打开主菜单

维基百科讨论:非原创研究

這樣算原創研究嗎?编辑

  • 來源A:此三角形是一個等腰三角形且此三角形有一個內角是60度。
  • 結論:根據來源A,此三角形是一個正三角形。

---

  • 來源B:此城在2017年4月的人口數是10萬人且人口密度是每平方公里1000人。
  • 結論:根據來源B,此城在2017年4月的面積是100平方公里。
-游蛇脫殼/克勞 2017年4月21日 (五) 13:39 (UTC)
你舉的兩個例子都沒有可質疑的地方。編者可以用常識作最基本的邏輯推導,特別是基礎數學邏輯和運算。WP:非原創研究針對的主要是從可靠來源徑自得出該來源並不支持的論點。鋼琴小子 留言 貢獻 2017年4月21日 (五) 20:50 (UTC)
@Yinweichen:那麼如果是這樣呢?
  • 來源A:此三角形是一個等腰三角形。
  • 來源B:此三角形有一個內角是60度。
  • 結論:根據來源A與B,此三角形是一個正三角形。
因為WP:非原創研究#日常计算有提到「但须确保这类计算所需的信息可以在至少一个来源中全部得到查证,通过多个来源综合得到的数据的计算结果则不适合出现在条目中」。-游蛇脫殼/克勞 2017年4月22日 (六) 09:48 (UTC)
請問還有沒有人對此可以提供意見的?-游蛇脫殼/克勞 2017年4月28日 (五) 12:31 (UTC)
閣下想知道的情況真的只是數學類情況嗎?還是也包括其他性質的內容?——愚蠢的人類 2017年4月30日 (日) 00:23 (UTC)
@愚蠢的人類:包括其他性質的內容。又例如一個來源說宋美齡是宋慶齡的姊妹,另一個來源說宋美齡是蔣中正的妻子,於是我說:根據這兩個來源,宋慶齡是蔣中正的姻親;這是不是原創研究?-游蛇脫殼/克勞 2017年5月1日 (一) 13:30 (UTC)
我想這類跨來源的邏輯推理,很多條目也是有使用了才編寫出來。既然這是個百科全書,應該是不可能不歸納不同內容才對,這當然包括作出整合,否則條目只是「不同來源的分類撮要」了。——愚蠢的人類 2017年5月1日 (一) 14:09 (UTC)
那麼如果製作一張表格,比較世界上最高的人各歲數時的高度,又是不是原創研究?——Morgan Siu對話貢獻) 2017年5月2日 (二) 03:29 (UTC)
这是一个很好的引导问题,我想只是把不同资料综合起来,从简单逻辑的层面作出整合,那不应该考虑为是个问题。然而从这一组资料产生出新的知识性理解(不论是否主观),那就很可能是一个原創研究了,尤其那些在来源没有相关概念。可理解原创研究很主要看「有没有充份来源指明」该陈述。——愚蠢的人類 2017年5月4日 (四) 02:26 (UTC)
來源A不是一個好例子。因為它假設三角形三個內角之和是180度,而這只在平面幾何的條件下成立。在非歐幾何(非平面幾何)的條件下,三個內角之和是大於或小於180度(由曲率決定),就不能得到「此三角形是一個正三角形」的結論。所以即使是「簡單」的中學幾何問題,推論仍須謹慎。--歡顏展卷留言) 2017年5月11日 (四) 20:12 (UTC)
@Happyseeu:若沒有特別說明,就是平面幾何吧?就好像我們也不會刻意說「在十進制下,202+212=292,是一組畢氏數」。-游蛇脫殼/克勞 2017年5月13日 (六) 07:25 (UTC)
@Happyseeu:您對我的最後回應有什麼寶貴意見嗎?-游蛇脫殼/克勞 2017年5月23日 (二) 05:52 (UTC)
如你所說,沒說通常是平面幾何。但如果更仔細考慮,百科條目涵蓋範圍極廣,要依上下文才能判斷斷言是否可能屬於廣義相對論或非平面幾何的範圍。來源A的假設是平面幾何,而推論時若沒有明確指出這一假設,結果斷言並非unconditionally true,不夠嚴謹。這屬於引用來源的一種缺失—擴大(或是不明確)斷言適用的範圍。百科提供知識,嚴謹的陳述知識在百科應該是一個優點。--歡顏展卷留言) 2017年5月23日 (二) 15:26 (UTC)
可是幾乎沒有文獻會說「在十進制下,202+212=292,是一組畢氏數」吧!?我覺得這是類似的。-游蛇脫殼/克勞 2017年5月24日 (三) 09:32 (UTC)
兩者只有部分類似。在適用廣義相對論的領域,因為重力場與空間彎曲是對等的,用非平面幾何描述空間可以取代重力場的作用,所以非平面幾何在此情況下被廣泛運用。在適用畢氏數的領域,改變radix沒有好處,所以都用十進制。所以畢氏數不說十進制沒有什麼問題,而「三角形三個內角之和是180度」的假設是否需要說明,要看上下文。例如談到天文物理計算星體距離的時候,如果是採用平面幾何的假設(也就是說不考慮重力場對結果的影響),條目註解一下較好。--歡顏展卷留言) 2017年5月24日 (三) 20:31 (UTC)
@Happyseeu:,那我改這樣,您認為這是原創研究嗎?既然WP:非原創研究#日常计算有提到「但须确保这类计算所需的信息可以在至少一个来源中全部得到查证,通过多个来源综合得到的数据的计算结果则不适合出现在条目中」。
  • 來源A:在平面幾何中,此三角形是一個等腰三角形。
  • 來源B:在平面幾何中,此三角形有一個內角是60度。
  • 結論:根據來源A與B,在平面幾何中,此三角形是一個正三角形。
-游蛇脫殼/克勞 2017年5月25日 (四) 13:10 (UTC)
我認為這樣寫就沒有問題。--歡顏展卷留言) 2017年5月26日 (五) 04:05 (UTC)
    • (!)意見,個人認為即使是簡單邏輯問題,也不應該自行導出,不過實際情況應該看個案解釋,通例的話應該嚴格要求--葉又嘉留言) 2017年6月1日 (四) 22:12 (UTC)

「很容易證明的數學命題」可不可以像「日常計算」一樣,不受非原创研究限制?编辑

「很容易證明的數學命題」可不可以像「日常計算」一樣,不受非原创研究限制?

例如「(在歐氏幾何中,)頂角60度的等腰三角形是正三角形」、「(在歐氏幾何中,)一個三角形不可能有2個以上的鈍角」、「除了0以外,普洛尼克数不可能是平方數」、「除了2,5以外,質數的個位數必然是1,3,7或9」、「除了2,3以外,質數除以6必定餘1或5」、「連續兩個正整數必定互質」,這些都是很trivial的命題。23+8=31這樣的「日常計算」可以由編者與讀者自行計算而得,那麼這些命題可否由編者與讀者自行證明而得?-游蛇脫殼/克勞 2018年1月6日 (六) 12:59 (UTC)

維基百科的讀者有小學生,有幾個小學生懂普洛尼克數?-KRF留言) 2018年1月6日 (六) 13:05 (UTC)
寫普洛尼克數只是懶得寫成「兩個連續非負整數的乘積」罷了,這是可以替換的,重要的是這個命題的內容,而非這種形式的數叫什麼名字。-游蛇脫殼/克勞 2018年1月6日 (六) 13:35 (UTC)
“但须确保这类计算所需的信息可以在至少一个来源中全部得到查证”。应该用内链或脚注使一般人(有基本能力和常识,但无相关专业知识者)有能力理解和查证。最好是脚注一个附有相同表述的可靠来源,次之是相关概念在内链的条目中有表述和脚注,最次是需读者自行查找、理解和判断。后两者不符合可靠,可能被移除。--YFdyh000留言) 2018年1月6日 (六) 20:25 (UTC)
要小學生都看得懂根本就不現實,小學生不懂的數學專有名詞全部都要解釋一次?(小學一年級的乘法和除法都不知道誒)--【和平至上】💬📝 2018年1月7日 (日) 05:44 (UTC)
是提供普通人理解所需的资料或来源,不是负责解释。--YFdyh000留言) 2018年1月9日 (二) 16:35 (UTC)
说真的,扪心自问,我也觉着小学生没什么可能看这类的维基条目,当然你要说一万个里还碰不到一个那当我没说。--淺藍雪 2018年1月8日 (一) 17:37 (UTC)
所以找不到可靠來源,遂自行證明「一個三角形不可能有2個以上的鈍角」,或者連證明都不寫,算不算原創研究?-游蛇脫殼/克勞 2018年1月9日 (二) 03:49 (UTC)
算,自行证明一个定理。--YFdyh000留言) 2018年1月9日 (二) 16:35 (UTC)
那麼自行計算23+8=31為什麼就不算呢(同樣很trivial)?而且應該不太可能有人以「(在歐氏幾何中,)一個三角形不可能有2個以上的鈍角」為題寫一篇paper,可讓人作為可靠來源吧?-游蛇脫殼/克勞 2018年1月10日 (三) 03:49 (UTC)
可靠來源不需要有完整證明,只要來源符合可靠標準(如大學數學課本、學術期刊)並有明確表示出「(在歐氏幾何中,)一個三角形不可能有2個以上的鈍角」之意的直述就行。--LHD留言) 2018年1月10日 (三) 04:01 (UTC)
因为Wikipedia:孙中山是男性无须引用。而此数学知识并非普通人的常识。--YFdyh000留言) 2018年1月10日 (三) 17:59 (UTC)
此数学知识并非普通人的常识!?這麼trivial的命題不是接受過國民中學以上教育的人士都應該知道或能推論的嗎?我很好奇不然怎樣的數學常識才是普通人幾乎都知道的,不知是否有人能舉例?-游蛇脫殼/克勞 2018年1月11日 (四) 03:17 (UTC)
得定義一下"日常計算"。--Temp3600留言) 2018年1月21日 (日) 15:19 (UTC)
也要看所在条目,很专业的条目对基础知识可以不表(读者的普遍知识水平),但最好是表(如通俗媒体的文章)。或换个思路,看你的表述是否有独创性(能否轻易找到无需再思考和研究的可靠论据)。--YFdyh000留言) 2018年1月11日 (四) 18:38 (UTC)
(!)意見,個人認為這些很容易證明的數學,找來源應該不難,所以最好補上來源。--葉又嘉留言) 2018年1月15日 (一) 06:19 (UTC)
  • @克勞棣:似乎可以進行七日後通過之公告了?--Z7504非常建議必要時多關注評選留言) 2018年1月28日 (日) 08:47 (UTC)
    • @Z7504:未见共识。个人偏反对,写既无引文又无依据的计算阐述易发生原创研究。--YFdyh000留言) 2018年1月28日 (日) 09:42 (UTC)
不過我還真的找不到「(在歐氏幾何中,)頂角60度的等腰三角形是正三角形」的可靠來源(有提及這件事的來源是不少,但都不可靠。)(我只是舉例,不代表維基的某條目裡真的有這句話。),請問有人能找到嗎?感謝!-游蛇脫殼/克勞 2018年1月28日 (日) 12:40 (UTC)
根據Isosceles triangle,等腰三角形原本只指僅有兩邊相等的三角形,所以毆幾理得不可能去導出「頂角60度的等腰三角形是正三角形」這個定理;如果有的話,多半就是現代人的創作。這引用等腰三角形的驢橋定理跟「三角形內角和是180°」這兩個定理應該就足夠了,其他部分都是很簡單的加減運算跟推論,這只能稱為一個corollary。 Travailen留言) 2018年1月28日 (日) 15:21 (UTC)
我一點都不認為歐幾理得不可能去導出「頂角60度的等腰三角形是正三角形」這個定理,就算他不導,跟他同時代的古希臘人也會導,早在古希臘時代人們就知道這個定理了,所以這更不可能是「現代人」的創作,不過這不是重點。重點是您能找到「頂角60度的等腰三角形是正三角形」的可靠來源嗎?-游蛇脫殼/克勞 2018年1月28日 (日) 16:35 (UTC)
或者,你可以考慮使用等腰三角形頂角平分線這個性質,這有一個名稱叫做Isosceles Decomposition Theorem,這時候頂角60度只是一個特例,很容易可以推出是正三角形。同樣的,這也不算個定理,頂多是corollary或一件事實。也可以用 Hopkins 的內接正三角形去推導,先假設內接的是等腰三角形頂角60度,參考來源 Mysteries of the Equilateral Triangle - Hikari第二章。以上都是要做一些推論的,不過很簡單。直接給一個既證命題(定理)的可靠來源就找不到了。另外,上面說歐幾理得不會去導出,不是說他不知道那個道理,而是說他會不會把這件事情當作一個定理去寫出來。Travailen留言) 2018年1月28日 (日) 19:31 (UTC)
  • (在欧氏几何中,)顶角60度的等腰三角形是正三角形”、“(在欧氏几何中,)一个三角形不可能有2个以上的钝角”真正了解欧式几何和非欧几何本质区别的人又有多少南极熊爱吃企鹅冰块 2018年2月6日 (二) 00:43 (UTC)
    • 我虽然很支持易证命题不需要来源,但是我自己也一直不是很有信心可以界定什么叫易证命题。我的想法是这样的,对于数学命题,能看懂的人也能看出错来,而如果看不懂的话,那么就算给出了来源,也无法查证。换言之,如果页面写的不准确或者遭到破坏,就算可以查到的来源里面的命题和页面当前的命题不一致,看不懂还是看不懂,因此来源没有用于查证的意义。当然来源还有别的作用,但是V的作用可以说所剩无几,因此我倾向不强制加入。Bluedeck 2018年2月8日 (四) 07:16 (UTC)
  • (!)意見:维基百科不是教材管理处,数学计算/证明的叙述如果太过晦涩,只能说是编写水平的问题,或者读者水平的问题,不构成引用缺失。维基百科不能因为一个简单的数学内容难以在其他教材中找到十分相似的文字,就放弃/删除该内容。  当然,对于某个数学内容(可能是整篇条目或某些段落),还是需要有至少一个来源(常为传统纸质书或网络资料)支持,也供读者查阅。-- SzMithrandirEred Luin 2018年2月9日 (五) 20:56 (UTC)
  • 以免有人不懂,還是一定要說一下啦。--Littlejerryfish留言) 2018年2月13日 (二) 09:33 (UTC)

