讨论:航天飞机 (美国)
Z7504在话题“典范条目评选”中的最新留言:2个月前
本条目页依照页面评级标准评为典范级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
航天飞机 (美国)是一条典范条目,即此条目可作为维基百科社群的典范之作。如有需要,请勇于更新页面。 | |||||||||||||
| |||||||||||||
新条目推荐的题目为:
| |||||||||||||
当前状态:典范条目 |
此条目为第十八次动员令亟需撰写的条目的作品之一,是一篇优良条目。 此条目亦有完成第十八次动员令之改善工程,提升了条目的质量。 |
|
本条目的每日浏览量 |
Untitled
编辑航天飞机应该是Space Shuttle。--Mountain 16:55 2003年10月16日 (UTC)
To Cncs wikipedia:
航天飞机和空间站是两个概念。空间站停留在近地轨道上,并不往返于地球和近地轨道之间。 航天飞行器应该是更宽泛的概念,和Spacecraft对应。而航天飞机是Space Shuttle,好像飞机一样的一种航天飞行器。现在可重复使用的航天飞行器只有航天飞机。
条目分离
编辑既然航天飞机计划有美国版和苏联版,那不如把条目拆分好了?英文版那边似乎开始拆分但还没完工。目前计划将条目拆成:原条目“航天飞机”、关于美国航天飞机的“美国航天飞机计划”(英文版:en:Space Shuttle program),以及已有苏联版的“暴风雪航天飞机计划”。
优良条目评选
编辑航天飞机(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分类:航天,提名人:7(留言) 2020年8月19日 (三) 12:41 (UTC)
- 投票期:2020年8月19日 (三) 12:41 (UTC) 至 2020年8月26日 (三) 12:41 (UTC)
下次可提名时间:2020年9月25日 (五) 12:42 (UTC)起
请记得为当选条目撰写简介页面,如此当选条目才有可能出现在首页。
- 符合优良条目标准:提名人票。译自刚刚通过的英语典范条目,个人认为应该符合标准。7(留言) 2020年8月19日 (三) 12:41 (UTC)
不符合优良条目标准:
(已经解决的长篇评论)
- 术语翻译不符合习惯:
- jettison在汉语里一般用主动语态,如助推器分离、整流罩分离。
- thermal protection tile是隔热瓦。
- expendable rocket是一次性火箭。
- drag chute是减速伞。
- vertical stabilizer是垂尾。
- rudder是方向舵。
- speed brakes是减速板。
- crew compartment是乘员舱。
- 错译:
- "The rear of the orbiter contained the Space Shuttle Main Engines (SSME), which provided thrust during launch,"
- 主发动机按照定义不是助推器。
- "as well as the Orbital Maneuvering System (OMS), which allowed the orbiter to achieve, alter, and exit its orbit once in space."
- 外储箱分离后主发动机没有燃料。轨道注入由OMS完成。
- "as well as access to pressurized research modules."
- 宇航员从中层甲板进入Spacelab。
- "a partial-pressure version of the high-altitude pressure suits with a helmet."
- LES仅在头盔内加压,宇航员脖子上有一橡胶隔膜隔离非加压部分。
- "The rear of the orbiter contained the Space Shuttle Main Engines (SSME), which provided thrust during launch,"
- 术语翻译不符合习惯:
- 篇幅较长,暂时校对到这里稍后继续。-Mys_721tx(留言) 2020年8月19日 (三) 16:07 (UTC)
- 大部分改了,但我不能够接受文字中出现“一次性”这样带有“性”字的辞汇,所以改用“一次使用运载火箭”,同时最后两点不是很明白,你是说:1、pressurized research modules就是太空实验室?2、原来的文字中没有任何“宇航员脖子上有一橡胶隔膜隔离非加压部分”的表述,就只是说这个衣服是“high-altitude pressure suits”的另一个版本,也没有头盔内加压的表述,这里还是保守点,说高空压力制服的部分加压版?--7(留言) 2020年8月19日 (三) 16:36 (UTC)
- SpaceLab和Spacehab都通过中层甲板进入,原文以此包含所有情况。
- LES颈密封环结构见en:Launch Entry Suit,除术语应翻译为局部加压服外无其他意见。
- -Mys_721tx(留言) 2020年8月19日 (三) 17:12 (UTC)
- 改了。回头可以看看阿波罗9号,有必要就重审,觉得我改得还行就讨论页留言我改。--7(留言) 2020年8月20日 (四) 04:59 (UTC)
- 术语:
- star tracker: 星跟踪器
- remote manipulator: 遥控机械臂
- orbital insertion: 注入轨道
- reinforced carbon–carbon: 强化碳-碳复合材料
- umbilical: 脐带
- 脐带板、电力脐带、推进剂脐带
- motor: 该语境下是火箭发动机
- 错译:
- "To limit the fuel consumption while the orbiter was docked at the ISS, the Station-to-Shuttle Power Transfer System (SSPTS) was developed to convert and transfer station power to the orbiter."
