護模板。—ATRTC 2010年11月26日 (五) 09:36 (UTC)
  • (+)支持:命名爭議,甚至有無存在必要,維護模板。-- 小虎 Tiger 不入虎穴,焉得虎子 2010年11月26日 (五) 13:01 (UTC)
  • (-)反对台湾和中华民国是两个不同的概念。--玖巧仔留言 2010年11月26日 (五) 16:39 (UTC)
    (:)回應,正因为台湾和中华民国是两个不同的概念,此条目以“中华民国”为标题,却介绍台湾从日治时期以来的国语历史,值得商榷。--∰ 黑目观世界 2010年11月27日 (六) 16:14 (UTC)
  • (!)意見,我要做检讨,将条目质量的重审引导成了关于题目的(泛政治化)探讨。希望各位优先考虑内容是否充足、结构是否清晰。--∰ 黑目观世界 2010年11月26日 (五) 16:58 (UTC)
  • (+)支持,中华民国语文,这是不是原创词汇,没看文章还以为是台湾的语文课,看了之后原来就是现代标准汉语(台湾腔调的)。其实完全可以合并到台湾国语

另外,Infobox Language这个模板能用到这里吗?

5·12中国爱 2010年11月27日 (六) 08:38 (UTC)

  • (+)支持,中华民国不是始终只有台湾。Genhuan (留言) 2010年11月27日 (六) 11:17 (UTC)
  • (?)疑問請問Caiguanhao在此條目撤銷後,您如果對此條目進行将内容合并到台灣國語能妥善處理?敝人的訴求是希望此條目能得到合理改善而已。還有請注意,中華民國國語文也絕非原創研究詞彙,請參見中華民國國語文研究協會。從撤銷理由就可合理推斷您對中華民國國語文根本不了解,其實台灣國語通常是指台灣腔濃厚或夾雜台語的普通話,因此忍不住質疑,若未能適當合情合理讓中華民國國語文台灣國語合併後,反而會變成不倫不類難以登上大雅之堂之條目。--安可 留言請按此 2010年11月28日 (日) 15:28 (UTC)
  • (-)反对,將中華民國國語文內容合併至台灣國語為不妥之舉,因「台灣國語在臺灣多是指帶有台語腔調或用詞的國語,並不是指語言,而是指腔調,且此名詞帶有些微戲謔的意味。」 絕對不是台灣的國語文,此為提案者非當地人不了解國情而作此提案,基於以上理由並發現事態嚴重,故趕緊發此聲明。--安可 留言請按此 2010年11月28日 (日) 15:54 (UTC)
  • (~)補充中華民國國語文教育推廣學會,如果說中華民國國語文是原創詞彙,那麼中華民國總統府等條目豈不也都是原創詞彙?請各位能多加審閱適當性。--安可 留言請按此 2010年11月28日 (日) 16:07 (UTC)
    • (!)意見第一,“中华民国国语文”,是否应当包括1912年-1949年的大陆部分?目前条目中是完全没有的。
    • 第二,如何处理“台湾国语”一词在学术上(条目内众多的参考文献,大都还是最近几年的)和生活中的歧义?
    • 第三,跳出局外,当一个国家/地区,比如英国,其所推行的标准语言和各地实际发音不同时,如何处理?
    • 第三,刨去标题,更重要的是文献来源十分薄弱,列出的一堆重要参考文献却没被条目提到。内容中语言学部分匮乏来源,条目结构不清。--∰ 黑目观世界 2010年11月29日 (一) 01:51 (UTC)
  • (:)回應安可:对于本条目的优良条目的资格相信有目共睹。首先翻查条目历史,这个条目原本就是“台湾国语”,2006年评选优良条目的时候也是用“台湾国语”名义的,之后的一次重审因参与人数少而导致不获通过。这个条目26日登上首页我才知道有这个条目。不错,对台湾不太了解,但这两个条目给我的感觉就是模糊不清。条目中有一个注释说“但事实上,中华民国政府并没有在法律中明定‘国家语言’,故汉语实际上仅能算是官方语言。”既然官方没有明文规定,就要采用一个约定俗成、多人使用的名字。“中华民国国语文”这个词语在网上,排除掉维基相关网站,充其量就那个推广学会在使用,条目的命名应首先使用大多数中文用户最容易理解、最不容易混淆的文字。而又像上面几位说的一样,中华民国一词不完全等同于台湾,而条目很明显的指向台湾使用的国语(通过翻查条目历史,这个条目的前身就是“台湾国语”),为避免混乱,如果继续沿用这一名称将不能单独说明现在台湾正在使用的语言。我尝试打开一个2009年1月4日的版本([5])打开看到第一行:“台湾国语(流行语)也可以指在台湾流行的一个戏谑名词,用以形容带有浓厚闽南语腔调及用法的国语,这个名词对台湾地区的人而言,其实是带有贬抑的意思,如果一个人说的国语,被说成是台湾国语,意思是他说的国语并不标准。”我认为这个戏谑用法只是台湾国语的一个方面,不知道这个判断准不准确,要台湾维基人给意见。而现在的台湾国语条目只是叙述了其中一个方面,即浓厚闽南语腔调及用法的国语。我不明白为什么不能合并,同一样东西的两个方面应当放在同一个条目论述。两条目合并之后还没有达到需要分拆条目的标准,所以我认为合并是合理的。--Caiguanhao/talk/contribs 2010年11月29日 (一) 08:21 (UTC)
(!)意見敝人就是在地台灣維基人,中華民國國語文包涵更廣的外來語而非單指台灣話影響的國語,舉簡單的例子,Bus(公共汽車)通常稱為巴士,台澎金馬只要是中華民國教育體系都這樣用,考試作文寫「坐巴士」也不會被老師批為錯誤。但另一方面台灣國語就較為狹隘,舉個例子好了,台灣國語會將官話的「他打我」說成「他給我打」,這絕對是會被老師糾正的。--安可 留言請按此 2010年11月29日 (一) 10:53 (UTC)
(:)回應我把问题简单化,单从条目标题说:请问“国语文”是不是一门语言?还是一门语言学科的课程名称?我就只知道我学的“语文”是一门学科,当被问到我的语言时,我会回答中文/粤语/普通话/汉语/英语等,有多个选择,但当中肯定不会有“中国(大陆)语文”这样的回答。引自台教育部[6]