修訂非原創研究方針编辑

現行條文

如果非中文的材料没有公开的中文译本时,维基百科编者可以提供他们自己翻译的版本。

提議條文

如果非中文的材料没有公开的中文译本时,维基百科编者應該提供他们自己翻译的版本。

這樣更貼近現時實際情況。--M.Chan 2018年2月21日 (三) 06:30 (UTC)

(?)疑問:現在有人會自行翻譯來源的內容嗎?--【和平至上】💬📝 2018年2月21日 (三) 06:42 (UTC)
加上(來源的內容除外)吧。現時條目評選裏「nofa:有未翻譯的人名」並不罕見,而且在舊版本中甚至可以將中文的內容換為英文的內容。--M.Chan 2018年2月21日 (三) 07:18 (UTC)
不认为符合现状。没把握译准就不要翻,改后变成了必须翻。--YFdyh000留言) 2018年2月21日 (三) 10:46 (UTC)
這裡說的其實是翻譯整個來源還是翻譯條目中出現的字?好像有點含糊不清。--【和平至上】💬📝 2018年2月21日 (三) 16:23 (UTC)
同和平至上的疑問。Wetrace歡迎參與人權專題 2018年2月26日 (一) 00:05 (UTC)
不贊成修改,我認為「非中文的材料」提的是參考資料或是條目中引用的資料(原文後面有提到:「在遵守版權限制的前提下,由可靠來源發表的中文譯本應比維基百科編者自行翻譯的版本優先使用」),目前沒有要求參考資料需要翻譯成中文--Wolfch (留言) 2018年3月3日 (六) 18:26 (UTC)
本人(+)支持此提案,假定中文维基读者的使用语言仅有中文的情况下,放一堆原文链接在那,读者是否有能力分辨来源是否有效?
并不需要全文翻译,在你引用的部分应适当摘录原文并翻译作为脚注比较合适。虽然这样会增加工作量,但是我认为对提升整个中文维基的客观性、可读性是大有裨益的。如果没把握翻译准,那么你贴这条来源是做什么?。->>Vocal&Guitar->>留言 2018年3月5日 (一) 12:17 (UTC)
本人是(-)反对這一方案的。我認為不應強制加入來源譯文,亦並非提案者所說的實際情況(我猜提案者可能誤解了這一句的意思),且中文維基百科現時有大量外語來源,如變為強制,將要把它們的都加上譯文。再者,這也非常不利翻譯的文章,翻譯者還得特地去找來源的那本書來翻譯。綜上所述,本人認為這提案並不可行。--【和平至上】💬📝 2018年3月6日 (二) 12:55 (UTC)
「應該」即是編者一定要提供自己的譯本,那全文的公信力和關注度都去哪裏了?--MCC214強烈要求維基條目寧缺勿濫#我做了甚麼? 2018年3月9日 (五) 09:24 (UTC)
應該≠必須。--安迪4討論|留名) 2018年3月9日 (五) 09:33 (UTC)
@MCC214:如果可以不提供,那麼即是通篇英文都沒問題?--M.Chan 2018年3月9日 (五) 10:42 (UTC)
但未經官方證實的菲律賓非官方華語譯名就一定有問題。--MCC214強烈要求維基條目寧缺勿濫#我做了甚麼? 2018年3月9日 (五) 11:12 (UTC)

方案二编辑

那麽這樣修改會不會好一點?

現行條文

如果非中文材料没有公开的中文译本时,维基百科编者可以提供他们翻译的本……由可靠来源发表的中文译本应比维基百科编者自行翻译的本优先使用。

提議條文

如果非現代標準漢語參考文獻没有公开的現代標準漢語译本时,在不侵犯版權的情況下,编者可以提供自翻译的參考文獻譯本……由可靠来源发表的現代標準漢語译本应比维基百科编者自行翻译的本优先使用。

--【和平至上】💬📝 2018年3月4日 (日) 09:55 (UTC)

@Michael ChanYFdyh000WetraceWolfch:--【和平至上】💬📝 2018年3月4日 (日) 10:08 (UTC)
修改后是否不含“引文”了。“时”多余。缺乏主语,谁可以提供。“自行翻译的(参考文献)译本”较好。“中文译本”比较广泛,文言、方言等是否要译,是否要按{{非中文}}阐述为现代标准汉语。--YFdyh000留言) 2018年3月4日 (日) 10:39 (UTC)
已經修改。--【和平至上】💬📝 2018年3月4日 (日) 15:23 (UTC)

此外,若需要的引文較多時,也可能有侵犯版權之虞。--【和平至上】💬📝 2018年3月6日 (二) 12:57 (UTC)

做了少許修改。--【和平至上】💬📝 2018年3月6日 (二) 12:59 (UTC)
和平至上,本人認為提議條文之中「由可靠來源發表的現代標準漢語譯本應比維基百科編者自行翻譯的譯本優先使用。」的「應」要改成「可」。--MCC214強烈要求維基條目寧缺勿濫#我做了甚麼? 2018年3月13日 (二) 10:54 (UTC)

有關非官方華語譯名的使用問題,《命名常規》方針當中的條文,《非原創研究方針》當中的條文和《譯名規範》當中的條文编辑

Wikipedia:互助客栈/条目探讨#貴為FA的2002年太平洋颱風季的討論當中,非官方華語譯名的使用問題,《命名常規》方針當中的條文,《非原創研究方針》當中的條文和《譯名規範》成為主要的爭論點,而Jarodalien一直以非官方華語譯名,《命名常規》方針當中的條文,《非原創研究》方針當中的條文作為編輯依據,致使某用戶一直堅持颱/颶風季相關條目應按Jarodalien的做法行事,但本人和另一位用戶對此並不認同,因此經標題修正後,繼續再就此議題討論。--MCC214強烈要求維基條目寧缺勿濫#我做了甚麼? 2018年4月28日 (六) 10:37 (UTC)

通過菲律賓的熱帶氣旋在子標題上添加菲律賓特殊命名的中譯,有助於讀者瞭解,況且台灣媒體報導時也會引用該等譯名(如[1]),其他中文地區媒體亦然(如[2]),如此作法並無不妥。--Kolyma留言) 2018年4月28日 (六) 12:56 (UTC)
  • 《譯名規範》規定「如果已有長期、廣泛使用的譯名,就不新製譯名」菲律賓華語譯名並非長期、廣泛使用的譯名。「如果已有長期、廣泛使用的譯名,就不新製譯名」即是「如果沒有長期、廣泛使用的譯名,就不新製譯名」 其他風季條目應該按照「2002年太平洋颱風季」修改,以符合《譯名規範》、《禁止原創研究方針》和《命名常規方針》。--M.Chan 2018年4月30日 (一) 04:05 (UTC)
  • 《譯名規範》規定「如果已有長期、廣泛使用的譯名,就不新製譯名」,菲律賓華語譯名並非長期、廣泛使用的譯名。「如果已有長期、廣泛使用的譯名,就不新製譯名」,其他風季條目應該按照2018年太平洋颱風季修改,以符合《忽略所有原則》方針,尤其是發生爭議的時候!--MCC214強烈要求維基條目寧缺勿濫#我做了甚麼? 2018年4月30日 (一) 07:03 (UTC)
  • 一,7不是神,不是所有條目都要跟隨6+的做法,二,格式各文各異,無須強行統一,三,支持先到先得原則,不知Sanmosa對Michael Chan的回應有何看法?--MCC214強烈要求維基條目寧缺勿濫#我做了甚麼? 2018年4月30日 (一) 06:53 (UTC)
  • (※)注意:1946年太平洋颱風季1958年太平洋颱風季2000年太平洋颶風季都被Michael Chan修改為Jarodalien的版本。--MCC214強烈要求維基條目寧缺勿濫#我做了甚麼? 2018年4月30日 (一) 07:03 (UTC)
  • MCC214君完全是在擾亂。他說「菲律賓華語譯名並非長期、廣泛使用的譯名。」然後「如果已有長期、廣泛使用的譯名,就不新製譯名」到底菲律賓華語譯名是否長期、廣泛使用的譯名?Sanmosa君。--M.Chan 2018年4月30日 (一) 08:08 (UTC)
    • 我只能說:不完全符合。此非廣泛使用的譯名。ŚÆŊŠĀ五四運動九十九週年了,知情權呢 2018年4月30日 (一) 08:40 (UTC)
      • Sanmosa君,簡而言之,長期使用則不新製譯名,不長期使用則新製譯名。--M.Chan 2018年4月30日 (一) 10:29 (UTC)

User:Sanmosa「Hato」比「Isang」更廣泛使用,但「Hato」和「Isang」是兩個不同的名稱,在翻譯的個稱中互不相干。「如果已有長期、廣泛使用的譯名,就不新製譯名」「『天鴿』是『Isang』的長期、廣泛使用的譯名?」情況有如畢加索(Picasso),畢加索全名「巴勃羅·魯伊斯·畢加索」(Pablo Ruiz Picasso),通稱「巴勃羅·畢加索」(Pablo Picasso),教名「巴勃羅·迪戈·何塞·弗朗西斯科·迪保拉·胡安·尼波穆切諾·瑪麗亞·迪洛斯雷梅迪奧斯·西普里亞諾·迪拉聖蒂西馬·特立尼達·魯伊斯·畢加索」(Pablo Diego José Francisco de Paula Juan Nepomuceno María de los Remedios Cipriano de la Santísima Trinidad Martyr Patricio Clito Ruíz y Picasso),那麼是否除了「畢加索」外其他的名稱都要使用英文,不標註中文?--M.Chan 2018年5月1日 (二) 04:38 (UTC)

  • 魚目混珠。上方例乃是同文,颱風例非。ŚÆŊŠĀ五四運動九十九週年了,知情權呢 2018年5月1日 (二) 07:51 (UTC)
    • User:Sanmosa「Isang」沒有長期、廣泛使用的譯名,可以新製譯名。--M.Chan 2018年5月1日 (二) 08:16 (UTC)
      • 菲律賓文不是常用的翻譯對象。ŚÆŊŠĀ五四運動九十九週年了,知情權呢 2018年5月1日 (二) 08:55 (UTC)
        • User:Sanmosa《禁止原創研究方針》「如果非中文的材料沒有公開的中文譯本時,維基百科編者可以提供他們自己翻譯的版本。」菲律賓文是不是常用的翻譯對象,不在考量範圍之內。--M.Chan 2018年5月1日 (二) 10:24 (UTC)
          • 本人之前已提出《命名常規》與《非原創研究方針》相輔相成,故《非原創研究方針》「如果非中文的材料沒有公開的中文譯本時,維基百科編者可以提供他們自己翻譯的版本」之條文僅限標題。ŚÆŊŠĀ五四運動九十九週年了,知情權呢 2018年5月1日 (二) 10:35 (UTC)
  • MCC214君:請提出其他合理異議。--M.Chan 2018年5月2日 (三) 17:19 (UTC)
  • 請先理解「如果非中文的材料沒有公開的中文譯本時,維基百科編者可以提供他們自己翻譯的版本。」的「非中文的材料」是指甚麼。--MCC214強烈要求維基條目寧缺勿濫#我做了甚麼? 2018年5月3日 (四) 10:37 (UTC)
  • 「Isang」肯定是「非中文材料」的一種。--M.Chan 2018年5月3日 (四) 14:17 (UTC)
  • 我們從來沒有聽過「Isang」叫「伊桑」,「Odette」叫「奧黛特」,Wikipedia:命名常规#使用事物的常用名称當中有言「慣例:儘量使用人、物或事項的最常見的名稱,......。」,再者《命名常規》方針與《非原創研究》方針相輔相承,所以「非中文材料」肯定只是指條目標題,「非中文材料」=「非中文標題」,即「如果非中文的標題沒有公開的中文譯本時,維基百科編者可以提供他們自己翻譯的版本。」。--MCC214強烈要求維基條目寧缺勿濫#我做了甚麼? 2018年5月4日 (五) 08:50 (UTC)
  • 美國」最常用的名稱肯定是「America」。所以「美國」要被移動至「America」?--M.Chan 2018年5月4日 (五) 08:55 (UTC)
  • 我們有聽過「America」叫「美國」,但我們從來沒有聽過「Isang」叫「伊桑」,「Odette」叫「奧黛特」,而Wikipedia:命名常规#使用事物的常用名称當中有言「慣例:儘量使用人、物或事項的最常見的名稱,......。」,請您不要無限上綱,再者「America」有公開的中文譯本叫「美國」!--MCC214強烈要求維基條目寧缺勿濫#我做了甚麼? 2018年5月4日 (五) 09:20 (UTC)
  • 「Isang」沒有公開的中文譯本!--M.Chan 2018年5月6日 (日) 04:17 (UTC)
    • 「Isang」沒有公開的中文譯本,那又怎樣?大家都知去年重創澳門的颱風叫「天鴿」,已經有這個國際通用的命名,你才不會無緣無故去把天鴿叫作「伊桑」吧。人家都不知道這個「伊桑」或者那個「奧黛特」在哪裏跑出來!現在問你,「伊桑」或「奧黛特」從何得來,你難道真的說是你自己給予的譯名?如此一來有甚麼公信力可言?——W. Synchro背棄了理想誰人都可以) 2018年5月6日 (日) 12:33 (UTC)
    • Michael Chan表示基於《非原創研究方針》當中「如果非中文的材料沒有公開的中文譯本時,維基百科編者可以提供他們自己翻譯的版本。」的條文而作為編輯依據。--MCC214強烈要求維基條目寧缺勿濫#我做了甚麼? 2018年5月7日 (一) 11:52 (UTC)

