模組討論:CGroup/Games/存檔1

由Jason1993118e在話題編輯請求 2021-12-29 Dying Light上作出的最新留言:2 年前

無題

建議在遊戲的中文譯名前統一加上英文原名以避免混亂,比如EndWar在大陸翻譯成末日之戰,而在台灣,末日之戰Crysis的中文譯名。—Leon3289 (留言) 2009年3月1日 (日) 05:11 (UTC)

您說得很對,當初在建立轉換組時,因為一時偷懶,所以沒有加注英文…… —Chiefwei (留言) 2009年3月1日 (日) 11:00 (UTC)

已添加完畢。—Chiefwei (留言) 2009年3月4日 (三) 08:56 (UTC)

尚缺港澳用語和譯名

目前轉換組尚缺港澳用語和譯名,由於在下對港澳用語和譯名缺乏了解,希望港澳朋友能幫助完善。—Chief.Wei 2009年4月15日 (三) 02:35 (UTC)

出現Code Error

有高手可以修正一下嗎?--Msh.spike (留言) 2012年1月12日 (四) 15:52 (UTC)

(:)回應,沒關係的,出現Code Error的地方一般是是單向轉換。
比如「原始語言:computer;计算机⇒台灣:電腦;計算機⇒香港:電腦; 當前用字模式下顯示為→code error!
一方面,由於大陸用戶也經常使用「電腦」的說法,所以不必要把「電腦」轉換為「計算機」。這裡沒有為大陸簡體的轉換代碼,大陸用戶閱讀時,原文的電腦不會反向被轉化成计算机,但這裡只好顯示為「code error!」。
另一方面,系統會將原文的「计算机」為台灣和香港用戶正常的轉換為「電腦」。而大陸用戶由於沒有轉換代碼,閱讀文章時「计算机」只是沒有為大陸用戶執行任何轉換。
總而言之,不會在正文中出現code error!的,閣下放心就好了……--鐵鐵的火大了抓兔子啦,抓兔子啦…… 2012年1月14日 (六) 09:07 (UTC)

SaGa系列的譯名

SaGa系列在中文維基的條目是沙迦系列,然而現在的轉換組中,SaGa在大陸的譯名是沙,兩個字使用搜索引擎測試都有不少結果。如果維基百科使用「沙迦」,則請修改轉換組,如果使用後者,請協助移動頁面到沙加系列,謝謝。

另外,這個系列分為「SaGa」,「Romancing SaGa」和「SaGa Frontier」三個子系列,外加兩個獨立遊戲《Unlimited Saga》與《Emperors SaGa》。子系列在大陸分別翻譯為「沙加」、「浪漫沙加」和「沙加開拓者」,在台灣巴哈姆特分別為保留原文(「SaGa」)、「復活邪神」和「復活邪神:邪神領域」;另外兩個獨立遊戲譯名也不相同。大陸以「沙加系列」統稱這些作品,但台灣似乎以「復活邪神系列」而非「SaGa」作統稱。儘管大多數遊戲都沒有條目,但現在可否將這些也加入轉換表?--2001:DA8:4001:3:74A3:4F:3E33:57F0留言2013年11月3日 (日) 14:38 (UTC)

移動完成,命名有點亂……長遠而言可能需要單獨建立個SE轉換組。—Chiefwei - - - 2013年11月7日 (四) 03:48 (UTC)

關於初音未來 -Project DIVA的譯名

像最近推出的初音未來 -Project DIVA- F 2nd[1],「Project DIVA」均沒有翻譯,但是原來的譯名「名伶計劃」在有些地方還有使用......--Zhangjintao (以愛與希望為名,圓神與你同在!) 2015年2月19日 (四) 06:54 (UTC)

更改我的世界的譯名

各位電子遊戲專題的參與者您好,由於microsoft已經公布Minecraft的正式中文譯名,所以小的更動當個創世神我的世界,待3人以上覆議以方便執行。--火車書呆WP15生日快樂 2016年1月10日 (日) 14:43 (UTC)

同意 Chelinchan24討論 2016年1月10日 (日) 15:11 (UTC)
官方有了中文名,就依官方吧。--Jasonzhuocn留言2016年1月10日 (日) 16:12 (UTC)

