讨论:免于恐惧的自由

最新留言:7年前由578985s在话题翻译问题内发布
优良条目免于恐惧的自由因符合标准而获列入优良条目。如有需要,请勇于更新页面如条目不再达标可提出重新评选
条目里程碑
日期事项结果
2016年9月11日优良条目评选入选
新条目推荐
本条目曾于2016年9月11日登上维基百科首页的“你知道吗?”字段。
新条目推荐的题目为:

    新条目推荐讨论

    在候选页的投票结果
     

    优良条目评选 编辑

    免于恐惧的自由编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:绘画,提名人:7留言2016年9月4日 (日) 14:21 (UTC)回复
    投票期:2016年9月4日 (日) 14:21 (UTC) 至 2016年9月11日 (日) 14:21 (UTC)
    •   符合优良条目标准:提名人票。译自英语优良条目,来源充足,可供查证,内容全面。四大自由系列第三弹,PS:言论自由可惜了……—7留言2016年9月4日 (日) 14:21 (UTC)回复
    *  符合优良条目标准:内容丰富,来源充足。--Lovewiki123321留言2016年9月7日 (三) 15:27 (UTC)回复
    ↑该用户不符合资格,投票者必须在本讨论发起时已为自动确认用户,所以投票无效,但意见仍可供参考。

    7支持:符合标准--Z7504留言2016年9月11日 (日) 14:22 (UTC)回复

    翻译问题 编辑

    我来开议题好了。我的翻译是不甚如意,但确实没想到怎样写才尊重原意又符合语文习惯了。但,translated into world terms不是"用世界通用的话来说"吧?看这个版本[1]--578985s留言2016年9月12日 (一) 14:51 (UTC)回复

    • 你的链接我打不开,我现在翻译条目的方法是按照意思自行组织语言,尽量减轻翻译痕迹,所以我是绝对不可能接受在前面说上一堆话,这堆话里已经又是“世界的角度”,又是“世界范围内”的时候,还用“——在世界任何一个地方”来结尾。我想请阁下自问,在上一句有“世界范围内……何国家都无法再武力侵犯邻国”的时候,这补充的一句“在世界任何一个地方”到底有什么意义,或者换句话说,有哪个人是这么说汉语的。另外,我并不认为一旦是人说话,一旦是引用,就必须逐字逐句翻译,在全世界的角度来“就是要在全世界范围内彻底裁减军备”到底是什么意思?我觉得把这话说成用全世界都听得懂的话来说显然更像是会讲汉语的人的选择,为了照顾书面用语,所以写成“用世界通用的话来说”。--7留言2016年9月12日 (一) 14:59 (UTC)回复
    • 那个连结是美国在台协会的,它的翻译版本是“第四是免受恐惧的自由──从全球的角度说,意味着世界范围的裁军,它是如此全面彻底,以致任何国家都无法对他国发动武装侵略──在世界每一个地方。”据我理解,“世界的角度”就是说把目标在这个层面具体化,只是后面刚好接着一个worldwide;“——在世界任何一个地方”是修饰前句,即在在世界任何一个地方都得享这种自由;“用世界通用的话来说”我认为不是语文习惯问题,原文没这个意思。网上找到有本书叫Women in World Terms: Facts and Trends,应为“从世界观点来看”的意思。--578985s留言2016年9月12日 (一) 15:27 (UTC)回复
    返回到“免於恐懼的自由”页面。