想不到為了一個可有可無的「菲律賓華語譯名」竟然可以吵得如此激烈。過往討論中我的立場是反對使用「菲律賓華語譯名」,今次也不例外。坦白說,既然條目都以國際命名為主,即使菲律賓章節也是,「菲律賓華語譯名」在整篇條目最多只出現一兩次,而PAGASA雖有當地名稱,但也承認國際命名,只是以當地名稱為先、國際命名放後,那為何還要加「菲律賓華語譯名」在條目頂部?已經有一列國際編號、JTWC編號和PAGASA當地名,再加「菲律賓華語譯名」只是刷字數,且是非官方、非正式、沒公信力、沒多少人理會、甚至可能沒來源證實的譯名,對中文維基讀者而言完全沒需要,那就不加也罷。再強調多一次,PAGASA是不會為當局使用的當地風暴名稱提供標準華語譯名。已有國際命名時,隨便引用當地傳媒、甚至自創一個在條目都不怎樣使用的「菲律賓華語譯名」,簡直多餘。過去某些影響菲律賓的風暴條目有資料來源(甚麼《菲律賓世界日報》?)且在「影響」的菲律賓章節真有使用的話我都算了,例如2013年颱風海燕,我不會攔阻;某些其他氣象愛好者有辦法寫得豐富的無國際命名熱帶低氣壓條目,我最多不理會,反正自己沒留意。但於近期條目無中生有地再加,我真的覺得很無謂——這個所謂的「菲律賓華語譯名」有又怎樣、沒有又怎樣?除非你要以該譯名為條目標題,否則要來根本沒用!——W. Synchro背棄了理想誰人都可以) 2018年5月6日 (日) 12:33 (UTC)

  • 完全同意Weather Synchronize的看法,為此令到颱風卡努_(2017年)+1946年太平洋颱風季+1958年太平洋颱風季+2000年太平洋颶風季全保護就真的覺得很無謂了。--MCC214強烈要求維基條目寧缺勿濫#我做了甚麼? 2018年5月7日 (一) 11:54 (UTC)
  • 本身英文名乃官方名稱,刪掉了如何認? 維基百科不只有氣象、政府、航空等相關專業的維基人的!--MCC214強烈要求維基條目寧缺勿濫#我做了甚麼? 2018年5月8日 (二) 06:50 (UTC)
  • Michael Chan不斷刪除重要資訊,使大量資訊流失!--MCC214強烈要求維基條目寧缺勿濫#我做了甚麼? 2018年5月8日 (二) 06:52 (UTC)
  • Sanmosa,Michael Chan不斷刪除重要資訊,使大量資訊流失!--MCC214強烈要求維基條目寧缺勿濫#我做了甚麼? 2018年5月8日 (二) 06:55 (UTC)
  • 「『Isang』有公開的中文譯本,那又怎樣?」《禁止原創研究方針》「翻譯」一節已經清楚提到「如果非中文的材料沒有公開的中文譯本時,維基百科編者可以提供他們自己翻譯的版本。」所以「現在問你,『伊桑』或『奧黛特』從何得來,你難道真的說是你自己給予的譯名?」為甚麼不可以呢?這是有方針支持的。如果有人想改為「如果非中文的材料沒有公開的中文譯本時,維基百科編者不可以提供他們自己翻譯的版本。」請到方針區提案,如果社群不反對,在下亦無異議。--M.Chan 2018年5月8日 (二) 07:03 (UTC)
  • 我真的覺得很無謂,Michael Chan您可不可以人性化一些呢?之所以有WP:IAR,就是因為有一些人,長期只是執著於方針指引的字眼,而不懂變通和嘗試緩解編輯爭議,更沒有想到有人不會同意他執著於方針指引字眼的做法,事實上,「如果非中文的材料沒有公開的中文譯本時,維基百科編者可以提供他們自己翻譯的版本。」,即表示您可以提供您自己翻譯的版本,您亦可以不提供您自己翻譯的版本!--MCC214強烈要求維基條目寧缺勿濫#我做了甚麼? 2018年5月8日 (二) 07:12 (UTC)
  • 使用《規則忽略方針》時,應該非常小心。請論證「為甚麼要要求例外而不去修改方針」及「此例外如何改善維基百科」。另外「亦可以不提供他們自己翻譯的版本」的理由?--M.Chan 2018年5月8日 (二) 07:17 (UTC)
  • Michael Chan,編輯爭議發生的時候,不要篡改內容,就已經可以改善維基百科,再者在這裏,Weather Synchronize,Sanmosa和我都反對「使用他們自己翻譯的版本」,相反只有Kolyma和您支持「使用他們自己翻譯的版本」!--MCC214強烈要求維基條目寧缺勿濫#我做了甚麼? 2018年5月8日 (二) 07:26 (UTC)
  • 共識並非投票制的。而且除了Kolyma君和在下支持外,尚有《禁止原創研究方針》支持。--M.Chan 2018年5月8日 (二) 07:29 (UTC)
  • Michael Chan,問題是編輯爭議依然存在,所以請您不要篡改內容,事實上,《禁止原創研究方針》的「如果非中文的材料沒有公開的中文譯本時,維基百科編者可以提供他們自己翻譯的版本。」是一條很有彈性的條文,即表示您可以提供您自己翻譯的版本,您亦可以不提供您自己翻譯的版本,再者請想想為何《禁止原創研究方針》是寫「如果非中文的材料沒有公開的中文譯本時,維基百科編者可以提供他們自己翻譯的版本。」而不是「如果非中文的材料沒有公開的中文譯本時,維基百科編者必須提供他們自己翻譯的版本。」,《禁止原創研究方針》並沒有完全支持您的做法,故忽略。--MCC214強烈要求維基條目寧缺勿濫#我做了甚麼? 2018年5月8日 (二) 07:35 (UTC)
  • 請提供「亦可以不提供他們自己翻譯的版本」的理據。--M.Chan 2018年5月8日 (二) 07:40 (UTC)
  • 基於《禁止原創研究方針》的「如果非中文的材料沒有公開的中文譯本時,維基百科編者可以提供他們自己翻譯的版本。」是一條很有彈性的條文。--MCC214強烈要求維基條目寧缺勿濫#我做了甚麼? 2018年5月8日 (二) 07:46 (UTC)
  • 《禁止原創研究方針》是寫「如果非中文的材料沒有公開的中文譯本時,維基百科編者可以提供他們自己翻譯的版本。」而不是「如果非中文的材料沒有公開的中文譯本時,維基百科編者不能提供他們自己翻譯的版本。」,《禁止原創研究方針》並沒有完全支持您的做法,故忽略。--M.Chan 2018年5月8日 (二) 07:48 (UTC)
  • 請先理解「可以」在「如果非中文的材料沒有公開的中文譯本時,維基百科編者可以提供他們自己翻譯的版本。」裏面的意思。--MCC214強烈要求維基條目寧缺勿濫#我做了甚麼? 2018年5月8日 (二) 07:50 (UTC)
  • 共识下普遍反对自創菲律賓華語譯名。ŚÆŊŠĀ 2018年5月8日 (二) 07:53 (UTC)
    • 何出此言?--M.Chan 2018年5月8日 (二) 08:10 (UTC)
    • 基於《禁止原創研究方針》的「如果非中文的材料沒有公開的中文譯本時,維基百科編者可以提供他們自己翻譯的版本。」是一條很有彈性的條文+「可以」在「如果非中文的材料沒有公開的中文譯本時,維基百科編者可以提供他們自己翻譯的版本。」裏面的意思。--MCC214強烈要求維基條目寧缺勿濫#我做了甚麼? 2018年5月8日 (二) 08:16 (UTC)
  • 我真的覺得很無謂,2000年太平洋颶風季2018年太平洋颱風季又因為非官方華語譯名的使用問題和格式問題而被全保護了。--MCC214強烈要求維基條目寧缺勿濫#我做了甚麼? 2018年5月8日 (二) 08:07 (UTC)
  • 簡而言之,即是菲律賓華語譯名可以使用。--M.Chan 2018年5月8日 (二) 09:10 (UTC)
  • 簡而言之,即是菲律賓華語譯名可以使用,亦都可以不使用。--MCC214強烈要求維基條目寧缺勿濫#我做了甚麼? 2018年5月8日 (二) 09:23 (UTC)
  • 不使用的理由?--M.Chan 2018年5月8日 (二) 09:38 (UTC)
  • 編輯爭議依然存在,所以請您不要篡改內容,再者請想想為何《禁止原創研究方針》是寫「如果非中文的材料沒有公開的中文譯本時,維基百科編者可以提供他們自己翻譯的版本。」而不是「如果非中文的材料沒有公開的中文譯本時,維基百科編者必須提供他們自己翻譯的版本。」,《禁止原創研究方針》並沒有完全支持您的做法。--MCC214強烈要求維基條目寧缺勿濫#我做了甚麼? 2018年5月8日 (二) 09:41 (UTC)
  • 《禁止原創研究方針》是寫「如果非中文的材料沒有公開的中文譯本時,維基百科編者可以提供他們自己翻譯的版本。」而不是「如果非中文的材料沒有公開的中文譯本時,維基百科編者不能提供他們自己翻譯的版本。」,《禁止原創研究方針》並沒有完全支持您的做法,故忽略。--M.Chan 2018年5月8日 (二) 09:45 (UTC)
  • 「可以」不等於「必須」,再者即使不是「如果非中文的材料沒有公開的中文譯本時,維基百科編者不能提供他們自己翻譯的版本。」,但亦不是「如果非中文的材料沒有公開的中文譯本時,維基百科編者必須提供他們自己翻譯的版本。」,《禁止原創研究方針》並沒有完全支持您的做法,故忽略。--MCC214強烈要求維基條目寧缺勿濫#我做了甚麼? 2018年5月8日 (二) 09:53 (UTC)
  • Sanmosa君,請問對MCC214君的言論有甚麼意見?--M.Chan 2018年5月8日 (二) 10:04 (UTC)
  • 見上。--MCC214強烈要求維基條目寧缺勿濫#我做了甚麼? 2018年5月8日 (二) 10:09 (UTC)
  • 有方針支持不代表可以為所欲為,本人不斟酌方針字眼,我們一起看看更實際的問題——就是「菲律賓華語譯名」根本沒多少人知道是甚麼。還是那句,中文維基百科的讀者中,沒人會無故把天鴿叫作「伊桑」。即使你搬出「有方針支持」,也解決不了沒人知道的問題。看看閣下在2018年太平洋颱風季幹的好事,把那些PAGASA當地命名全換成「菲律賓華語譯名」,若非事前知道,我們怎分得出哪個譯名是哪個當地名?我也實在不明白「菲律賓華語譯名」如何改善條目質素、怎樣會「有好過沒有」,為甚麼PAGASA都承認國際命名時,仍有編者堅持要把「菲律賓華語譯名」加進條目?「中文維基應盡量用中文」,那我們便完全用國際命名了,即使「影響」的菲律賓章節也如是。既然如此,還需要「菲律賓華語譯名」嗎?——W. Synchro背棄了理想誰人都可以) 2018年5月10日 (四) 04:31 (UTC)
  • 同意Weather_Synchronize的說法,所以本人為了將2018年太平洋颱風季當中的「菲律賓華語譯名」全換成PAGASA當地命名,引起Michael Chan與本人編輯戰,2018年太平洋颱風季自5月8日起便被全保護14天了,為此我真的覺得很無謂。--MCC214強烈要求維基條目寧缺勿濫#我做了甚麼? 2018年5月10日 (四) 10:14 (UTC)
  • 菲律賓當局承認國際命名,而華語譯名亦不是當地政府取的,現在無中生有地創造出這個非正式的華語譯名,當地華人看中文維基百科的時候大概也未必一望而知這些譯名指的是哪個熱帶氣旋吧?反而,國際命名的中文譯名,以及PAGASA的菲律賓語(?)命名獲得認可,當地華人也會看得懂,而「菲律賓華語譯名」倒未必,所以我也認為菲律賓華語譯名是沒有必要寫的。--Win. M. 2018年5月10日 (四) 15:30 (UTC)
  • 對,最重要的是要讓所有華人看中文維基百科的時候  一望而知 這些名指的是哪個熱帶氣旋,而不是完全搬出《命名常規》方針當中的條文,《非原創研究方針》當中的條文和《譯名規範》當中的條文作擋箭牌(所謂的似是而非),卻讓所有華人看中文維基百科的時候大概也未必  一望而知 這些譯名指的是哪個熱帶氣旋。--MCC214強烈要求維基條目寧缺勿濫#我做了甚麼? 2018年5月11日 (五) 06:06 (UTC)
  • 所謂的華語譯名只是當地的華語報章所提供,並非菲律賓官方機構提供的正式譯名,建議加入。--B dash留言) 2018年5月11日 (五) 06:56 (UTC)
  • 從來沒有規定要官方的正式譯名才能加入。而且已經開門見山地註明是菲律賓華語名,保證讀不會混淆。--M.Chan 2018年5月11日 (五) 07:18 (UTC)
  • 「開門見山」?所有華人看中文維基百科的時候大概也未必  一望而知 這些譯名指的是哪個熱帶氣旋。--MCC214強烈要求維基條目寧缺勿濫#我做了甚麼? 2018年5月11日 (五) 07:38 (UTC)
  • 「菲律賓華語譯名:卡羅伊」這不叫開門見山?「菲律賓大氣地球物理和天文服務管理局會對進入或是在其預警責任海域形成的熱帶低氣壓命名,這樣,同一場風暴就可能會有兩個名稱,這類情況會在下文中同時列出兩個名稱,其中菲律賓大氣地球物理和天文服務管理局的命名以括弧括出。」這不叫開門見山?「菲律賓大氣地球物理和天文服務管理局對責任區域內的熱帶氣旋使用獨立的命名方法,所有在其責任海域形成,或是進入其責任海域,或是有可能進入其責任海域的熱帶低氣壓都會獲得名稱,命名名稱每4年完成一次輪換,只有退役的名稱會予以替換,並且還準備有輔助名單,以便在名稱全部用完時替補。以下列出2002年的風暴名單,未經啟用的名稱以灰色表示,括弧內則是風暴的國際名稱:」這不叫開門見山?--M.Chan 2018年5月18日 (五) 09:56 (UTC)
  • 請不要假定所有華人讀者在看中文維基百科的時候都會看這個引言,這個引言本身就有些長+太長不看,難道要所有華人讀者在看中文維基百科的時候看了這個引言,才知道這些非官方華語譯名指的是哪個熱帶氣旋嗎?讀者希望在看中文維基百科的熱帶氣旋條目的時候,就  一望而知 這些名稱指的是哪個熱帶氣旋,而不是反而使到讀者在看中文維基百科的熱帶氣旋條目的時候造成麻煩,再者這些(菲律賓)非官方華語譯名在所有華人讀者的普及度當中,肯定不及國際非官方華語譯名,國際官方英文譯名和(菲律賓)官方英文譯名,故將這個所謂「開門見山」的引言忽略。--MCC214強烈要求維基條目寧缺勿濫#我做了甚麼? 2018年5月19日 (六) 09:27 (UTC)
  • 那麼國際名稱就很好嗎?閣下隨便問其中一個編者,知道「尼格」是甚麼嗎?難道就這樣刪掉風季條目?--M.Chan 2018年5月19日 (六) 09:47 (UTC)
  • 那麼非官方華語譯名就很好嗎?閣下隨便問其中一個不看這個引言的編者,知道阿加頓,巴斯揚,卡羅伊,都蒙,埃斯特,佛羅里達,加度,亨利,印戴,裘西,卡丁,路易絲,梅梅,涅寧,翁彭,龐恩,昆妮,洛西塔,撒母耳,托馬斯,鄂斯曼,維納斯,瓦爾督,亞揚,澤妮,阿基拉,巴維斯,奇多,迪亞哥,艾蓮娜,菲力諾,岡丁,哈莉,因當,傑莎是甚麼嗎?--MCC214強烈要求維基條目寧缺勿濫#我做了甚麼? 2018年5月19日 (六) 10:18 (UTC)
  • 行话解释。--M.Chan 2018年5月23日 (三) 09:11 (UTC)
    • M. Chan説的正是,他自己的那些菲律賓華語譯名正是名符其實的行话,國際譯名明顯更普遍。ŚÆŊŠĀ粉飾太平 2018年5月24日 (四) 08:41 (UTC)
    • 在下從來沒有否認國際譯名被菲律賓華語譯名普遍,但國際英文名稱、國際編號、聯合颱風警報中心編號在漢語圈都沒有菲律賓華語譯名普遍,要移除的話,是否先移除它們?--M.Chan 2018年5月24日 (四) 11:21 (UTC)
    • 請您不要將國際英文名稱、國際編號、聯合颱風警報中心編號在漢語圈的通用程度和非官方華語譯名作類比,另不知Sanmosa對Michael Chan的回應有何看法?--MCC214強烈要求維基條目寧缺勿濫#我做了甚麼? 2018年5月25日 (五) 08:09 (UTC)
    • @MCC214:可以幫M. Chan之言掛個OR模板了。ŚÆŊŠĀ粉飾太平 2018年5月25日 (五) 08:33 (UTC)
      • 搜索一下很難嗎?--M.Chan 2018年5月27日 (日) 08:42 (UTC)
      • 閣下隨便問其中一個不看這個引言的編者,知道阿加頓,巴斯揚,卡羅伊,都蒙,埃斯特,佛羅里達,加度,亨利,印戴,裘西,卡丁,路易絲,梅梅,涅寧,翁彭,龐恩,昆妮,洛西塔,撒母耳,托馬斯,鄂斯曼,維納斯,瓦爾督,亞揚,澤妮,阿基拉,巴維斯,奇多,迪亞哥,艾蓮娜,菲力諾,岡丁,哈莉,因當,傑莎是甚麼嗎?--MCC214強烈要求維基條目寧缺勿濫#我做了甚麼? 2018年5月27日 (日) 08:48 (UTC)
        • 請不要假定每個讀者都懂得英文。--M.Chan 2018年5月28日 (一) 08:32 (UTC)
          • 但至少他們也懂得普通話拼音,應該大概知道英文的讀法。而且,不論任何百科全書,其作用皆欲使讀者可直接了解某事物,如仍須另行搜尋,則已失卻百科全書之本意。ŚÆŊŠĀ粉飾太平 2018年5月28日 (一) 08:34 (UTC)
            • 懂得中文等於懂得普通話?--M.Chan 2018年5月28日 (一) 08:51 (UTC)
              • 如果一個中國人懂得普通話的話,他會大概了解到為何英文字會有如此中譯。如果不懂得的話,他肯定懂英語。ŚÆŊŠĀ粉飾太平 2018年5月28日 (一) 11:42 (UTC)
                • 那麼中文維基百科直接用英文撰寫就好。--M.Chan 2018年5月30日 (三) 05:40 (UTC)
  • 請您不要再作類比論證!另本人意見如上,故不再補充,不知Sanmosa對Michael Chan的回應有何看法?--MCC214強烈要求維基條目寧缺勿濫#我做了甚麼? 2018年5月28日 (一) 11:26 (UTC)
  • 這麼多的強詞奪理、轉移視線、偷換概念,我也不想看了。還是那句,所謂「菲律賓華語譯名」一無是處、不知所謂兼毫無公信力,加了不會提升條目質素,反而只會惹來質疑,問這譯名是否適當、怎樣得來,那麼不要也罷。有國際命名已足夠,尤其PAGASA都承認國際命名。有資料來源且風暴有影響菲律賓的話,你要放在菲律賓章節內我不阻你,但沒來源下自創就是不能接受,拿方針作擋箭牌又如何,根本不能服眾!——W. Synchro背棄了理想誰人都可以) 2018年5月31日 (四) 08:30 (UTC)
  • 完全同意Weather Synchronize的看法,本人一早就說過「最重要的是要讓所有華人看中文維基百科的時候  一望而知 這些名指的是哪個熱帶氣旋,而不是完全搬出《命名常規》方針當中的條文,《非原創研究方針》當中的條文和《譯名規範》當中的條文作擋箭牌(所謂的似是而非),卻讓所有華人看中文維基百科的時候大概也未必  一望而知 這些譯名指的是哪個熱帶氣旋」。--MCC214強烈要求維基條目寧缺勿濫#我做了甚麼? 2018年5月31日 (四) 09:20 (UTC)
  • @Weather Synchronize:像昨日的典範條目「颱風柏加(英語:Typhoon Paka)在菲律賓名為颱風鹿賓(他加祿語:Bagyong Rubing)」這樣閣下是否接受?--M.Chan 2018年5月31日 (四) 09:30 (UTC)