Pokémon系列譯名

{{Editprotected}} Line 341

  • { type = "item", original = "Pokémon", rule = "zh-cn:口袋妖怪; zh-tw:神奇寶貝; zh-hk:寵物小精靈; zh-sg:Pokémon;" },

改為

  • { type = "item", original = "Pokémon", rule = "zh-cn:精灵宝可梦; zh-tw:神奇寶貝; zh-hk:寵物小精靈; zh-sg:Pokémon;" },

或者將所有涉及到的詞條盡數修改為「精靈寶可夢」後,改為

  • { type = "item", original = "Pokémon", rule = "zh:精灵宝可梦; zh-sg:Pokémon;" },

--183.28.10.72留言2016年3月9日 (三) 18:56 (UTC)

既然是統一更換中文譯名,港台和新加坡自然也包含在內,為何要如此處理?個人認為上述轉換可不做處理,以兼容舊譯名。—Chiefwei - - 2016年3月10日 (四) 07:56 (UTC)
(已自del不合適的請求)官方未具體指明是哪些地區都換,且下級代理商未作響應。其實我打算全部設置成單向轉換的,直接更新成新譯名,像是這樣
{ type = "item", original = "Pokémon", rule = "1=口袋妖怪=>zh-cn:精灵宝可梦; 神奇寶貝=>zh-tw:精靈寶可夢; 寵物小精靈=>zh-hk:精靈寶可夢; (All_Else_Etc)=>zh-sg:Pokémon;" }
關於轉換,mo會回退使用hk的譯名,並無大礙。因為新馬方面難以確認是否會有後續動作,所以我對新馬採取保守的方式,保留原轉換。關於下級代理的其他出版物,我計劃使用此模版與內述方針來進行後續指導修改。113.71.174.255留言2016年3月10日 (四) 19:06 (UTC)
新馬多使用英語,但中文語境下還是應該使用中文名,尤其是在其他地區中文名已得以統一的時候。
其他條目若需修改名稱,請直接修改源碼,而不是用轉換實現。現在這條轉換就當是修改之前的過渡辦法。—Chiefwei - - 2016年3月11日 (五) 00:53 (UTC)

GOD EATER譯名

  請求已處理

  • { type = "item", original = "God Eater", rule = "zh-cn:噬神者; zh-tw:噬神戰士;" },

請將此行刪除。台灣官方中文版名稱為「噬神者」。36.227.37.112留言2016年7月21日 (四) 07:51 (UTC)

關於一些電子遊戲名稱是否應該建立單向轉換的問題

發現這裡面還有一些在一個地區是常用字,但在另一個地區卻不是常用字的遊戲名稱沒有建立單向轉換,而這有可能會造成過度轉換,比如說「家園」(Homeworld),在大陸叫「家園」,在台灣則叫「萬艦齊發」;又比如說」戰地」(Battlefield),在大陸叫「戰地」,在台灣則叫「戰地風雲」,那麼這些是否也需要建立單向轉換?-Sprt98留言2016年12月18日 (日) 06:55 (UTC)

編輯請求 2020-06-24

  請求已處理,done。-Zest 2020年7月7日 (二) 21:17 (UTC)

Assassin's Creed Identity的譯名有差異,在台灣是"刺客教條:英雄"。--61.218.132.43留言2020年6月24日 (三) 13:42 (UTC)

編輯請求 2020-11-08

  請求已處理Easterlies 2020年11月8日 (日) 03:40 (UTC)

建議更改為任天堂在中國大陸地區使用的官方名稱,並與Module:CGroup/Mario保持一致。

  • 請將 { type = "item", original = "Mario", rule = "zh-cn:馬里奧; zh-tw:瑪利歐;" }, 改為 { type = "item", original = "Mario", rule = "zh-cn:馬力歐; zh-tw:瑪利歐; zh-hk:瑪利歐;" },
  • 請將 { type = "item", original = "Wario", rule = "zh-cn:瓦里奧; zh-tw:瓦利歐;" }, 改為 { type = "item", original = "Wario", rule = "zh-cn:瓦力歐; zh-tw:瓦利歐; zh-hk:瓦利歐;" },

另,為避免仍有條目使用「馬里奧」和「瓦里奧」,導致轉換失效,建議添加如下單向轉換:

  • { type = "item", original = "Mario", rule = "馬里奧=>zh-cn:馬力歐; 馬里奧=>zh-tw:瑪利歐; 馬里奧=>zh-hk:瑪利歐;" },
  • { type = "item", original = "Wario", rule = "瓦里奧=>zh-cn:瓦力歐; 瓦里奧=>zh-tw:瓦利歐; 瓦里奧=>zh-hk:瓦利歐;" },--Lektoe(留言2020年11月8日 (日) 02:48 (UTC)

「阿羅拉」被錯誤轉換

當套用模板時,《精靈寶可夢 太陽/月亮》中的用字「阿羅拉」會被錯誤轉換為「阿蘿拉」或「阿劳拉」。MeowAlien 2021年1月15日 (五) 17:42 (UTC)──以上未簽名的留言由MeowAlien討論貢獻)於2021年1月15日 (五) 17:42‎加入。

未發現此問題。且「阿羅拉」只用於寶可夢相關條目,可考慮在Template:CGroup/Pokemon中補正,或於條目中個別轉換修正。--洛普利寧 2021年2月15日 (一) 15:15 (UTC)

關於Nier: Automata的譯名

  請求已處理

Nier: Automata在中國大陸的官方出版物中使用的譯名為「尼爾:自動人形」,與港台譯名相同,而並非「尼爾:機械紀元」(且該譯名從未在任何官方出版物中出現),故希望刪除Nier: Automata的簡繁轉換。 參考鏈接:https://item.jd.com/12531925.html --Mumeisama留言2021年4月22日 (四) 03:10 (UTC)

2021年4月24日 (六) 07:03 (UTC)

@Pseudo Classes:如上所言。修訂轉換組會影響條目正文和各地轉換標題的顯示;而根據方針Wikipedia:命名常規_(日本動漫遊戲條目)Wikipedia:命名常規_(電子遊戲)#通則,至少就ACG作品譯名選取的問題上,正文和轉換標題同樣受命名常規的制約。因此,本討論依然應當以命名常規為準繩。

對於ACG作品,命名常規就常用譯名和官方譯名(正式譯名)的關係有明確規定;譯名選取的第一原則是常用性,並沒有「請勿使用非官方譯名」的說法。官方性雖然是譯名選取標準之一,但不是唯一標準。所謂條目使用官方譯名,完整來說應該是「使用常用兼官方譯名」。而正如上方MilkyDefer所言,早年大陸譯名選取「马里奥」,就是非官方通用譯名壓過官方譯名的實例。因此,單獨指出「尼爾:自動人形」是官方譯名,並不足以修改轉換組。提案還應當論述,「自動人形」的譯名在中國大陸足夠通行

從個人角度而言,我同樣樂見官方譯名占領中文維基。但至少現在,討論狀況無法支持此議案。我重新開啟了此討論,並將Module:CGroup/Games回復為先前的狀態。希望Mumeisama、我,以及其他編輯能證明決定性的論點——在中國大陸,官方名稱同時也常用名稱。--洛普利寧 2021年4月25日 (日) 16:03 (UTC)


重新關閉討論。我查了一下,確定「尼爾:自動人形」同樣是常用名稱(常用名稱可多於一個)。因此重新執行請求,並增加相關的單向轉換。這查一查就能直接確定的事情不明白為何在這裏就能弄成要拖一個星期的事情。SANMOSA Σουέζ 2021年5月1日 (六) 01:30 (UTC)
非常感謝。但是有一個小問題:《尼爾 人工生命》並不是NieR:Automata的譯名,而是前作NieR Replicant的繁中翻譯(簡中叫《尼爾 複製體》)。故希望可以刪除對於「尼爾:人工生命」的自動轉換。--Mumeisama留言2021年5月3日 (一) 08:07 (UTC)
@Sanmosa:Google搜索結果在中國大陸區域,"尼爾:機械紀元"的搜索結果數是53.7k,"尼爾:自動人形"的搜索結果數是18.8k;百度搜索結果,前者為7.79M,後者為1.07M。當然如果看近一年的搜索結果,"尼爾:自動人形"的使用率確實有上升,但還是不及"尼爾:機械紀元"的一半。「官方譯名通行程度遠低於通用譯名,應選用通用譯名命名」。雖然這裡「遠低於」沒有明確規定,解釋空間較大;但考慮到存量的差距,加上有用戶對常用性提出疑問,以及另一個差距相似的案例八方旅人,我一個人做出判定,可能未必足以服眾。--洛普利寧 2021年5月5日 (三) 17:53 (UTC)
要考慮中國大陸以外的簡體用量(因為我設定的是繁體和簡體)。SANMOSA Σουέζ 2021年5月5日 (三) 23:38 (UTC)
@Sanmosa:Google搜索就是給看個數量級。用簡體中文搜索也差不多,1,880k vs. 95k;再糾正一下,用中國大陸區域搜索,537k vs. 18k,上面少打一個零。雖然不能全看搜索結果,但這樣看,反而說明不了常用性了。--洛普利寧 2021年5月6日 (四) 02:30 (UTC)

