討論:薩爾達傳說 魔吉拉的面具

由InternetArchiveBot在話題外部連結已修改上作出的最新留言:6 年前
優良條目薩爾達傳說 魔吉拉的面具因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面如條目不再達標可提出重新評選
條目里程碑
日期事項結果
2009年6月29日優良條目評選入選
新條目推薦
本條目曾於2009年6月25日登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。
新條目推薦的題目為:
          本條目頁依照頁面評級標準評為優良級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
電子遊戲專題 獲評優良級中重要度
本條目頁屬於電子遊戲專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科電子遊戲內容。您若有意參與,歡迎瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務
 優良級優良  根據專題品質評級標準,本條目頁獲評優良級
   根據專題重要度評級標準,本條目頁已評為中重要度
任天堂

本條目頁由任天堂工作組提供支援。

日本專題 (獲評優良級低重要度
本條目頁屬於日本專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科日本類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 優良級優良  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為優良級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度

新條目推薦

編輯
處理時在候選頁的最後結果

處理人:—天上的雲彩 พูดคุย 2009年6月25日 (四) 15:47 (UTC)回覆

優良條目評選

編輯
~移動自Wikipedia:優良條目候選~(最後修訂
  1. 時之笛》頭目之一孿生魔法師洛娃在時鐘鎮開了間藥店慈祥和藹的賣藥,不是很通順的敘述,很少見到用慈祥和藹來賣東西。
  2. 薩爾達迷們為《時之笛》等了5年,而光《時之笛》的有效開發期間就佔了4年光陰。那還有一年的時間是無效開發期間嗎?
  3. 而後來隨着該公司三天體系攻關得出的解決方案出爐,,三天攻關體系比較接近描述一套系統方案的方式。
  4. 屏幕截圖顯示了《穆修拉假面》最終版錯不了的遊戲元素,。什麼是錯不了?以什麼為依據?
先這樣。-cobrachen (留言) 2009年6月23日 (二) 11:33 (UTC)回覆
(:)回應
  1. 「的」->「地」筆誤。
  2. 是。請見英文版。另,開發遊戲尋找創意點子期間不算有效開發期間,因為有可能有了點子但後來技術上無法實現。
  3. 是,請見英文版,若有更好翻譯請指教。
  4. 請看後面的敘述以及英文版。您把逗號後面文字省略只剪前面當然會有此一問,整句話是「於1999年8月釋出的《薩爾達:外傳》屏幕截圖顯示了《穆修拉假面》最終版錯不了的遊戲元素,如大時鐘佔據了時鐘鎮的中心、計時器位於屏幕底部、以及哥隆面具。」而英文版用了unmistakable這個字。依據是後面「如大時鐘佔據了時鐘鎮的中心、計時器位於屏幕底部、以及哥隆面具。」以及ref 16與遊戲最終版視頻比較(最終版視頻攻略不放,不過網絡截圖到處皆是)--Zanhsieh (留言) 2009年6月23日 (二) 14:18 (UTC)回覆
  • (:)回應,既然有英文版作為參考,那就對照一下。
薩爾達迷們為《時之笛》等了5年,而光《時之笛》的有效開發期間就佔了4年光陰,英文是fans waited five years for Ocarina of Time, the active development of which took four years.。active在此不應該翻譯為有效
而後來隨着該公司三天體系攻關得出的解決方案出爐,,英文是came up with the three-day system。純翻譯,攻關一詞並不在原文中,如果是意譯,把攻關加上去,那也是放在系統前面比較適合。
屏幕截圖顯示了《穆修拉假面》最終版錯不了的遊戲元素,,英文是Screenshots of Zelda: Gaiden released in August 1999 show unmistakable elements of the final version of Majora's Mask, such as。儘管單純翻譯unmistakable是可以當作錯不了,在英文的意思當中,他也可以代表是清楚或者是明顯的意思。以前後句的意義上,錯不了顯然容易引起誤解,這段話的意思是要解釋1999年8月釋出的螢幕截圖清楚的顯示出已經定案,在正式版當中包含的一些項目或者是功能,並非對與錯的差別。
就先這樣。有些翻譯的地方建議多唸幾次比較好。-cobrachen (留言) 2009年6月23日 (二) 15:03 (UTC)回覆
(:)回應
  1. 根據奇摩字典,active可作1. 活躍的;活潑的; 2. 積極的;勤奮的; 3. 在活動中的;在進展中的; 4. 現役的; 5. 現行的,有效的; 6. 【文】主動的[Z]。去除 3. 4. 6.所以您認為是活躍還是積極開發?
  2. 是意譯,因為敝人沒有資料可以參考該公司完整開發歷程。另,攻關當初沒有放在系統前原因是動詞come up意思太模糊。
  3. 當初敝人有考慮過清楚與明顯兩個翻譯,棄之不用的原因是:1.這句話「於1999年8月釋出的《薩爾達:外傳》屏幕截圖示了《穆修拉假面》最終版錯不了的遊戲元素,如大時鐘佔據了時鐘鎮的中心、計時器位於屏幕底部、以及哥隆面具。[16]在該月後來揭露的故事與遊戲元素等細節,示著整個故事概念及變形面具的使用皆已成形到位。」短短一句話用了兩次的顯字,若放了第三次個人覺得音調就不對,重複過多。故不用明顯;2.清楚的強調性沒有若英文原文作者想要強調得那麼強(雙否定形容詞),故棄之。剩下的就只有「錯不了」,也許讓您誤解了。--Zanhsieh (留言) 2009年6月23日 (二) 16:01 (UTC)回覆
(:)回應,遊戲雜誌和公司會儘量翻中文。翻譯生硬請指出位置。不過,優良條目北極地區似乎顯而易見的可以翻成中文的來源也沒有翻(例如Oxford University好像叫做牛津大學、Cambridge University好像叫做劍橋大學),也沒有交通一節。--Zanhsieh (留言) 2009年6月23日 (二) 19:24 (UTC)回覆
      • 關於北極地區的問題可以在相關討論版討論,有必要在這裏討論麼?