Wikipedia:可供查證#可供查證不等同正確Wikipedia:非原创研究這二個方針應該怎麼用编辑

之前我在條目探討有問這問題,不過當事人反對我這樣問,所以我這次我拿方針詢問,以「縣道140線」為例:

“但是县道140线的终点是在直辖市”为个人研究。“而若该内容能被其他可靠来源证明为错误,则也有可能被删除”,应该是其他可靠来源直接地证明有误,依据可靠来源进行原创总结有相当风险,应尽力避免。“依照法律去修正”为原创研究,没有来源直接支撑时明显不当。--YFdyh000留言) 2018年9月8日 (六) 12:30 (UTC)
@YFdyh000: 為了能讓你更確定我在說什麼,所以我先解釋我所謂「依照法律去修正」意思:
根據公路法第2條有寫:「聯絡直轄市(縣)間交通及直轄市內重要行政區間之道路」,只要我知道這一條道路有通過直轄市(例如:縣道140線從苗栗縣通行至臺中市),那麼應該是叫「市道140線」而非「縣道140線」。
就以上所言,我的問題如下:
  • 我要如何判斷自己在哪些行為算是個人研究?
  • 我有提出根據,既然有了來源,為何仍算是原創研究呢?
  • 你說「沒有來源直接支撐」,能將「直接支撐」說成更明白嗎?--Kai留言) 2018年9月8日 (六) 13:25 (UTC)
  • 其他人应该能通过单一的可靠来源得到所述结论。“只要我知道這一條道路有通過直轄市”是不足够的,哪怕有可靠来源证明这一点也不足够,至少要有来源确实的使用「市道140線」,且最好是大多数来源或有效介绍。另见WP:原创总结的定义,是用两个可靠来源综合出一个结论,而“有通過直轄市”很难说有可靠来源,除非有来源对此做出过有效介绍。WP:第一手来源:“所有对第一手来源的解释、分析或总结都应引用自第二手来源,而不由维基百科编者来进行原创分析。 ”,分析法条是否适用和发生效力已是原创分析。--YFdyh000留言) 2018年9月8日 (六) 13:36 (UTC)
  • 簡單地說,來源必須是「單一的」,而且是「可靠的」,有效介紹也必須是「市道140線」,而且是「來源有這麼寫的」。如果你是這意思,那麼你所謂「原創分析」是不是指:
  • 如果公路法第2條沒有寫出「市道140線」,我憑著現實環境發生的事實(縣道140線有通行至直轄市),縣道140線有符合公路法第2條所寫「聯絡直轄市(縣)間交通及直轄市內重要行政區間之道路」,這只能算「我自己認為」是市道140線,不可以視為「來源有寫」市道140線?--Kai留言) 2018年9月8日 (六) 17:43 (UTC)
  • 不需要“公路法第2条”写出,而需要其他多数或多例报道或可靠文件记载,如果多数可靠来源记载的是“县道140线”,自然“县道140线”更权威、普遍,解读法条带来的可靠性和普遍性无从考证。是的,综合来源做分析就违反了非原创研究。--YFdyh000留言) 2018年9月9日 (日) 17:08 (UTC)
那麼請問如果在下找到的所有可靠來源頂多只有寫「連橫連勝文的曾祖父」,是不是在下就不能引用它們但是寫「連橫是連勝文的三親等直系血親尊親屬」(即使這是事實)?否則就算是「分析」中華民國民法親屬編,乃原創總結?謝謝!-游蛇脫殼/克勞 2018年9月9日 (日) 18:14 (UTC)
个人认为那样写不算原创研究,但如无必要不应当用这么诘屈聱牙(而且较“曾祖父”缺乏信息)的表达,除非是为了在亲等之类的条目里举例:如果真的是为了举例,应当也能在二次来源中找到合适例子,而不是专门自己写一个。 --🐕🎈实用主义大于天) 2018年9月10日 (一) 03:14 (UTC)
我也不想诘屈聱牙,但我暫時只能想到這個例子,我只是認為「曾祖父是三親等直系血親尊親屬」不是分析法條,而是應用法條,任何一個有足夠中文閱讀能力的人都能根據中華民國民法親屬編得到相同的結論,而不會像個人研究、個人看法會因人而異。另外,我承認縣道140號的事件是我當初太過自信、輕忽、怠惰,沒有讀完公路法所有相關條文,便認為「根據公路法第二條,任何縣道只要有通過直轄市,便『自動』改制為市道」,為此我感到抱歉。-游蛇脫殼/克勞 2018年9月10日 (一) 05:04 (UTC)
@YFdyh000: 你說的重點就在於「當可靠來源愈多,也就愈能證明」,即使如此,我仍然有二個問題想請教您:
  • (1)請看看Wikipedia:可供查證#可供查證不等同正確,你所謂「多數的可靠來源」只是在減少被推翻的機會,所以問題在於——假設現在找到的可靠來源有二個是寫「縣道140線」,未來有找到三個的可靠來源是寫「市道140線」,這種情況只是相差一個,如果貿然移除「縣道140線」這二個來源會引來「Wikipedia:可供查證#可供查證不等同正確」問題,那麼應該相差多少才能算多數?
  • (2)既然必須是可靠來源,如果我找到的來源是出自交通部、公路總局、苗栗縣政府,實際上這三個來源也只能算是WP:第一手來源,因為他們是「公告」,所以問題在於——假設我引用來源是《逐路臺灣:你所不知道的公路傳奇》這本書,從這則新聞知道作者是公路迷,並曾經受邀節目訪問,如果這本書是可靠來源,我要如何確定作者是否權威,又如何知道他所寫「縣道140線」是否有考證?--Kai留言) 2018年9月10日 (一) 14:16 (UTC)
  • 舉隅:有來源指北魏元氏是女皇帝,可向下兼容為「北魏元氏是女性」,但當來源是指北魏元氏是女性時,不可向上兼容為「北魏元氏是女皇帝」;「曾祖父是三親等直系血親尊親屬」例子即屬此類。Sæn我將達一出路,或 2018年9月10日 (一) 07:46 (UTC)
  • 至於「縣道140線」,由於相關法規所應用的文字不帶有向下兼容性,所以不能直接照搬「曾祖父是三親等直系血親尊親屬」那一套。Sæn我將達一出路,或 2018年9月10日 (一) 07:46 (UTC)