- 此处power特指电力
- "and would be removed and replaced in between flights"
- "as it had a larger throat area. "
- 喷管喉部变大,喷管本身没有更大。
- "Its casing consisted of 11 steel sections which made up its four main segments. "
- SRB由11节钢壳组成,内部包含四节药柱。
- "At the time of launch, the SRBs were armed at T-5 minutes, and could only be electrically ignited once the RS-25 engines had ignited and were without issue."
- armed指解除保险
- "The NASA Railroad comprised three locomotives that transported SRB segments from the Florida East Coast Railway in Titusville to the KSC."
- SRB在运输途中四节药柱分开运输。
- "To limit the fuel consumption while the orbiter was docked at the ISS, the Station-to-Shuttle Power Transfer System (SSPTS) was developed to convert and transfer station power to the orbiter."
- 大部分改了,但我不能够接受文字中出现“一次性”这样带有“性”字的辞汇,所以改用“一次使用运载火箭”,同时最后两点不是很明白,你是说:1、pressurized research modules就是太空实验室?2、原来的文字中没有任何“宇航员脖子上有一橡胶隔膜隔离非加压部分”的表述,就只是说这个衣服是“high-altitude pressure suits”的另一个版本,也没有头盔内加压的表述,这里还是保守点,说高空压力制服的部分加压版?--7(留言) 2020年8月19日 (三) 16:36 (UTC)
- 校对完了详解。后面章节稍后继续。-Mys_721tx(留言) 2020年8月20日 (四) 06:00 (UTC)
- 碳纤维强化的碳质复合材料,不是这个吗?由于脐带及对应英语页面都声称专指哺乳动物那个玩意儿,所以这里我查来查去,最后根据功能写的传送带,确定可以写脐带?--7(留言) 2020年8月20日 (四) 06:24 (UTC)
- 是同一个东西但是基本上没有人用这个名字。
- 发射服务塔和外储箱上的链接管线都是脐带。
- -Mys_721tx(留言) 2020年8月20日 (四) 06:34 (UTC)
- 脐带那个改了,另一个暂时先放着,暂时搜索结果只有“碳纤维增强碳复合材料”、“碳纤维强化的碳质复合材料”,我需要搜索到这样的写法。--7(留言) 2020年8月20日 (四) 06:40 (UTC)
- 术语:
- approach: 进近
- landing: 着陆
- lightning strick: 雷击
- sequencer: 定序器
- flame trench: 导流槽
- engine bell: [钟型]喷管
- chamber pressure: 燃烧室压
- speed brake: 减速板
- heading alignment cone: 航向校准柱
- 错译:
- "as its exhaust plume could have triggered lightning by providing a current path to ground after launch, "
- 尾烟可传导电流,引发雷击
- "conditions had to be acceptable at one of the Transatlantic Abort Landing sites and the SRB recovery area."
- 跨大西洋中止着陆场是在欧洲与非洲预先选择的机场。轨道器没有水上迫降能力。
- "At T−16 seconds, the GPCs armed the SRBs, "
- "the offset thrust caused the Space Shuttle to pitch down 650 mm (25.5 in) measured at the tip of the external tank; "
- 发射时俯仰轴与地面垂直,此时航天飞机向外储箱方向倾斜。
- "the Space Shuttle rolled to a heads-down orientation at an altitude of 110 meters (350 ft),"
- heads-down指此时轨道器朝向地面
- "Additionally, the shape of the SRB propellant was designed to cause thrust to decrease at the time of Max Q."
- SRB通过药柱截面变化控制推力。
- "The GPCs also controlled the multiple aerobraking S-turns, "
- 轨道器在大气层内通过翻滚进行S形机动减速。
- "its ailerons, elevators, and rudder became effective in the lower atmosphere."