編輯請求 2021-06-01

  請求已處理AT 2021年6月1日 (二) 10:00 (UTC)

加入{type="item",original="arcade",rule="zh-tw:機臺;zh-hk:街機;zh-cn:街機"}, {type="item",original="arcade",rule="機台=>zh-hk:街機;機台=>zh-cn:街機"},--紺野夢人 肺炎退散 2021年6月1日 (二) 08:15 (UTC)

編輯請求 2021-06-14

  請求已處理

刪除{ type = "item", original = "image", rule = "zh-cn:鏡像; zh-tw:映像;" },

錯誤轉換--Meodel留言2021年6月14日 (一) 02:22 (UTC)

@Meodel請求進一步解釋。SANMOSA Σουέζ 2021年6月15日 (二) 07:22 (UTC)
應是錯誤翻譯。 2021年6月19日 (六) 08:28 (UTC)

修改請求_20210702

  請求已處理

請求於第694行{ type = "item", original = "SEGA", rule = "zh-cn:世嘉; zh-tw:SEGA; zh-hk:世嘉;" },下方插入以下內容:

{ type = "item", original = "Sega D", rule = "zh-cn:世嘉D; zh-tw:SEGA D; zh-hk:世嘉D;" }, -- 避免“世嘉Dremacast”轉换爲“SEGADreamcast”
{ type = "item", original = "Sega G", rule = "zh-cn:世嘉G; zh-tw:SEGA G; zh-hk:世嘉G;" }, -- 避免“世嘉Genesis”轉换爲“SEGAGenesis”
{ type = "item", original = "Sega M", rule = "zh-cn:世嘉M; zh-tw:SEGA M; zh-hk:世嘉M;" }, -- 避免“世嘉Mega Drive”轉换爲“SEGAMega Drive”
{ type = "item", original = "Sega S", rule = "zh-cn:世嘉S; zh-tw:SEGA S; zh-hk:世嘉S;" }, -- 避免“世嘉Saturn”轉换爲“SEGASaturn”

以上幾個詞語係主流遊戲機,在電子遊戲領域出現範圍較廣,宜加入遊戲轉換組修正。討論見WikiProject_talk:電子遊戲#單向轉換問題。--洛普利寧 2021年7月2日 (五) 19:04 (UTC)

@Lopullinen 完成,另您有編輯權限,若修正事實無誤或無爭議,可基於Wikipedia:IAR逕行修正。 2021年7月3日 (六) 20:37 (UTC)

關於The Outer Worlds

  請求已處理--洛普利寧 2021年7月6日 (二) 18:10 (UTC)

第426的The Outer Worlds想新增香港地區譯名為「天外世界」,來源自PlayStation Store香港區譯名[2]。--Jason1993118e留言2021年7月6日 (二) 03:01 (UTC)

台灣區PS官方網站也是天外世界。搜尋測試天外世界 vs. 外圍世界= 4:1,使用量目測也沒有問題。這條可以直接去掉了。--洛普利寧 2021年7月6日 (二) 18:00 (UTC)
循前例,轉換組模板的實質編輯似乎不用等7天,那我就直接改了。--洛普利寧 2021年7月6日 (二) 18:10 (UTC)

編輯請求 2021-10-08

  請求已拒絕

請求新增:中國大陸:頁游;台灣:網遊--アレックス留言2021年10月8日 (五) 04:28 (UTC)