自創 ! = 原創?编辑

@Xiplus: 這兩個不是一樣的意思嗎?另外請教您說未涵蓋是什麼意思呢?謝謝!--It's gonna be awesome!Talk♬ 2018年10月19日 (五) 06:06 (UTC)

不是一樣的意思,自行搜尋一下應該就能了解其意思。而且原創不一定屬於自創,自創也不一定屬於原創,兩者意思可以說是不相干。--Xiplus#Talk 2018年10月19日 (五) 06:16 (UTC)
 瞭解,  謝謝你--It's gonna be awesome!Talk♬ 2018年10月19日 (五) 06:19 (UTC)

删掉“时”字的说明编辑

语法错误。

具体的语言学术语我不想在这里使用,举个例子大家就懂:

  1. 如果吃饭时细嚼慢咽。
  2. 如果吃饭,细嚼慢咽。

可以看出,前者显然不是一个完整的句子,话说了一半。它后面应该还有一个分句,表达“如果在吃饭的时候细嚼慢咽,会有某某结果”,例如:“如果吃饭时细嚼慢咽,消化得会比较好。”

但是后者是一个完整的句子,意思是:“如果你在吃饭,那么你应该细嚼慢咽。”

原来的版本“如果非中文的材料没有公开的中文译本时,维基百科编者可以提供他们自己翻译的版本”与上文的前者类似,是半句话,所以我将“时”字删除。

以上。——٩(๑❛ᴗ❛๑)۶这里是一只名叫ozzy的小浣熊【来玩啊来玩啊】 2018年11月14日 (三) 11:04 (UTC)

生物分類單元的命名问题及相关各大方针的修改编辑

生物物種/分類單元的數量繁多,其中大多數沒有中文名稱,對於在所有可靠來源均找不到中文名稱的物種/分類單元(如Armillaria luteobubalina),我基於WP:命名常規中的「在中文維基百科,條目的標題也應該是中文標題。但是,如果原文名稱比中文翻譯的名稱在中文中更加常用,應使用原文名稱。」主張直接以拉丁文學名為標題,但有其他編者似乎認為這種情況應該自行草擬一中文名作為條目標題。實務上目前此類條目並不多,因為沒有中文名稱的物種/分類單元通常也較冷門,在中文維基百科編寫生物條目的編輯長年短缺的情況下,自然也不容易被建立,但隨著中文維基百科深度、廣度的成長,將來一定會有更多此類生物條目出現。Wikipedia:命名常规 (生物)Raccoozzy君所創立,早前曾在客棧進行討論,希望對此感興趣的人能繼續參與討論,以便將生物的命名常規正式確立為方針指引,避免往後有類似爭議發生,謝謝。--Wikimycota~receptor 🍄 2018年11月13日 (二) 01:33 (UTC)

维基百科确实有外文名称的条目可以自行翻译中文名的规定,但是无中文名生物拟中文名不是一个普通的翻译行为,而是正经的学术研究,甚至专门的学者拟的名字都会有各种争议(见此:https://weibo.com/1671631987/GCYuEwM2q?type=comment#_rnd1542002582120 ),为了防止类似问题,我支持无可靠中文名来源,应采用学名作为标题。——٩(๑❛ᴗ❛๑)۶这里是一只名叫ozzy的小浣熊【来玩啊来玩啊】 2018年11月13日 (二) 02:03 (UTC)
属以上的分类单元若无中文译名则应考虑用英文。-Mys_721tx留言) 2018年11月13日 (二) 02:23 (UTC)
樓上應該是指拉丁文?--Wikimycota~receptor 🍄 2018年11月13日 (二) 02:53 (UTC)
把硅藻、单鞭毛生物、灵长类等分类单位的英文用法搞混了。应该用拉丁文。-Mys_721tx留言) 2018年11月13日 (二) 03:32 (UTC)
我認為「常用」這個標準有點不妥,因為這是一個很不可靠且沒有依據的標準。(甚至連中文俗名都有這個問題,許多較優質的中文名反而較劣質的中文名罕用)我認為應該直接修訂Wikipedia:命名常规的規則,以及修訂GA和FA對於拉丁學名條目的投票標準。面對堅持一定要中文擬名的用戶也許冬蟲不可語冰,不過至少我們有一個條文可以反駁此類問題,否則即使修好了生物的命名常規,大家還是一樣照舊。---Koala0090留言) 2018年11月13日 (二) 04:47 (UTC)
  • (-)反对修改命名常规。这是将一个问题复杂化。再来某人说夏虫不可语冰那句话在我看来涉及诽谤,在此提出警告。--贝塔洛曼外交公务箱本月惊悚热映 2018年11月13日 (二) 09:48 (UTC)
楼上的Koala0090讨论,我认为有夸大的成份。我在澳大利亚蜜环菌只是投中立票。中立票不是反对票,计票也不算有效的票(至少不会影响评选)。竟然为了限制某一个用户,就动辄修改命名常规,甚至典范条目和优良条目候选。如果真要做那是给整个制度再筛选用户,违反维基百科人人有权编辑的精神。当然,除非楼上的各位认为你们是学术组织,可以挑选自己只喜欢的人进去。--贝塔洛曼外交公务箱本月惊悚热映 2018年11月13日 (二) 09:56 (UTC)
我可沒有針對誰,不要對號入座。我只是認為面對這樣專業的考量時,應該回歸專業判斷,沒有人必須學會所有東西。既然沒有人能學會所有東西,專業者在聆聽對方的建議後,如果認為該聲索不合理,可以先嘗試說服對方立場,如果無法說服,則夏蟲不可語於冰也,此時就應該跳出來維護專業的考量,拒絕不合理的聲索。這些方針當初制定的時候並無專業考量,因此沒有必要抱著一個規則不放。如今既然有人願意討論可行性,那麼當然應該完善這個制度。另外,我沒有為了限制某一個用戶,目前為止該議題的反對意見,還沒有用戶偉大到我們必須為了限制一個人而修改規則。會大家一致同意修訂,只是因為這個規則早該修了----Koala0090留言) 2018年11月13日 (二) 10:08 (UTC)
那你说修订FA和GA的投票标准又是什么意思?--贝塔洛曼外交公务箱本月惊悚热映 2018年11月13日 (二) 10:43 (UTC)
這我撤回,我想了一下沒有修訂必要---Koala0090留言) 2018年11月13日 (二) 11:05 (UTC)
  • (&)建議建議對WP:命名常規進行以下方針修訂,以釐清子方針及母方針的優先順位
現行條文

使用中文

在中文维基百科,条目的标题也应该是中文标题。但是,如果原文名称比中文翻译的名称在中文中更加常用,应使用原文名称。
提議條文

使用中文

在中文维基百科,条目的标题也应该是中文标题。但是,如果原文名称比中文翻译的名称在中文中更加常用,应使用原文名称。外文標題的適用時機及施行細節依各子方針所制定之規則為優先。

---Koala0090留言) 2018年11月13日 (二) 10:37 (UTC)

  • (-)反对条文叙述。话说得不清楚,依据什么细则、哪一个条文的哪一款?如果我是提案人,至少这样写:

--贝塔洛曼外交公务箱本月惊悚热映 2018年11月13日 (二) 10:51 (UTC)

(!)意見,维基百科少说有上百条条文、子方针和翻译不全的条款。Koala0090 的写法是令人困惑又含混不清。此外,我给这则办法也娶个俗名,叫靖天子命名条款。--贝塔洛曼外交公务箱本月惊悚热映 2018年11月13日 (二) 10:55 (UTC)
感謝閣下贈與此稱號,不過閣下所指的「辦法」是WP:命名常规 (生物)還是WP:命名常规的這句修訂?如果是前者,那草稿並不是我寫的,我只是參與以及重啟討論而已,如果是後者,那也不是我加的,且我已明言此事有共識前,不再寫沒有中文名稱的生物條目,所以這幾項提案通過與否,於我個人都沒有好處與壞處,故不知閣下所指為何。--Wikimycota~receptor 🍄 2018年11月13日 (二) 19:17 (UTC)
@靖天子:,至少对你有好处。--贝塔洛曼外交公务箱本月惊悚热映 2018年11月13日 (二) 19:44 (UTC)
@Beta Lohman:我提出此討論,是以中文維基百科未來可能收錄大量無中文名的生物條目為出發點,至於對我個人有什麼好處,如果是指條目評選,我此前並未因此爭議而在評選中受阻(如閣下所說,您是投中立票,未有影響評選),而我已明言此事有共識前,不再寫沒有中文名稱的生物條目,自然也不會有新的條目在評選中因此爭議受阻。如果是指其他方面,還請閣下明示。--Wikimycota~receptor 🍄 2018年11月13日 (二) 20:03 (UTC)
@靖天子:我不是在说评选。看来靖天子未能理解,还怎么做出判断?我这里不确定有没有你想听的答案,你要不先提示下,我再看看怎么接近你的预期范围。--贝塔洛曼外交公务箱本月惊悚热映 2018年11月13日 (二) 20:33 (UTC)
@Beta Lohman:我已經看不懂閣下在說什麼了....我單純是好奇閣下認為此條文通過,對我個人有何好處?至少我自己是看不到它對我有任何好處或壞處。但我認為它對中文維基百科而言是有好處的。--Wikimycota~receptor 🍄 2018年11月13日 (二) 20:40 (UTC)
  • 母方針本來就不應規範細節,因此細節由子方針規範並無不妥。然後,WP:善意推定---Koala0090留言) 2018年11月13日 (二) 11:01 (UTC)
是没错,但没根据哪一条判定,等于是给了自由心证的空间。然后,到底是要修订WP:命名常规 (生物)还是WP:命名常規?以新法解释旧法,有点人大释法的意味。--贝塔洛曼外交公务箱本月惊悚热映 2018年11月13日 (二) 11:12 (UTC)
本來就應該要這樣規定,原方針涵蓋面過廣,本來施行細節就應該由子方針規定,這只是釐訂其優先順序。至於學名標題問題我們會再修訂生物子方針---Koala0090留言) 2018年11月13日 (二) 11:21 (UTC)
沒必要寫出是方針中的哪一條規定,這規範過度細節且冗餘,只會造成日後新法條通過後的認定困難---Koala0090留言) 2018年11月13日 (二) 11:24 (UTC)
所以是先修定生物命名方针,然后再修订命名常规?条文没有清楚描述,反而更令人误解。除非有任何明示说到适用哪则条款,否则很抱歉,我(-)反对修改wp:命名常规,但(+)支持特别制定生物学命名条款。--贝塔洛曼外交公务箱本月惊悚热映 2018年11月13日 (二) 11:30 (UTC)
我已經不知道你在說什麼了,無法回答---Koala0090留言) 2018年11月13日 (二) 11:47 (UTC)
无所谓,简单说条文叙述不清楚,反对修改命名常规。--贝塔洛曼外交公务箱本月惊悚热映 2018年11月13日 (二) 11:56 (UTC)
無妨。---Koala0090留言) 2018年11月13日 (二) 12:23 (UTC)
  • (?)疑問,Koala0090 说新法通过会认定困难,从何得知?具体说明下。--贝塔洛曼外交公务箱本月惊悚热映 2018年11月13日 (二) 12:00 (UTC)
    • 我並沒有說新法通過會認定困難,我是說若母方針規範過度細節,會導致日後方針修訂困難。自己思考一下如果今天任何一個小領域要修改命名方針,都必須連同母方針一同修訂,很容易漏修甚至矛盾,因此必須規範法案認定的優先序,這樣在法條矛盾時才可以判定準則。---Koala0090留言) 2018年11月13日 (二) 12:22 (UTC)
  • 我提出此項討論,單純是預見到此類爭議日後可能再次發生,才希望討論出一個具體結論讓大家得以遵守,不知為何Beta Lohman君有「为了限制某一个用户」之誤解。在wp:命名常规上註明子方針優先確有必要,事實上這也並非生物條目專利,現行已有Wikipedia:命名常规 (人名)Wikipedia:命名常规 (化学)、與Wikipedia:命名常规 (电子游戏)Wikipedia:钱币学专题/条目指引等,皆已是方針指引,也列於母方針的「具體命名」一節中,因此子方針優先於母方針,亦符合目前的運作方式。另外關於生物學名的命名,即使先不討論WP:命名常规 (生物),單純只討論wp:命名常规,沒有中文名的生物也應該用學名為標題吧,因為命名常規並未規定「所有條目標題皆應使用中文」,而是明言:

在中文維基百科,條目的標題也應該是中文標題。但是,如果原文名稱比中文翻譯的名稱在中文中更加常用,應使用原文名稱。

--如果一個物種連中文名都不存在,就遑論比原文名稱在中文中更常用了。Wikimycota~receptor 🍄 2018年11月13日 (二) 18:20 (UTC)