另:覺得有問題的語句:

        1. 「遊戲設定發生在塔米尼亞,一個海拉爾一貫系列設定的後續版本場景,在這裏骷髏小孩已將古老具有強大魔力的穆修拉面具盜走。」 (看不懂在說什麼)
        2. 「《穆修拉的假面》由於其提供比《時之笛》的圖形更為進步,以及情節更加深廣,而廣受評論家好評。」(提供比《時之笛》更高質量的圖像?)
        3. 「魔法使得一些如魔法箭或者旋轉攻擊、以及使用特殊物品成為可能。」 (建議在「一些」後面加上「特殊技能」之類的概括性詞語)
        4. 「玩者皆認為《穆修拉假面》理應躲在《時之笛》的影子下顫抖。相反的,該遊戲自己如《時之笛》般大放異彩」 (建議把「相反的」改成「而實際上」,「理應」改成「將會」,並刪掉「自己」)。

--Snorri (留言) 2009年6月23日 (二) 22:04 (UTC)回覆

(:)回應,您應該仔細看看英文。1-3已經改過。4.敝人不同意您的翻譯。原文:it was told that Majora's Mask should cower in the shadow of Ocarina of Time. Instead, it shines just as brightly. 「should」在此事表達可能性、推測[1][2];instead我若翻成實際上,上面cobrachen兄可會抓我毛病,因為在此處表達與預測的相反[3][4]。--Zanhsieh (留言) 2009年6月24日 (三) 16:55 (UTC)回覆
移動完畢istcol (留言) 2009年6月29日 (一) 23:51 (UTC)回覆

外部連結已修改

編輯

各位維基人:

我剛剛修改了薩爾達傳說 穆修拉的假面中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年7月20日 (四) 15:13 (UTC)回覆

外部連結已修改

編輯

各位維基人:

我剛剛修改了薩爾達傳說 穆修拉的假面中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年7月21日 (六) 23:47 (UTC)回覆

返回 "薩爾達傳說 魔吉拉的面具" 頁面。