讨论:多尔县

Jimmy-bot在话题“交换翻译”中的最新留言:4年前

交换翻译

我是美国的英语使用者。我正在寻找可以在此Wikipedia上扩展 多尔县_(威斯康辛州) 的人。这篇文章现在很短。

作为回报,我愿意从中文翻译开始新的英文维基百科文章。您有想看英文的文章吗?我已经从德国维基百科上将两篇德国文章翻译成英文。即使我不懂德语,我仍然可以使用机器翻译器。

如果您对此感兴趣,请在en:User_talk:Epiphyllumlover上留言 --Epiphyllumlover留言2020年6月7日 (日) 17:28 (UTC)

机翻危险……Fire Ice 2020年6月7日 (日) 17:32 (UTC)
是的我同意。我想我可以解决机器翻译造成的损害--Epiphyllumlover留言2020年6月7日 (日) 19:58 (UTC)
@Epiphyllumlover:我认为中英之间机器翻译的质量恐怕难以达到百科全书的水准。事实上,在中文维基百科,存在一个快速删除标准(CSD G13)来处理机器翻译的条目。即使是机器翻译后润色,也难免会有翻译腔的问题。--DRIZZLE (给我留言 2020年6月8日 (一) 03:56 (UTC)
@Epiphyllumlover:Please be noted that so far machine translation between Chinese and any other language is not good enough for Wikipedia articles. It is much different from machine translation between English and German, which are 2 relatively close Germanic languages. Machine translation is strongly not recommended in Chinese Wikipedia. If one does not understand both English and Chinese well, the mistakes of machine translation are not likely to be corrected; if one does understand both English and Chinese, it is much more effective and safe to translate by human. --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2020年6月8日 (一) 06:47 (UTC)
是的,恐怕将文章翻译成中文需要人工翻译。但是我可以使用机器翻译器,然后自己提高英语水平。这样,我可以翻译成英文。如果机器翻译使我感到困惑,那么我总是可以寻找有关该主题的其他英文来源。文章翻译不必像商业合同翻译那样准确。但是我自己不能写中文文章。这就是为什么我要找人来扩大县的文章。--Epiphyllumlover留言2020年6月8日 (一) 22:50 (UTC)
Yes that human improvement works for machine translation. Just in case you don't have zh-3, it would be difficult for you to find out the mistaken points in the machine translation result. This is why machine translation is strongly not recommended from/to Chinese, because there are much more mistakes than between English and German. --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2020年6月9日 (二) 07:28 (UTC)
返回到“多爾縣”页面。