  • (!)意見,既然有化学和电子游戏的命名法,那就直接制定生物学的命名细则,不必修改「命名常规」的任何字。靖天子要是担心以后再有争议,可以直接拿出WP:命名常规 (生物)说明。我坚持原先反对的理由。--贝塔洛曼外交公务箱本月惊悚热映 2018年11月13日 (二) 19:38 (UTC)
    • 不過這整串看下來,依然不是很了解閣下原先的反對理由為何,能否請閣下再詳述。這個對命名常規修訂的提案,不是為生物條目而修,而是適用於所有命名常規之下的子方針,包括化學、電子遊戲等,也是為了避免子方針與母方針若有衝突時認定上的爭議。--Wikimycota~receptor 🍄 2018年11月13日 (二) 20:31 (UTC)
  • 可以更清楚的表示嗎?原文標題的適用時機及施行細節依各子方針所制定之規則為優先。所以是要等到對的人(來源)我們才能命名中文嗎?那一堆公司名稱可以有中文了 --船到橋頭自然捲留言) 2018年11月13日 (二) 11:14 (UTC)
    • @Milkypine:我的意思是「外文標題」,我改一下---Koala0090留言) 2018年11月13日 (二) 11:18 (UTC)
  • 其实生物学分类名词如果缺少可查证来源中文俗名的话:其一,编者可以根据学名含义结合上级分类自创翻译,这也是WP:NOR所允许的例外;其二,拉丁文学名作为国际通用的名称,在无可用中文俗名的情况下当然可以使用,这在enwiki下没有英文俗名的情况下也有大量使用;其三,使用拉丁文学名并不与使用中文俗名相冲突,出现中文俗名之后替代即可,何须争执不休?--菲菇维基食用菌协会 2018年11月14日 (三) 01:51 (UTC)
    • @PhiLiP:有中文俗名後改以中文俗名,這個應該是無異議,但在中文俗名出現以前,要使用學名,或是編者自行擬名,目前似乎有爭議,WP:NOR寫「可以提供他們自己翻譯的版本」,但似乎有編者認為是「應該提供他們自己翻譯的版本」(見Talk:Armillaria luteobubalinauser talk:靖天子#关于DYK的意见等),因此提出來給社群討論。兩者相比我自己是傾向以學名作為標題,不過這只是我個人的意見,如果社群討論的結果是希望主編能依照學名(甚至英文俗名)設計一個擬中名,或是主編可自行選擇學名或自行擬名,我亦樂見其成。--Wikimycota~receptor 🍄 2018年11月14日 (三) 02:19 (UTC)
      • @PhiLiP:現在就是打算修訂命名方針容許拉丁學名作為標題,但母方針的限制過於嚴苛且無專業考量,因此必須釐清方針的優先順序,日後發生同一件事才不會有人同時搬出WP:命名常規 (生物)WP:命名常規兩個相互牴觸的方針,且日後若化學、物理條目希望訂出相對應的外文標題方針,也不會造成方針修訂的混亂。---Koala0090留言) 2018年11月14日 (三) 02:33 (UTC)
      • 好吧,我是觉得引用WP:NOR就足够了,因为这个才是上位法。另外,从学名的地位(包括在可靠中文文献中的地位)上来说,把学名定义为外文并不合适。--菲菇维基食用菌协会 2018年11月14日 (三) 04:03 (UTC)
        • @PhiLiP:如果使用WP:NOR會有另一個問題,因為中文維基現在許多譯名都是來自原創,如果真的要把NOR定為絕對上位法,恐怕很多譯名會必須還原成外文,但這點似乎並不實際,不如由各專題子方針進行細則制定較為彈性。在中文的語境中,外文是指中文以外的語言,因此學名是外文這點當屬無疑,不會因其效力較高而改變此一事實。---Koala0090留言) 2018年11月14日 (三) 04:39 (UTC)
          • 可是,NOR说的是“如果非中文的材料没有公开的中文译本时,维基百科编者可以提供他们自己翻译的版本”呀。这就意味着上位法许可在无可靠来源条件下,原创译名的存在:我看不出有改回的必要啊。--菲菇维基食用菌协会 2018年11月14日 (三) 07:31 (UTC)
            • 同樣的問題,NOR無法提供標題命名的細節,因此仍需有一個方針對各專業領域的標題進行規範。在我的提議中,是將命名的細節規範空間放在專題的子方針,如有不妥可以討論。---Koala0090留言) 2018年11月14日 (三) 08:28 (UTC)
此留言已被原作者(User:Beta Lohman)移除。 2018年11月14日 17:13 (UTC)
  • (:)回應:Beta Lohman君文筆不錯,我剛好藉此機會解釋下以現行方針與生物命名常規草案的規定,以上案例將如何發展:
    1. 案例1:王云峰的命名可以被接受。
      • 命名發表於學術論文,學術論文為經過嚴謹的同行評審過程才由期刊發表,屬於第三方可靠來源。WP:可靠來源中並無限制來源必須要來自線上,因此書面的來源亦可接受,不過實務上發生機會不高,因為學術論文(不論中文英文)絕大多數可以在線上搜到(不一定有權限打開全文,但至少可看到標題與摘要)。
      • 退一步說,即使命名不被接受,條目也不會被刪除,頂多被掛上{{不當名稱}}模板。條目標題爭議非刪除理由。
      • 第三方可靠來源並無語言限制,發表於中國期刊的中文論文,只要屬經過同行評審的學術論文,自然也是第三方可靠來源。
    2. 案例2:陈云琦的命名起初不能被接受,後來可以被接受。
      • 「無臉魚」之稱,為陈云琦「以外形特征」而取,不見於任何第三方可靠來源,故不被接受。不因現實生活中陈云琦為生物領域人士而有所不同。
      • 三天後,此名稱發表於學術論文,如上所述,屬第三方可靠來源,因此此名稱已可以被接受。(但前提是論文已被期刊所接受並刊出)
      • 生物命名常規的草案,皆言在無任何中文名稱的情況下,以學名作為標題,而生物學名皆為拉丁文,因此不會有以西班牙文、英文、法文、德文、马来文、印尼文為標題的情況。
      • 如上所述,條目不會因為標題爭議被刪除,條目的關注度亦與語言無關,一個生物物種很可能毫無中文網頁提及,只有英文論文提及,不影響其關注度。
      • 「外文唯一优先的生物学方针」與事實不符,無論是生物的命名常規草案,或命名常規的修正案,皆非以「以外文為唯一优先」,相反,是以中文為優先,是在真的沒有中文名稱的前提下,無可奈何才使用學名為標題。而意欲避免的,就是如閣下的故事中,陈云琦在無可靠來源的前提下,自行擬名的狀況。

以上--Wikimycota~receptor 🍄 2018年11月13日 (二) 22:17 (UTC)

该故事更荒谬的一点是论文竟然可以三天出版。如果有期刊能在投稿后三天出版,其本身的可靠性就值得怀疑。命名法规规定(ICZN 8.1, ICN 35.1)命名在论文出版后才成为正式命名。维基百科不符合ICZN 8.5对电子出版物的规定,在动物学命名中不能作为首先出版来源。由于命名文献通常也包括对物种的描述,因此在没有其他文献描述该物种时,该条目亦不应存在于维基百科上。-Mys_721tx留言) 2018年11月13日 (二) 23:50 (UTC)
看到西班牙文我就不想再說下去了,生物命名方針的草案連看都不看,自己一直在那邊腦補一些莫名其妙的後果---Koala0090留言) 2018年11月14日 (三) 02:36 (UTC)
按照國際生物命名法規,要成為有效學名必須發表在學術期刊中,在第三章8.1節中甚至對於著作物的資格進行規範。也就是說,在1986年後如果還有不符規定的情事,很可能會被定為無效名或是裸名。如果今天故事一,王雲峰教授在發表學術論文之前,就先發在維基百科,那當然會被刪除,因為這是一個無效名,且完全符合原創研究。如果有發在期刊上,那根本不會有你說的問題,因為維基百科根本沒有規定可靠來源是來自於可信網站,學術期刊是比網頁更高一階的來源。這根本不是方針通過後會發生的荒謬故事,這是缺乏查資料能力造成的荒謬故事。---Koala0090留言) 2018年11月14日 (三) 02:52 (UTC)
私以为该故事最荒谬的一点在于贝塔这位维基人根本就没有读懂我及koala的提议的两则草稿的内容,就依靠自己的想象力编了这两个故事。虽然我很不愿意在维基百科这样讲话,但是@Beta Lohman:我真的认为我们之间难以交流。这不是人身攻击,而是因为您对该领域最基本的概念没有了解,并且拒绝了解。当然不能要求作为行外人的您去读英文的生物命名法规,但是至少请读一下我在WP:命名常规 (生物)的开头对这些概念的科普性介绍可以吗?——٩(๑❛ᴗ❛๑)۶这里是一只名叫ozzy的小浣熊【来玩啊来玩啊】 2018年11月14日 (三) 07:06 (UTC)
因應β洛曼的言論,我已留下相應的文字訊息。Sæn 2018年11月14日 (三) 09:05 (UTC)

導回正題编辑

現行條文

使用中文

在中文维基百科,条目的标题也应该是中文标题。但是,如果原文名称比中文翻译的名称在中文中更加常用,应使用原文名称。
提議條文

使用中文

在中文维基百科,条目的标题通常是中文标题;惟若原文名称比中文翻译的名称在中文中更加常用,或如果不存在中文翻译的名称应使用原文名称。至於個別專題下之条目之命名,如有对应子方針,则应以該子方針指引之規則為優先。

以上是我建議的母命名常規更新版。Sæn 2018年11月14日 (三) 09:13 (UTC)

我也順道微調了一下Wikipedia:命名常規 (生物)的首段,以符合現時情況。Sæn 2018年11月14日 (三) 09:19 (UTC)

  • 同意Sanmosa的更動---Koala0090留言) 2018年11月14日 (三) 09:51 (UTC)
    • (?)疑問:本討論標題是「修改生物命名常規」,若要一併討論「命名常規」之更動,應適當修改討論之標題(例如「修改命名常規中關於專業外文名詞標題的優先適用範圍」?—— Eric Liu留言留名學生會 2018年11月14日 (三) 10:29 (UTC)
      • 请问这样修改可以吗——٩(๑❛ᴗ❛๑)۶这里是一只名叫ozzy的小浣熊【来玩啊来玩啊】 2018年11月14日 (三) 10:51 (UTC)
可以,感謝修改。—— Eric Liu留言留名學生會 2018年11月14日 (三) 12:45 (UTC)
(+)支持本来没有任何可靠来源的名称不应该逼出一个。--Cohaf (向我留言/我的贡献) 2018年11月14日 (三) 14:29 (UTC)
对于在正文中使用拉丁名,以灵长目为例,假设灵长目没有中文名称,以下哪种方式比较恰当?
  1. 分类单位存同义名应该用哪一个?
    1. "Primata是哺乳纲的一个目"
    2. "Primates是哺乳纲的一个目"
    • 這個我傾向使用第一個,使用原始學名(不過靈長目這個例子中,也很多人把primates當成學名用了)。--Wikimycota~receptor 🍄 2018年11月14日 (三) 23:35 (UTC)
  2. 作为专有名词,拉丁名是否应当遵循大小写规则?
    1. "相对于其他的哺乳类,Primates的大脑大了许多"
    2. "相对于其他的哺乳类,primates的大脑大了许多"
  3. 作为集合名词,在正文中指代分类单位中的个体时,拉丁名是否需要相应修改?(灵长类不是一个较好例子,Primates是目名,primates是英文复数形式)
    1. "相对于其他的哺乳类,Primates的大脑大了许多"
      "相对于其他的哺乳类,灵长目的大脑大了许多"
    2. "相对于其他的哺乳类,primates的大脑大了许多"
      "相对于其他的哺乳类,灵长动物的大脑大了许多"
-Mys_721tx留言) 2018年11月14日 (三) 20:48 (UTC)
    • 傾向後者。不過我的話會在正文中刻意避開使用拉丁名,而稱之為「本目的類群」、「本目的物種」、「本目的動物」等。--Wikimycota~receptor 🍄 2018年11月14日 (三) 23:35 (UTC)
    • 我也认为,在行文中应当尽可能避免使用学名。——٩(๑❛ᴗ❛๑)۶这里是一只名叫ozzy的小浣熊【来玩啊来玩啊】 2018年11月15日 (四) 00:06 (UTC)
中文掺杂英文名词情况,似乎英文名词不需要变化--百無一用是書生 () 2018年11月15日 (四) 03:08 (UTC)
(?)疑問:“至于个别专题下之条目之命名,如有对应子方针,则应以该子方针之规则为优先”中的“子方针”指什么?是不是只包括挂了{{policy}}的页面?--仍然相信友谊就是魔法CuSO4 2018年11月16日 (五) 13:18 (UTC)
子方針即「WP:命名常規 (XX)」等方針---Koala0090留言) 2018年11月17日 (六) 15:42 (UTC)
@CopperSulfate:我現時把「子方針」改成了「子方針指引」;基本上這個字眼就是代表經過社群共識通過的下級方針指引,也即是只包括掛了{{policy}}和{{guideline}}的頁面,所以閣下的邏輯理解沒有錯誤。Sæn 2018年11月19日 (一) 10:50 (UTC)
  1. 如“中文普通名一般有如下来源:……由科研机构运营的生物类群主题网站,例如……上海辰山植物园运营的多识植物百科”(应该不够专业)
  2. “采用非音译名称。……采用更符合中文语法和构词法的名称。……采用更广泛使用、关注度更高的名称。……避免采用具有侮辱、种族歧视、淫秽色情字眼的名称”(第一条根据不足,第二条主观性太强,第三条似乎没搞清“关注度”一词在维基百科的含义,第四条根据不足且流于过了头的政治正确,不符维基百科的精神)
  3. “对于有一定发表门槛或者其内容会被管理人员监视的平台,如各式百科网站或非学术类的平面、网络大众新闻媒体,可以采用作条目名”(这样说的话,百度百科、苹果日报上自行创造的名称也可以用了)
    • 这些内容,我认为不合适作为方针甚至合理的论述。
    以上--仍然相信友谊就是魔法CuSO4 2018年11月23日 (五) 11:47 (UTC)
    • (:)回應:首先不好意思编辑了您的留言,为了回应方便给您的三条观点加了序号,以下是正式回应。
  1. 为甚麽?这个网站由科研机构建立、主要编辑是学者,请问它不专业的理由是什么?而且据我所知多貌生物这一中文名就是来自多识植物百科。
  2. 非音译名称是中文名拟名常年以来的传统,音译名称最大的问题是它完全没有信息量,做不到见名知义,例如Victoria,如果称作「维多利亚属」,除了让人知道它是纪念一个叫维多利亚的人(连这个被纪念的维多利亚和维多利亚女王是不是同人都无法确定)之外,还能让人知道什么?(我相信您也不愿意看到鲁特部巴蜜环菌。)第二条主观性在哪里?第三条已修改。至于第四条,请注意冲突处理的所有这些条之间是有顺序的,请问如果两个名字拟名理由同样充分、均不含有错别字异体字、均非音译、均符合中文语法和构词法、使用的广泛程度相若,那么采用其中可能让人不适的那一个名字的理由是什么?最后,您所质疑的前两条均有来源。
  3. 是否能用,要看具体情况,百度百科上带有「本词条由 “科普中国” 百科科学词条编写与应用工作项目审核 」模板的条目中的名称,我看不出来不能用的理由。至于新闻媒体,例如光明日报的这一条新闻:http://epaper.gmw.cn/gmrb/html/2018-01/25/nw.D110000gmrb_20180125_3-13.htm ,其中提到的 南京花属 树状蕊南京花 的名字,就完全可用。