(-)傾向反對:中國大陸也有網遊的叫法 Milky·Defer 2021年10月8日 (五) 05:04 (UTC)
@Alexwikix請針對上方做出回應。 2021年10月8日 (五) 18:34 (UTC)
 未完成,無回應。 2021年10月16日 (六) 20:56 (UTC)
@Pseudo Classes想來個敗部復活:建議將「頁游」的所有繁體與簡體的表示方式在任何繁體模式下都單向轉換為「網遊」。Sanmosa Ázijská Práca 2021年11月1日 (一) 07:35 (UTC)
Item('', '页游=>zh-tw:網遊; 页游=>zh-hk:網遊; 页游=>zh-mo:網遊'),
@Sanmosa如果沒問題就直接新增。 2021年11月1日 (一) 08:36 (UTC)
無回應,故無法達成共識。 2021年11月7日 (日) 18:58 (UTC)

編輯請求 2021-10-29

  請求已處理

Item('top up', 'zh-cn:充值; zh-tw:儲值;'),

--36.231.62.176留言2021年10月29日 (五) 14:43 (UTC)

2021年11月3日 (三) 21:57 (UTC)

編輯請求 2021-11-04

  請求已處理

Item('かきん', 'zh-cn:氪金; zh-tw:課金;'),

--36.231.97.144留言2021年11月4日 (四) 00:59 (UTC)

這兩個詞來自於日語,所以沒有直接對應的英譯。--36.231.97.144留言2021年11月4日 (四) 01:04 (UTC)

2021年11月4日 (四) 05:37 (UTC)

@Pseudo Classes(-)反對,氪金是訛寫,不應該得到正名 Milky·Defer 2021年11月4日 (四) 06:57 (UTC)

@MilkyDefer目前已復原編輯,因為我不是該語種使用者,因此想請問何種用法較為常用呢? 2021年11月4日 (四) 18:30 (UTC)
論常用的話,最開始是正確的「課金」,後來因為魔獸世界有這麼一個叫氪金的道具的緣故,再加上拼音輸入法的聯想優先選擇這個詞的原因,氪金反客為主了。
若要嚴格看常用度,那確實是氪金比課金常用。但這就像是中共的英文縮寫是CPC還是CCP一樣的,真理與謬誤的問題(a matter of right or wrong)。我個人推薦加入從氪金到課金的單向轉換:
氪金 => zh-hans:课金; 氪金 => zh-hant:課金;
單獨頁面進行單獨手動轉換解決問題(如課金、WOW等)--Milky·Defer 2021年11月5日 (五) 02:50 (UTC)
補充:將其訛寫為氪金似乎是中國大陸獨有問題。--Milky·Defer 2021年11月5日 (五) 02:51 (UTC)
了解。因為原請求涉有爭議,故先公示七日,待無異議,再套用您提出的單向轉換,謝謝。 2021年11月5日 (五) 03:54 (UTC)
字詞轉換不應該糾正錯字。如果不應當使用「氪金」,就應該直接修正原始碼。--洛普利寧 2021年11月8日 (一) 16:13 (UTC)
我覺得情況應該像現在馬里奧的單向轉換一樣,在全部改完之前,打上這個補丁。而且很難阻止後來者不會用「氪金」,畢竟這個錯字已經快錯進骨髓了。--Milky·Defer 2021年11月8日 (一) 17:38 (UTC)
@MilkyDefer暫設在所有繁體模式下的單向轉換。如果可以確認在簡體模式下也應該這樣轉換的話,請通知我。Sanmosa Ázijská Práca 2021年11月9日 (二) 07:47 (UTC)

暫時先這樣吧,我找個時間全部把錯誤寫法改了 Milky·Defer 2021年11月9日 (二) 08:11 (UTC)

編輯請求 2021-11-08

  請求已處理

添加轉換組 Goblin; zh-cn:哥布林; zh-tw:哥布林;。goblin是各種遊戲中常見的敵人,而與IT轉換組共用的時候,「布林」在大陸模式下會轉換為「布爾」。--Milky·Defer 2021年11月8日 (一) 03:07 (UTC)

2021年11月8日 (一) 18:19 (UTC)

編輯請求 2021-11-09

  請求已處理

模組:CGroup/IT部分內容請求添加:

遊戲中有提到掉幀一類的詞彙

frame rate; zh-cn:帧率; zh-tw:影格率; zh-hk:幀率;

frame; zh-cn:帧; zh-tw:影格; zh-hk:幀;

