討論:多爾縣

由Jimmy-bot在話題交換翻譯上作出的最新留言:3 年前

交換翻譯

我是美國的英語使用者。我正在尋找可以在此Wikipedia上擴展 多爾縣_(威斯康辛州) 的人。這篇文章現在很短。

作為回報,我願意從中文翻譯開始新的英文維基百科文章。您有想看英文的文章嗎?我已經從德國維基百科上將兩篇德國文章翻譯成英文。即使我不懂德語,我仍然可以使用機器翻譯器。

如果您對此感興趣,請在en:User_talk:Epiphyllumlover上留言 --Epiphyllumlover留言2020年6月7日 (日) 17:28 (UTC)

機翻危險……Fire Ice 2020年6月7日 (日) 17:32 (UTC)
是的我同意。我想我可以解決機器翻譯造成的損害--Epiphyllumlover留言2020年6月7日 (日) 19:58 (UTC)
@Epiphyllumlover:我認為中英之間機器翻譯的質量恐怕難以達到百科全書的水準。事實上,在中文維基百科,存在一個快速刪除標準(CSD G13)來處理機器翻譯的條目。即使是機器翻譯後潤色,也難免會有翻譯腔的問題。--DRIZZLE (給我留言 2020年6月8日 (一) 03:56 (UTC)
@Epiphyllumlover:Please be noted that so far machine translation between Chinese and any other language is not good enough for Wikipedia articles. It is much different from machine translation between English and German, which are 2 relatively close Germanic languages. Machine translation is strongly not recommended in Chinese Wikipedia. If one does not understand both English and Chinese well, the mistakes of machine translation are not likely to be corrected; if one does understand both English and Chinese, it is much more effective and safe to translate by human. --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2020年6月8日 (一) 06:47 (UTC)
是的,恐怕將文章翻譯成中文需要人工翻譯。但是我可以使用機器翻譯器,然後自己提高英語水平。這樣,我可以翻譯成英文。如果機器翻譯使我感到困惑,那麼我總是可以尋找有關該主題的其他英文來源。文章翻譯不必像商業合同翻譯那樣準確。但是我自己不能寫中文文章。這就是為什麼我要找人來擴大縣的文章。--Epiphyllumlover留言2020年6月8日 (一) 22:50 (UTC)
Yes that human improvement works for machine translation. Just in case you don't have zh-3, it would be difficult for you to find out the mistaken points in the machine translation result. This is why machine translation is strongly not recommended from/to Chinese, because there are much more mistakes than between English and German. --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2020年6月9日 (二) 07:28 (UTC)
返回 "多爾縣" 頁面。