台灣“教育部”今天傍晚說明強調,國中小的國語(文)課程名稱並未改變,……,台“教育部國教司長”楊昌裕下午澄清說,……,課綱名稱仍是“國語(文)”,並未如外界所講改為“華語(文)”。

上述的几句话很明显在谈学科名称。而现在从“中华民国国语文”条目的文章内容看很明显的在描述一个单一语言。而从字面解释应该是中华民国的语文,如果单纯地讲台湾,应该重定向到台湾语文,另请参照香港语文是如何写的(中国语文就直接重定向到了汉语)。如果定位不准,另有“国语 (台湾)”、“中华民国国语”、“国语 (中华民国)”选择,正如之前所述,后两者的“中华民国”如果只谈从日治时期以来的国语历史(via黑目)又显不恰当,最后,我认为台湾国语是比较合适的条目标题,至于你说的不同,那应该只是棱角,可以利用一个段落叙述这些内容。--Caiguanhao/talk/contribs 2010年11月29日 (一) 11:51 (UTC)
(:)回應仔細閱讀後,發現有部份段落是敝人的拙作,因此也順便將此條目從新翻修,請各位重新審閱,順便也當作是優良、特色條目提升的業績。--安可 留言請按此 2010年11月29日 (一) 13:06 (UTC)
  • (-)反对,同上反對者。—ArikamaI 在沒有人有槍的國度裡,一把手槍的人就是國王謝絕廢話2010年11月29日 (一) 15:44 (UTC)
  • (-)反对,理由如下:首先我认为标题没有问题,因为现在称为“中华民国”的地区只有台湾(虽然目前没有被广泛认同);其次,使用“中华民国国语文”要好过“台湾国语”,后者表述的更多是一种方言,在大陆接受过语文教育的人都知道,大陆内的千百种方言都不能作为教育系统内的官方语言入书成文,只作为俚语存在于坊间或民间非正统文字作品中,而本文所述的情况,进而参考安可的解释,在台湾,这些语言文字的使用方法在教育系统中是被官方承认的,也就是作为官方语言存在的,也就是说使用起来是被绝大多数本地人认同和理解的;本文的初衷是要讲述一种语言标准--这部分内容可能需要进一步的完善,如大陆使用的语文教育大纲之类的等等--这个标准应该适用于台湾,并由官方颁布。在这个意义上说,这个条目可以评为优良条目。-- 2010年11月30日 (二) 02:35 (UTC)
现在没搞明白的是,这到底是语文还是语言,如果不是语言,至少应该把那个信息框去掉,否则会误导读者--百無一用是書生 () 2010年11月30日 (二) 07:06 (UTC)
(:)回應,我觉得作为语言也未尝不可,因为毕竟很多字义、发音、词法和句法与大陆的现行的汉语有所不同,有些还有明显差别。如果粤语可以称为一种语言,这个当然也可以。-- 2010年11月30日 (二) 08:43 (UTC)
orz,“觉得作为语言也未尝不可”,这算是原创研究了吧?语言系属分类里有这个语言吗?--百無一用是書生 () 2010年11月30日 (二) 12:26 (UTC)