網路遊戲作品會提到的詞彙

Internet; zh-cn:互联网; zh-tw:網際網路; zh-hk:互聯網;

提及遊戲開發階段會提到的詞彙

project; zh-cn:项目; zh-tw:專案;

project; 計畫=>zh-cn:项目; 計畫=>zh-sg:项目; 計畫=>zh-my:计划; 計畫=>zh-hk:計劃; 計畫=>zh-mo:計劃;

遊戲在手機平台會提到的詞彙

mobile terminal; zh-cn:移动终端; zh-tw:行動終端; zh-hk:流動終端;

mobile terminal; zh-cn:移动端; zh-tw:行動端; zh-hk:流動端;

mobile version; zh-cn:移动版; zh-tw:行動版; zh-hk:流動版;

--Nostalgiacn留言2021年11月9日 (二) 15:25 (UTC)

@Sanmosa網際網路、互聯網、互联网是全站自動轉換。 紺野夢人 肺炎退散 2021年11月11日 (四) 14:38 (UTC)
@Yumeto這應該不要緊吧,權充以防萬一的防止過度轉換吧。Sanmosa Ázijská Práca 2021年11月11日 (四) 14:40 (UTC)
@Nostalgiacn:麻煩您也看一下Module:CGroup/Games/sandbox的術語部分有沒有要加減的。放了好長時間了,過段時間我打算合併一下最近版本提專題討論。如果沒其他意見就合併掉。--洛普利寧 2021年11月12日 (五) 03:37 (UTC)

編輯請求 2021-11-12

  請求已處理

68624789(注意是Module:CGroup/Sandbox,本模組沙盒另有他用):

  • 改用簡潔寫法書寫定義規則,為後期討論合併該草稿做準備。
  • 修改兩處以簡繁轉換語法處理地區詞的規則。(「Superdimension Neptune vs Sega Hard Girls」和「Plague Inc: Evolved」)

經比對兩模組的{{CGroupViewer}}生成文字,除上述兩修正規則行外,其餘文字均無變化。--洛普利寧 2021年11月12日 (五) 06:13 (UTC)

@Lopullinen 完成,但建議語法糖的設定參照Module:CGroup/People再調整一下,你可以再擬個Draft。Sanmosa Ázijský Mesiac/Asiatischer Monat 2021年11月14日 (日) 10:57 (UTC)

編輯請求 2021-12-17

  請求已處理

在Cyberpunk 2077那一項添加香港變體(常用英文)。--Milky·Defer 2021年12月17日 (五) 09:15 (UTC)

完成--洛普利寧 2021年12月25日 (六) 16:55 (UTC)

編輯請求 2021-12-18

  請求已處理

在終極動員令一欄中添加轉換「原文:Sole Survivor Online;zh-cn::最後的倖存者;zh-tw::十面埋伏

理由:https://web.archive.org/web/19980424203335/http://www.acertwp.com.tw/caigame/title/sole/page1.htm --П. Л. Топольва留言2021年12月18日 (六) 00:32 (UTC)

完成--洛普利寧 2021年12月25日 (六) 17:06 (UTC)

編輯請求 2021-12-18 (2)

  請求已處理

大幅更新轉換組「用語」,已於電子遊戲專題討論。該部分使用{{CGroupViewer}}生成的預覽文字可見69154804

草稿尾部的變更為目錄調整:

  • Goblin從原草稿的「用語」章節移動至尾部的「角色」章節;
  • 原「廠商」和「網站」章節合併為「廠商與媒體」一節;
  • 將原「相關詞語」章節併入新用語章節之「電子競技用語」子章節。

--洛普利寧 2021年12月18日 (六) 16:48 (UTC)

七日無異議,已自行更新。--洛普利寧 2021年12月25日 (六) 16:52 (UTC)

編輯請求 2021-12-29 Dying Light

  請求已處理

將第360行

Item("Dying Light", "zh-cn:消逝的光芒; zh-tw:垂死之光;" ),

刪除
遊戲第2作已由開發商統一為《消逝的光芒2 人與仁之戰》,《垂死之光》可在條目內補充而不需轉譯。參考來源--Jason1993118e留言2021年12月29日 (三) 04:07 (UTC)

返回 "CGroup/Games/存档1" 頁面。