维基百科讨论:格式手册/标注外文

活跃的讨论内容

欢迎给维基百科:格式手册/标注外文提建议

之前赶出来的维基百科:格式手册/标注外文,自作主张地放在了格式手册里,现在还是论述。由于写的不全,加上此前并没有求得共识,因此发到这里来提高一下曝光度。欢迎前去该页面修改。燃 灯 2018年5月26日 (六) 18:58 (UTC)

有一些中文地區的東西卻帶有英文括註(比如說相當多的中國大陸地鐵站,蘇州、上海、南京等尤甚),老實說是很不合理的事。此外,建議如果是日文、韓文、越南文、高棉文等,則採用直接對應的{{jpn}}、{{kor}}、{{vie}}、{{khm}}等模板。至於其他非拉丁字母的轉寫,俄文和烏克蘭文已經另有加設轉寫參數的模板如Template:lang-rus等。--owennson聊天室獎座櫃) 2018年5月27日 (日) 15:11 (UTC)
  • (+)支持:我想说的不仅仅是中文地区,还有如计算算术运算这样只有英文却与中文词源无关的標註,还有像勃艮第的瓊托马斯·阿奎那这样只有英文而没有正确外文名的標註;这样的标注明显不合理。—Allô&Ouais 2018年5月27日 (日) 16:44 (UTC)
  • (~)補充:中国大陆各地铁官方应该会公布中英文的地铁命名,由于各个城市的命名标准不一12,这大概是地铁英文名字问题的根源,我个人认为可以保留。勃艮第的瓊我后来又想到她名字不应该和英语Joan一样念,按大陆的译音表应该是译作“若昂(安)”,法语又看到Jeanne de Bourgogne的和圣女贞德同名,应该和贞德一样译作“若安”;本条目不仅错误标记英文,还按英语读法错误翻译了名字。这也不是我第一次在法语相关条目看到这么乱命名的了,你看西班牙的胡安们,又要“琼几世“了。
  • 我的想法有三点:
    1. 对于外文不仅要正确标记正确的外文(不要照抄英文条目,既然可以看懂英文的信息框,外文的信息框应该也可以大致看懂的),还有按照较为标准的大陆外语譯音表(鉴于台湾没有统一标准,经常按英语来)(可能要到命名那里讲了)
    2. 对于中文条目,标注外文应该满足三大标准:
      1. 是为文中讨论的对象,例如数学条目有讨论数学的希腊语语源
      2. 是为汉语条目名称词源的语言,例如逻辑学音译自英文
      3. 虽有中文名称,但业内习惯使用某一语言,例如许多如IP计算机科学相关条目,
    3. 对于词源日语的条目,如果和中文无差异,不必标注,而是直接提及来源日语,例如幸福[参考]

楼上未签名留言似乎说的是命名问题了....

关于外文标注

  • 出版物和完全音译的应该标注所用的原始语言
  • “如果一个词出现在了首段定义句以外的地方,但却是该段落重点介绍的内容,就应当使用外文标注。”这个难以认同,或者可能描述过于简单,是否太泛化了?(至少所举的例子,我不认为有必要加注英文)
  • 我倾向于认为出版物、地名、人名应该标出原始语言
  • 带有音译部分的固有术语/概念可能应该标出外文(也可能这么说还是泛化,比如摩托是音译,但应该不必要标注外文),但是应该标注哪种语言?出自古典时期的术语很可能原文是希腊文或拉丁文(拉丁文很长一段时期是学术语言),文艺复兴前后直到20世纪初,可能原文是德文或法文(一般全球学术中心在哪国,就很可能使用该国语言作为学术语言)。我认为比较好的做法是第一次提及的时候不标注,而在文中专门提到其中音译部分的内容时再标注
  • 那个俄语人名举例,我认为除非这个人有英语国家国籍,否则没必要标英语
  • 举例说明建议多用一些非英语的例子,现在给人感觉好像必须标英文一样(至少看完前半部分的时候)

--百無一用是書生 () 2018年5月30日 (三) 02:25 (UTC)

  • 請問由於林季平的可靠來源幾乎都是以英文名介紹他,因此是否可以在林的名字後面加註英文名稱呢?謝謝!--It's gonna be awesome!Talk♬ 2018年6月2日 (六) 18:43 (UTC)
  • 謝謝燃燈姐姐提出本討論!謝謝妳!! You rock!--It's gonna be awesome!Talk♬ 2018年6月2日 (六) 18:44 (UTC)
  • (!)意見 關於標注外文的做法,請允許我講幾點,歡迎拍磚:
    1. 源自英文的詞彙標注英文無可厚非,但是甚麼條目都標註英文就真的不必要了。依本人看法,與英文或英文文化圈沒有關係的名稱(例如俄國的人名地名等)就不必標註英文了,標註當地語言就可以。如果怕當地語言太少人看得懂的話,可以選擇性加拉丁字母轉寫。想找英文名稱的話,直接去英文維基百科就好。
    2. 許多用戶把英維的一個壞習慣帶來了中維,就是不管三七是二十一還是二十四,看見變音符號做的第一件事就是忽略掉。更有甚者,不懂得斯拉夫字母竟然用形似的拉丁字母充數(例如把「Опера」寫成「Onepa」)。這些人真的應該(象徵性地)拉出去打八十大板。如果中維可以要求用戶「不懂得怎麼打分隔號就複製粘貼」的話,就同樣應該要求用戶「不懂得怎麼打有變音符號的字母的話就複製粘貼」。同樣,如果正確的拉丁字母轉寫裏面有變音符號的話,變音符號應該無條件保留。
    3. 至於跟原文翻譯的事情,不是這裏探討的重點,他處再議。【粵語文學大使殘陽孤侠歡迎加入反對病毒音譯名的行列! 2018年6月2日 (六) 19:50 (UTC)
  • 有條目在章節標題中標注外文,請求評論是否恰當。--M.Chan 2018年6月4日 (一) 07:25 (UTC)
回到项目页面“格式手册/标注外文”。