就大陆来讲,现代标准汉语属于“国家通用语言”,自治地区可采用本民族语言,在汉族聚居区和少数民族聚居区的启蒙教育中分别推行汉语语文和少数民族语文语言是一种通行的交流方式,语文其实是一种“教育大纲”(对全社会),两者显然不同。如果是作为一种“语言”,那么如同shizhao所说,至少学术界有部分认为其在语言分类中占据一席,比如粤语,有学者认为其属于汉语方言,有学者认为是独立语言,这都是有可靠来源的。
举个不太恰当的例子,到了国外,别人问你说什么语言啊,你可以说“我说汉语”“我说粤语”“我说爪哇语”,但恐怕一般不应说“我说中华民国国语”“我说新疆自治区区语(假设存在)”“我说俄罗斯官方语言”,更不可能说“我说教育部语文大纲”“我说XXX国官方颁布的语言标准”。
此外,Template:汉语里面,与普通话并列,将国语就直接引向中华民国国语文华语就直接引向新马华语,虽说“国语”该词常在台湾使用,“华语”该词常在海外华人圈使用,但难道就仅指当地的汉语么?
台湾的媒体会不会认为:自己所说的是国语,而大陆、海外华人所说的不是国语。海外媒体会不会认为:当地华人说的是华语,而中国那边说的不是华语。“香港歌手发国语专辑”[7]难道指台湾教育部规定的标准?全球華語歌曲排行榜难道仅指新马地区的音乐?--∰ 黑目观世界 2010年11月30日 (二) 14:54 (UTC)
(※)注意『1912年,中華民國教育部召開臨時教育會議,通過「採用注音字母案」;1913年教育部召開讀音統一會,正式制定「注音字母」……』等段落已有提到大陸地區(也是1949年之前)中華民國國語文發展,那時尚未有其他漢語拼音系統,敝人認為以涵括,況且在中華民國1949年以前很少使用國語(參見現代標準漢語),而「教育部門則多稱中華民國國語文。由教育部國語推行委員會規範與推廣」,此條目使用中華民國國語文並無不妥。在大陸則稱普通話,,這也是為何此條目改名之原因,反倒是當初台灣國語的編者不明白,若合併至台灣國語才會導致普羅大眾誤會。--安可 留言請按此 2010年12月1日 (三) 03:43 (UTC)
(!)意見现代标准汉语页面里说:1909年清政府设立“国语编审委员会”,正式命名通用官话为“国语”。1913年确定了俗称“老国音”的国音系统,1919年出版国音字典,1920年确定了以北平读法为准的“新国音”,1919年成立国语统一筹备会,1928年由国民政府改为国语统一筹备委员会,1932年正式出版《国音常用字汇》,确定了现代标准汉语的第一个标准——国语系统,1932年之后的广播就一致采用此标准了。
也就是说,“国语”一词在晚清就诞生了,1932年就正式确定为国家标准了。从这一堆介绍里,怎么能得出结论“況且在中華民國1949年以前很少使用國語”呢?说的好像“国语”是1949年后的台湾时期才正式确定似的……囧囧有神。--∰ 黑目观世界 2010年12月1日 (三) 04:18 (UTC)
其實在那戰亂紛爭年代,教育尚未普及,國語一詞雖在晚清就诞生但的確很少使用,不過還是感謝指正,敝人已將這些過去的老歷史段落已補充以免有遺珠之憾,呼籲各位,勇於改善頁面才是積極正面做法。--安可 留言請按此 2010年12月1日 (三) 05:35 (UTC)
返回到“中華民國國語/2005年—2010年存檔”页面。