以上。——٩(๑❛ᴗ❛๑)۶这里是一只名叫ozzy的小浣熊【来玩啊来玩啊】 2018年11月24日 (六) 15:58 (UTC)

@Raccoozzy:您好:
0.“这个页面似乎没有成为方针的必要”的问题依然存在,这次这样的事情我认为通过修订母方针已经可以解决;
  1. 因为它是个Wiki,而Wiki不能算作可靠来源。其介绍页面中说:“如果您有意参与百科撰写,请和我们联系,管理员在通过您的资格审核之后会为您创建个人账号。……多识植物百科可以发表原创性研究,主要是多识团队为世界植物所做的拟名,这也是建立多识植物百科的主要目的之一。”我认为这个“资格审核”不能佐证维基百科所需的可靠性要求。
  2. 嗯。
  3. 如果“是否能用,要看具体情况”,那就不该那样写。我提出的问题依然存在。科普中国审核的条目也未必靠谱(可以看看 https://zhihu.sogou.com/zhihu?query=%E7%99%BE%E5%BA%A6%E7%99%BE%E7%A7%91+%E7%A7%91%E6%99%AE%E4%B8%AD%E5%9B%BD 中的例子)。
以上--仍然相信友谊就是魔法CuSO4 2018年11月25日 (日) 11:04 (UTC)
(:)回應:@CopperSulfate:2.已达成共识。3.在上次讨论时就是争议点,您说的也有道理,所以已经修改到了最保守的方案。
0.如果Wikipedia:命名常规#具體命名的各类子方针都能作为方针,我看不出来Wikipedia:命名常规_(生物)不能设为方针的理由。
1.wiki本身只是一种技术,并不存在采用了某种技术的网站就不能作为可靠来源这种说法,传统上所说的「Wiki不能算作可靠来源」指的是像维基百科这样开放、身份不设限的wiki。事实上,仅从理论上讲,绝大部分网站都可以采用wiki技术构建,只是不会开放注册而已,但是这只是技术的不同,一个来源可靠与否的重点是内容而不是技术。另请参见Wiki#社区
另外,最重要的是,这一条的重点是「由科研机构运营的生物类群主题网站」,而不是「多识植物百科」(它只是前者的一个例子),事实上,将这个例子替换作其他类似网站,对Wikipedia:命名常规_(生物)没有任何影响。但是,即使我们做了这样的替换,也仍然不会改变「多识植物百科」属于「由科研机构运营的生物类群主题网站」这样一个事实,即使换一个例子,它也仍然符合该子常规对来源的规范。
除非您要将此条改作「由科研机构运营的生物类群主题网站(不包括多识植物百科)」,请问您是这个意思吗?
以上——٩(๑❛ᴗ❛๑)۶这里是一只名叫ozzy的小浣熊【来玩啊来玩啊】 2018年11月25日 (日) 15:29 (UTC)
Wiki内容不一定稳定。评估来源可靠程度时应当对此加以考虑。-Mys_721tx留言) 2018年11月26日 (一) 04:44 (UTC)
────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────@Raccoozzy
  1. 我对新方针指引设立的基本看法是:如果没有特别的理由支持“这个页面应该被设立为方针/指引”,那就反对设立。因为我们的方针指引已经很多了,难以全部阅读。对此在下本人深有体会。
  2. 我不是要将此条改作「由科研机构运营的生物类群主题网站(不包括多识植物百科)」。但至少“多识植物百科”这个例子可能并不算合适。
以上--仍然相信友谊就是魔法CuSO4(话说SiuMai已经被不限期封禁三年了啊) 2018年11月27日 (二) 11:21 (UTC)
如果您坚持的话,我可以换掉,但是刚才说过啦,将这个例子替换作其他类似网站,对 Wikipedia: 命名常规_(生物) 没有任何影响。但是,即使我们做了这样的替换,也仍然不会改变 “多识植物百科” 属于 “由科研机构运营的生物类群主题网站” 这样一个事实,即使换一个例子,它也仍然符合该子常规对来源的规范。——٩(๑❛ᴗ❛๑)۶这里是一只名叫ozzy的小浣熊【来玩啊来玩啊】 2018年11月27日 (二) 14:57 (UTC)
  • 命名常规母方针的修订案已公示七天,且无合理反对意见出现,故可按之修订。--仍然相信友谊就是魔法CuSO4(话说SiuMai已经被不限期封禁三年了啊) 2018年11月29日 (四) 07:19 (UTC)
    • 已修改命名常规母方针。--仍然相信友谊就是魔法CuSO4(话说SiuMai已经被不限期封禁三年了啊) 2018年11月29日 (四) 07:21 (UTC)
      • 不好意思,已经修改了但是表达一下意见。新增条文的最后一句同命名常规首段第一段最后一句实质上是重复的。我没有特别的倾向性(因为重复一遍也很重要),但出于行文简洁,请考虑此处重复一遍是否真的有必要;或者换个角度,别的几项原则是否会有同样的情况,需要添加最后这句例外,如果也有,那么这里不应该添加。 --达师 - 370 - 608 2018年11月29日 (四) 07:27 (UTC)
@Raccoozzy:我对新方针指引设立的基本看法是:如果没有特别的理由支持“这个页面应该被设立为方针/指引”,那就反对设立。因为我们的方针指引已经很多了,难以全部阅读。对此在下本人深有体会。您怎么看呢?--仍然相信友谊就是魔法CuSO4(话说SiuMai已经被不限期封禁三年了啊) 2018年11月29日 (四) 07:23 (UTC)
我不认为存在 「必须阅读所有的方针指引」的道理。而且,我们认为子常规在自己的领域应该比母常规位阶更高(Wikipedia:命名常规:如果条目所属的专门领域存在具体命名规定,应遵照该规定执行,而不再按照命名惯例的要求确定名称),如果子常规作为论述,在出现问题时难以援引其作为约束。——٩(๑❛ᴗ❛๑)۶这里是一只名叫ozzy的小浣熊【来玩啊来玩啊】 2018年11月29日 (四) 08:11 (UTC)
我也不太認同「因為方針指引已經過多,沒有特別理由就不設立方針指引」的說法,之所以需要設立各領域的方針指引,是因為各領域有其專業,對命名、格式等的使用習慣難以由母常規一一定義(比如此例中,生物學名擬中名的訂定便是一件高度專業、具有學術性質的行為,與一般條目可以原創譯名不同),而這也非生物條目的專利,化學、電子遊戲等領域的命名相信也是有其專業,才有相應子方針的設定。事實上也沒有人需要閱讀所有方針指引,就像現實社會中沒有人會去閱讀所有法律條文,而是發生爭議時有個可以依循的準則,此頁面如成為方針指引,可以提供往後編寫生物條目的編者參考,以減少爭議發生。當然具體內容、用字仍有討論空間,我個人目前是支持草案的內容。關於非學術來源的使用,我傾向在沒有學術來源提供中文名的情況下,新聞媒體上的名稱可以作為標題,百度百科等平台則持保留態度--Wikimycota~receptor 🍄 2018年12月5日 (三) 22:28 (UTC)
再次提议将Wikipedia:命名常规 (生物)设为方针。请有权限的管理员协助处理。——٩(๑❛ᴗ❛๑)۶这里是一只名叫ozzy的小浣熊【来玩啊来玩啊】 2018年12月29日 (六) 07:23 (UTC)

建议同时修改WP:非原创研究编辑

現行條文

翻译

如果非中文的材料没有公开的中文译本,维基百科编者可以提供他们自己翻译的版本。但如果自行翻译的版本受到了质疑,众编者就应协力改善,以达成众人都能接受的版本。在遵守版权限制的前提下,由可靠来源发表的中文译本应比维基百科编者自行翻译的版本优先使用。
提議條文

翻译

如果非中文的普通材料没有公开的中文译本,在保证质量的前提下,维基百科编者可以提供他们自己翻译的版本。惟若这一非中文材料在其领域有特殊意义,此类翻译须遵循特定的学术规范,以至在维基百科上对其进行翻译将有原创研究的嫌疑,则应直接采用非中文内容,具体何种材料不得自行翻译,应以其他方针的规范为准。
如果自行翻译的版本受到了质疑,众编者就应协力改善,以达成众人都能接受的版本。在遵守版权限制的前提下,由可靠来源发表的中文译本应比维基百科编者自行翻译的版本优先使用。

——٩(๑❛ᴗ❛๑)۶这里是一只名叫ozzy的小浣熊【来玩啊来玩啊】 2018年11月14日 (三) 10:47 (UTC)

  • (+)支持没有问题。--Cohaf (向我留言/我的贡献) 2018年11月14日 (三) 14:28 (UTC)
    • 「...則應直接採用非中文內容,具體何種材料不得自行翻譯,應以其他方針的規範為準」這句使用「其他方針」一詞會造成引用困難,且本文對譯名的似乎限制太過強烈(畢竟維基上的中名很多都是原創研究),如果有天真的出現了一個法匠把這些譯名移到原文,那還真的無法限制他的行為。---Koala0090留言) 2018年11月14日 (三) 15:14 (UTC)
    • 我認為原條文的規範其實比較符合維基現在的狀況,可以改為「如果非中文的材料没有公开的中文译本,维基百科编者可以提供他们自己翻译的版本。但如果自行翻译的版本受到了质疑,众编者就应协力改善,以达成众人都能接受的版本。在遵守版权限制的前提下,由可靠来源发表的中文译本应比维基百科编者自行翻译的版本优先使用。若譯文無法取得共識,或該非中文材料的翻譯在其领域有特殊規範,則得使用原文譯名。採用原文譯名的施行細節應以命名常規對應的子方針為準;若無對應子方針則依命名方針的規範為準。」---Koala0090留言) 2018年11月14日 (三) 15:26 (UTC)
      • 支持。「其他方针」这种说法的范围确实太大了。——٩(๑❛ᴗ❛๑)۶这里是一只名叫ozzy的小浣熊【来玩啊来玩啊】 2018年11月14日 (三) 15:29 (UTC)
  • 不太支持为此事修改NOR的做法。我觉得套用“法无禁止即可行”的common sense就行了啊。NOR现有的条文只是为可能的原创翻译开了一个例外,并非禁止非中文标题:因此,在其他方针或指引上指定特殊条目要使用非中文标题并不与NOR冲突。如果共识的确为“生物学条目在没有可靠文献中文俗名的情况下,必须使用学名”(但实际上我并不是很支持这样做:我的意见是学名和无争议的自创翻译均可接受),那么在子方针里径行规定就行,这事到不了要改NOR的级别。--菲菇维基食用菌协会 2018年11月14日 (三) 23:13 (UTC)
    • 同意,在子方針局部限制自創翻譯即可;其實Koala0090的建議增訂版的第二句可以加入,以明確此點。Sæn 2018年11月14日 (三) 23:40 (UTC)
      • 我後來更動的條文並沒有影響菲菇所提出的理念,僅是根據明確性原則,將適用外文標題的時機和規範歸屬做出說明而已---Koala0090留言) 2018年11月15日 (四) 01:42 (UTC)
        • “則得使用原文譯名”,这里的”得“其实是规定一定要使用了。至于明确性原则,我觉得“法无禁止即可行”是最明确的,基础方针上规定越细反而问题越多。另外,上级方针没有明确规定的细节自然可以在下级方针规定(只要不与上级方针冲突),看不到有再行强调应该遵守下级方针的必要。--菲菇维基食用菌协会 2018年11月15日 (四) 02:12 (UTC)
          • 法學上「得」並無強制性,有強制性的字眼是「應」,因此沒有您說的問題,另外規範當然是越明確日後越不會產生問題。今天會被提出討論,就是因為舊有的方針對於外文標題的規範不夠明確,因此才會需要解決此問題,看不出來有任何必須含糊處裡的理由。---Koala0090留言) 2018年11月15日 (四) 05:48 (UTC)
            • User:Koala0090請注意台灣中心,香港無單用「得」字的習慣;建議改用「可」。Sæn 2018年11月15日 (四) 07:59 (UTC)
              • 「可」和「得」在台灣法學上的強制性類似,如確有用語問題,用「可」代換---Koala0090留言) 2018年11月15日 (四) 12:50 (UTC)
  • (-)反对:如果生物学对命名方面有特别需求,应该仅在WP:命名常规 (生物)中修改表述,并使生物命名常规中关于禁止原创生物物种名的规定不受命名常规主方针约束即可。贸然修改命名常规主方针原文可能带来其他领域不必要的争议。—— Jyxyl9悼念邓起东院士 2018年11月18日 (日) 06:15 (UTC)
    • 都起爭議了還說不必要的爭議?這次也沒改什麼內容,只是將適用方針的時機說清楚而已,到底哪裡造成不必要的爭議?---Koala0090留言) 2018年11月19日 (一) 13:54 (UTC)
      • 我發現我們忘記整理了,以下是上面討論的結果,再請@Raccoozzy:、@Sanmosa:複查
現行條文