- its指轨道器。气动控制面按定义不是反推力控制。
- "as its exhaust plume could have triggered lightning by providing a current path to ground after launch, "
- 碳纤维强化的碳质复合材料,不是这个吗?由于脐带及对应英语页面都声称专指哺乳动物那个玩意儿,所以这里我查来查去,最后根据功能写的传送带,确定可以写脐带?--7(留言) 2020年8月20日 (四) 06:24 (UTC)
- 完成任务简介校对。"flight surgeon"翻译应进一步考虑。-Mys_721tx(留言) 2020年8月21日 (五) 19:46 (UTC)
- 谢谢。飞行外科医生也是搜索出来的结果,飞机的老说是飞机修理维护人员。--7(留言) 2020年8月22日 (六) 00:27 (UTC)
- 术语:
- payload: 载荷
- vehicle: 大陆汉语中不用载具,视语境翻译为航天器、飞行器、车辆等。
- throttleable: 变推力
- tracking network: 测控网
- commander: 指令长
- 错译:
- "which indicated that much of the Space Shuttle program costs are for year-round personnel and operations that continued regardless of the launch rate."
- "leading to a sequence of events which caused the orbiter to disintegrate"
- 挑战者号没有爆炸。
- "At T−16 seconds, the GPCs armed the SRBs,"
- 遗漏的术语:
- "轨道器的垂直稳定翼后仰45°,上面的舵能拆分开来起减速作用。垂直稳定翼还包含两部分拖曳减速伞系统"
- drag chute两个单词是固定搭配,没有"拖拽"。
- "机械手的三个位置共有六个关节。"
- "舱压降至207.5巴"
- "能转换空间站的能量并传送给轨道器"
- "轨道器的垂直稳定翼后仰45°,上面的舵能拆分开来起减速作用。垂直稳定翼还包含两部分拖曳减速伞系统"
- 别字:
- "轨道器上部徐有可重复使用的白色低温表面绝缘层"
- 其他意见:
- 除首次提及需要全称外,塔康一类汉语里有固定简称的术语后文应考虑用简称。
- 预算一节中应注明价格是按通货膨胀率折合的2012年美元。
- -Mys_721tx(留言) 2020年8月22日 (六) 01:09 (UTC)
- 加注释吧,完了?--7(留言) 2020年8月22日 (六) 01:45 (UTC)
- "事故主要原因是机翼前缘的碳纤维强化碳质复合材料瓦在起飞时受损"前缘复合材料不是隔热瓦。除此之外应该没有太大问题。-Mys_721tx(留言) 2020年8月22日 (六) 01:52 (UTC)
- 删了三个瓦字。--7(留言) 2020年8月22日 (六) 01:59 (UTC)
- 符合优良条目标准。-Mys_721tx(留言) 2020年8月22日 (六) 02:05 (UTC)
(已经解决的中篇评论)
- 我也来参一脚好了
- “航空航天局”未转换
- “并向......签发研究合同。”签订合同?
- “然后在1971年7月向洛克达因发布合同”、“同时普惠公司质疑洛克达因公司为何能拿到合同”为什么一时为洛克达因一时为洛克达因公司?
- “但抵达时尚有六千片隔热瓦没装好(共三万片)”建议改为“但抵达时三万片隔热瓦中尚有六千片没装好”,“没装好”稍为口语化。
- 资讯框:“单次发射费用 (2020) 5.76亿至16.4亿美元(2012年) ”
- 资讯框:“- 固体助推器”-前面是什么?
- JC1 2020年8月20日 (四) 12:41 (UTC)
- 基本上改了,洛克达因公司只出现一次,因为同一句另一个词是惠普公司。--7(留言) 2020年8月21日 (五) 02:57 (UTC)
- 任务简介时间如“五小时35分”等不合MOS规定
- “不过,太空总署工程师在2007年找到解释办法,此后的航天飞机任务不受跨年问题限制。”解释还是解决?
- 支持/支援转换
- “顶端有多块隔热瓦脱落”顶端指的是机鼻处(发射时的顶端)、机身最高点(降落时/平日时的顶端)还是垂直尾翼?建议指明,不过只是小问题。
- “用于验证发射复合体设施的恰当方位”验证方位恰当?
