討論:免於恐懼的自由

由578985s在話題翻譯問題上作出的最新留言:7 年前
優良條目免於恐懼的自由因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面如條目不再達標可提出重新評選
條目里程碑
日期事項結果
2016年9月11日優良條目評選入選
新條目推薦
本條目曾於2016年9月11日登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。
新條目推薦的題目為:

    新條目推薦討論

    在候選頁的投票結果
     

    優良條目評選 編輯

    免於恐懼的自由編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:繪畫,提名人:7留言2016年9月4日 (日) 14:21 (UTC)回覆
    投票期:2016年9月4日 (日) 14:21 (UTC) 至 2016年9月11日 (日) 14:21 (UTC)
    •   符合優良條目標準:提名人票。譯自英語優良條目,來源充足,可供查證,內容全面。四大自由系列第三彈,PS:言論自由可惜了……—7留言2016年9月4日 (日) 14:21 (UTC)回覆
    *  符合優良條目標準:內容豐富,來源充足。--Lovewiki123321留言2016年9月7日 (三) 15:27 (UTC)回覆
    ↑該用戶不符合資格,投票者必須在本討論發起時已為自動確認用戶,所以投票無效,但意見仍可供參考。

    7支持:符合標準--Z7504留言2016年9月11日 (日) 14:22 (UTC)回覆

    翻譯問題 編輯

    我來開議題好了。我的翻譯是不甚如意,但確實沒想到怎樣寫才尊重原意又符合語文習慣了。但,translated into world terms不是"用世界通用的話來說"吧?看這個版本[1]--578985s留言2016年9月12日 (一) 14:51 (UTC)回覆

    • 你的連結我打不開,我現在翻譯條目的方法是按照意思自行組織語言,儘量減輕翻譯痕跡,所以我是絕對不可能接受在前面說上一堆話,這堆話里已經又是「世界的角度」,又是「世界範圍內」的時候,還用「——在世界任何一個地方」來結尾。我想請閣下自問,在上一句有「世界範圍內……何國家都無法再武力侵犯鄰國」的時候,這補充的一句「在世界任何一個地方」到底有什麼意義,或者換句話說,有哪個人是這麼說漢語的。另外,我並不認為一旦是人說話,一旦是引用,就必須逐字逐句翻譯,在全世界的角度來「就是要在全世界範圍內徹底裁減軍備」到底是什麼意思?我覺得把這話說成用全世界都聽得懂的話來說顯然更像是會講漢語的人的選擇,為了照顧書面用語,所以寫成「用世界通用的話來說」。--7留言2016年9月12日 (一) 14:59 (UTC)回覆
    • 那個連結是美國在台協會的,它的翻譯版本是「第四是免受恐懼的自由──從全球的角度說,意味着世界範圍的裁軍,它是如此全面徹底,以致任何國家都無法對他國發動武裝侵略──在世界每一個地方。」據我理解,「世界的角度」就是說把目標在這個層面具體化,只是後面剛好接着一個worldwide;「——在世界任何一個地方」是修飾前句,即在在世界任何一個地方都得享這種自由;「用世界通用的話來說」我認為不是語文習慣問題,原文沒這個意思。網上找到有本書叫Women in World Terms: Facts and Trends,應為「從世界觀點來看」的意思。--578985s留言2016年9月12日 (一) 15:27 (UTC)回覆
    返回 "免於恐懼的自由" 頁面。