翻译

如果非中文的材料没有公开的中文译本,维基百科编者可以提供他们自己翻译的版本。但如果自行翻译的版本受到了质疑,众编者就应协力改善,以达成众人都能接受的版本。在遵守版权限制的前提下,由可靠来源发表的中文译本应比维基百科编者自行翻译的版本优先使用。
提議條文

翻译

如果非中文的材料没有公开的中文译本,维基百科编者可以提供他们自己翻译的版本。惟若自行翻译的版本受到了质疑,众编者就应协力改善,以达成众人都能接受的版本。在遵守版权限制的前提下,由可靠来源发表的中文译本应比维基百科编者自行翻译的版本优先使用。若譯文無法取得共識,或該非中文材料的翻譯在其领域有特殊規範,則可使用原文譯名。採用原文譯名的施行細節應以命名常規對應的子方針為準;若無對應子方針則依命名方針的規範為準。

---Koala0090留言) 2018年11月24日 (六) 01:43 (UTC)

我还是觉得加这么两句话不是一个很好的做法。一来,NOR的这个例外不只是针对标题的,还可以针对条目内引文的翻译:因此原句才故意用的“中文译本”而不是“中文译名”;二来,从NOR到命名常规的相关性跨度太大,上级方针提及下级方针指引的例子不是没有,但总有直接的相关性,比如可供查证和可靠来源二者;三来,“以命名常规对应的子方针为准”在逻辑上具有排他性,是不是就意味着其他方针,譬如总的命名常规方针就不能规定了?--菲菇维基食用菌协会 2018年11月24日 (六) 06:39 (UTC)

  • (▲)同上,我也觉得还是别这样改了吧。--仍然相信友谊就是魔法CuSO4 2018年11月24日 (六) 08:54 (UTC)
    • 有子方針的才具有排他性,但沒有的話就是遵循命名常規啊。另外一個要人遵守的規定本來就應該有排他性,這次就是因為有用戶堅持引用命名常規中對中譯材料極度粗略的簡述,所以我們才會起來修訂這一系列方針。另外不只標題,內文我也認為應該要釐清規定的優先順位,所以沒有菲菇你說的問題。我是覺得如果菲菇你覺得有問題,你要不要直接舉一個例子我們再來討論?即使是思想實驗也是需要一個故事啊,我們這邊已經有一個現成的例子佐證我們的修法合理性,那你要不要也舉一個我們比較好達成共識?----Koala0090留言) 2018年11月24日 (六) 09:38 (UTC)
      • 我就是不觉得现有的这个例子需要上修到NOR啊,在命名常规里做就够了(理由前面我的发言已经提出)。至于思想实验,要修改NOR的人是您,您来提出更适当。最后,我的意见并不是针对您本人,我只是就事论事罢了;也希望阁下能够冷静并就事论事。—菲菇维基食用菌协会 2018年11月24日 (六) 16:31 (UTC)
        • 對您應該沒有不冷靜的地方,我也是就事論事的人,如果文字上表達感覺比較激動,那應該純屬無心。其實對外文標題拿捏不了的用戶不只有上面某用戶,不過因為靖天子人緣不錯,大多數人只是發表意見,只有一名用戶稍嫌激動。但過去發生這種事的話,都會引起不少爭執。我認為上面的例子已經足夠要我們制定清楚的規則。擬中名一事本來就牽涉原創研究的問題,既然如此,規範當然越慎重越清晰越好。這是我的想法。會希望你舉例是因為我看不出來修法之後會造成什麼問題,所以無法理解閣下的擔憂。---Koala0090留言) 2018年11月24日 (六) 19:00 (UTC)
          • 我是觉得,拟中文译本时的原创研究一向是作为NOR的例外存在,这样的例外是有意义的:在英语作为学术界事实通用语的背景下,相对于英文维基百科,其他语种的维基百科在面向学术界以及专业人士的功能上是缺少存在的意义的。(换句话说,学术界有了英文版能查为啥查你中文版的?)但同时,维基百科乃至广义的百科全书的功能都在于面向大众,而世界范围内的普罗大众是没有一门通用语的。因此,维基百科发展出了多语种来满足其在各种语言下记录并面向大众普及知识的意义。中文维基百科的意义,就在于用中文来记录和普及知识。
            但是,我们应该正视这一个事实:现有的中文并不能描述世界上所有的事物,而且可能永远都无法做到。然而,如果NOR的规则被严格执行,那么许多非中文圈的事物我们都无法描述其名称。这便是NOR的这一例外存在的原因,它允许编者创造一个临时的、折衷的译本:并明示当可靠来源出现后,这个临时的译本应当被替换掉。
            回到生物类条目,我其实一直都不是很赞成在找不到可靠来源名称前一定要用学名当标题,因为学名不是中文。作为一个native speaker,中文具有自解释性:哪怕不会读“鵙”这个字,普通读者从偏旁也能看出它是种鸟;但学名“Laniidae”就无法实现这个效果。从某种程度上来说,规定用学名让条目部分失去了面向使用中文的普罗大众的功能。
            但是,事情并不是绝对的,我也认为在自行翻译存在争议甚或编者懒得翻译的情况下,可以直接用学名。因为维基百科是一个发展中的计划,现在用学名当标题并不意味着永远都要用学名,正如现在用自创翻译并不意味着永远都要用自创翻译。始终抱有未来条目会更加完善的信心,而不要用过分严格的规则来苛求编者。这就是为什么我一直反对不赞同在NOR中加入上述强制性语句的主要原因。
            再者,我认为在关于生物类条目的规定中(如命名常规之生物)作出推荐写法是合适的,这有助于提高该类条目的整体质量;但同样,这也不应该是强制的(所以我觉得命名常规/生物作为指引比方针更合适)。
            最后,关于@Koala0090君索取的思想实验:其实这一串讨论就是最好的例子:它正是强制的恶果。因为上位法WP:命名常规中存在过于强制的“使用中文”语句,诸位不得不提出对命名常规的修订。但是,修订的时候,是不是更应该去掉这种强制,而不是强制另一种做法呢?
            此上。--菲菇维基食用菌协会 2018年11月25日 (日) 02:18 (UTC)
  • 好,這樣講完我大概了解閣下的擔憂了,容我稍微整理一下
  1. 中文維基重視面向普羅大眾的知識推廣
    1. 學名與中文名相比,中文名更能讓普羅大眾理解知識的意含
      1. 根據以上的目的,在中文維基百科應當優先採用中文
        1. 因此,我們在WP:命名常規內鼓勵使用中文標題。
    2. 為了知識的可靠性,中文維基不應當鼓勵收錄原創研究
      1. 在沒有前例的狀況下,在維基上進行擬中名係屬原創研究。
        1. 然而在第一點的前提下,維持原文會阻礙普羅大眾理解的意含
          1. 要解決此一問題,必須中文維基在「推廣大眾知識」和「學術正確性」的優先性做出選擇
            1. 情境1:菲菇認為比起面向學術界,推廣大眾知識應該擺在優先順位。
              1. 推論1:根據菲菇的想法,維基上的擬中名應當被容許,請應當被鼓勵。
            2. 情境2:靖天子認為推廣大眾知識不應影響學術正確性。
              1. 推論2:根據靖天子的想法,學名的優先順位應該擺在擬名之前。
所以目前分析起來問題就出在路線之爭,我自己是覺得雙方都有部分理據可以說服我。根據我自己的想法,如果按照先前的例子,中文維基確實比起面向學術界,更傾向對於普羅大眾的推廣,如果在譯名方面強行執行NOR似乎確實不符維基的現況。如果中文維基能夠制定出學術界認可的擬名規定,那麼問題當然會小很多,問題就是在於擬名這件事實在是一套很難規範化的東西。---Koala0090留言) 2018年11月25日 (日) 07:08 (UTC)
是的,同意Koala君说法,生物拟中文名称真的是一个特例中的特例。要说它是否是翻译,那它确实有翻译的成分;要说它是否是学术研究,那他也确实有学术研究的成分。在这个地方的冲突难以调和。所以我目前也倾向于暂不修改NOR,因为这种修改对于解决目前问题没有帮助。
另外我能想到的一个方案是邀请学者参与。事实上之前送DYK的澳门细蚁就是一个经命名人参与审查的条目。而其标题「澳门细蚁」仅见于中文媒体,未见于任何学术文献(https://scholar.google.co.jp/scholar?hl=en&as_sdt=0%2C5&q=%22%E6%BE%B3%E9%96%80%E7%B4%B0%E8%9F%BB%22&btnG= )。——٩(๑❛ᴗ❛๑)۶这里是一只名叫ozzy的小浣熊【来玩啊来玩啊】 2018年11月25日 (日) 15:43 (UTC)
另,關於學術性和通俗性的問題,甲基苯丙胺冰毒可以算作一个很好的例子。——٩(๑❛ᴗ❛๑)۶这里是一只名叫ozzy的小浣熊【来玩啊来玩啊】 2018年11月25日 (日) 15:52 (UTC)
中文媒體出現就算有來源了,先前我所創設的台灣生物學專案群更符合您說的情境,裡面大多數物種都是直接請學者或發現者進行擬名的,這就真的是完全沒有出現在其他中文材料的原創研究了。---Koala0090留言) 2018年11月25日 (日) 16:47 (UTC)
  • 乐见共识。关于生物拟中文名称的这个特例,我的意见是援引WP:V方针的精神:尽最大可能地去主动避免由编者来认定中文俗名的“真实正确”:这其中就包括有专业学者或发现者作为维基百科编者的场景。我觉得这里的rationale在于,维基百科是基于互联网存在的,互联网的匿名性和编者的隐私权都让我们难以查证编者的身份,何况维基百科还有开放式编辑的特点。我提议的名称优先级如下:
    1. 来自同行评审期刊的作者中文命名;
    2. (平级)来自同行评审期刊的第三方中文命名 / 来自学术数据库的中文命名 / 来自其他可靠来源的作者中文命名;
    3. 来自其他可靠来源的第三方中文命名;
    4. (平级)来自维基百科编者(不区分编者身份)的无异议自创命名 / 学名。
  • 此外,我认为在平级上我们不须提倡先到先得,而应尽量倡导个案讨论处理。--菲菇维基食用菌协会 2018年11月25日 (日) 21:06 (UTC)
然而上面的硫酸铜同学质疑新闻媒体中的名字是否可用。我也很无奈,仅限定在学术性来源是最保守最可靠的做法,但并不利于维基百科发挥大众科普作用。

——٩(๑❛ᴗ❛๑)۶这里是一只名叫ozzy的小浣熊【来玩啊来玩啊】 2018年11月26日 (一) 01:26 (UTC)

  • 不是特别明白这里的用意。其实说的有一些困惑了。材料本身还是可以按照意思翻译的。维基百科也并没有一起翻译来源的具体实践。认为相应领域的专业内容应当由对应的WikiProject管辖。同时建议修改规定为“无广泛认可的学术名词(如生物拉丁文学名)可以不翻译。”~ viztor 2018年11月26日 (一) 13:17 (UTC)
另外,实际上不认可维基编者假拟“中文学名”会对普罗大众有帮助。
其次,维基百科并非以通俗为唯一目的,自由的百科仍然是百科。再者,草拟名称是一类原创研究,可能会导致大众误解,不认为未经学术界认可的原创译名会对大众有特别的帮助,但可以放入条目,解释名称意思。~ viztor 2018年11月26日 (一) 13:22 (UTC)
  • 小弟在這個領域沒有專業。但單憑維基上的經驗,同意路線之爭的講法:在沒有譯名的情況下,中維的譯名有機會成為暫時唯一的譯名,然後因大眾媒體傳播出去,變相為中維的原創譯名帶來合法性。這樣固然是中維為中文翻譯界立下的功勞,但同樣也是原創研究。是否好事,實在難有定論。--Temp3600留言) 2018年11月26日 (一) 17:19 (UTC)
  • 另一點是,小弟相信當年訂下這一規則,有希望中維協助擴展中文旳描述能力一層意思在內。不然為什麼我們不開bot刷條目呢?--Temp3600留言) 2018年11月26日 (一) 17:25 (UTC)
  • 稍作补充。上述讲法并非是否认按照字面义翻译,而是认为其按字面义解释的学名可以放在条目当中,而非作为标题,以免后有歧义。~ viztor 2018年11月30日 (五) 18:38 (UTC)
关于新闻媒体中的名字。以我的经验,科学网经常会报道新物种发现,其中相当部分物种,在报道的时候都会直接给出中文名。这类中文名要么是发现人给的,要么是相关领域学者给的,当然也有不清楚来源,不知道是不是自己翻译的--百無一用是書生 () 2018年12月11日 (二) 03:06 (UTC)
  • 我有两个问题,1,“惟若”这个用法大陆根本不会用,不知是否港台限定。2,“原文”,学名是拉丁文,并非“原文”,尤其考虑到许多英语条目会采用英语俗名命名,可能导致困惑。淺藍雪 2018年12月22日 (六) 23:11 (UTC)
回到项目页面“非原创研究”。