- JC1 2020年8月22日 (六) 01:22 (UTC)
- 大陆支持和支援完全是两种意思,哈哈,所以我说不是一种语言嘛,基本都改了,最后一句不觉得有什么不妥。--7(留言) 2020年8月22日 (六) 01:45 (UTC)
- STS-1隔热瓦损伤主要在OMS吊舱上(见File:STS-1 Columbia Cargo Bay.jpg)。-Mys_721tx(留言) 2020年8月22日 (六) 02:15 (UTC)
- 改了。--7(留言) 2020年8月22日 (六) 02:29 (UTC)
- 支持/支援在什么地方都是两种意思,正如“我支援某人”和“我支持某人”不同,不过算了不多说。支援運載工具转换为支持运载工具,你看要不要改改。其他应该弄好了,感谢Jarodalien和Mys 721tx贡献。JC1 2020年8月22日 (六) 02:57 (UTC)
- 改了。--7(留言) 2020年8月22日 (六) 02:29 (UTC)
- 符合优良条目标准--A1Cafel(留言) 2020年8月22日 (六) 09:25 (UTC)
- 咦?这个条目还有什么问题请指出?--7(留言) 2020年8月24日 (一) 14:56 (UTC)
- 可能前面太长把人吓跑了,可以考虑折叠留言。-Mys_721tx(留言) 2020年8月24日 (一) 16:20 (UTC)
- 符合优良条目标准。--风云北洋※Talk 欢迎参与第十八次动员令 2020年8月25日 (二) 01:49 (UTC)
- 符合优良条目标准。——🌸레드벨벳🌸(留言) 2020年8月25日 (二) 03:53 (UTC)
- 符合优良条目标准--Cyril Yoshi (留言信箱) 前来签名吧! 入维半周年纪念 2020年8月25日 (二) 08:41 (UTC)
- :6支持,通过。——🌸레드벨벳🌸(留言) 2020年8月26日 (三) 13:04 (UTC)
新条目推荐讨论
- 1981至2011年,美国主要采用哪种可重复使用的载人航天器运送人员、货物并布署卫星,装配国际空间站,但成本却比消耗型火箭发射还高?
- 航天飞机条目由Jarodalien(讨论 | 贡献)提名,其作者为jarodalien(讨论 | 贡献),属于“spaceflight”类型,提名于2020年8月19日 09:45 (UTC)。
这个投票已经结束,该提名通过。请不要对这个提名做任何编辑。
- (+)支持--ICOCAで行こか?/なんでやねん! 2020年8月19日 (三) 15:00 (UTC)
- (+)支持。--风云北洋※Talk 欢迎参与第十八次动员令 2020年8月21日 (五) 01:38 (UTC)
- (+)支持--银の死神♠走马灯剧场光时 2020年8月23日 (日) 13:31 (UTC)
- (+)支持!流离子(留言) 2020年8月25日 (二) 02:35 (UTC)
典范条目评选
编辑航天飞机(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分类:工程技术,提名人:7(留言) 2021年1月20日 (三) 02:18 (UTC)
- 投票期:2021年1月20日 (三) 02:18 (UTC) 至 2021年2月3日 (三) 02:18 (UTC)
下次可提名时间:2021年3月5日 (五) 02:19 (UTC)起
- 符合典范条目标准:提名人票。译自英语典范条目,感谢Mys_721tx的全文校对,个人认为应该符合标准。—7(留言) 2021年1月20日 (三) 02:18 (UTC)
- 符合典范条目标准--银の死神♠走马灯剧场祝你在乱流下平安 2021年1月20日 (三) 09:57 (UTC)
- 符合典范条目标准-🌟🌟Talk 2021年1月21日 (四) 01:04 (UTC)
- 符合典范条目标准--A22234798(留言) 2021年1月21日 (四) 08:49 (UTC)
- 符合典范条目标准:--ICOCAで行こか?/なんでやねん! 2021年1月23日 (六) 07:59 (UTC)
- (?)疑问:挑战者号统一写的是“丧生”;哥伦比亚号统一写的是“遇难”。二者有什么讲究吗?此外,6号ref有一个“使用|format=需要含有|url=”。--Milky·Defer 2021年1月24日 (日) 07:51 (UTC)
- 六号这是汉语维基的bug,里面不是url,是chapter-url,需要懂技术的改CS1解决。丧生遇难和什么号无关,只不过是我避免同一个词连续用,会用死亡、丧生、遇难,根据情境可能还会有撒手人寰、命丧黄泉、位列仙班等等只不过这篇不合适。--7(留言) 2021年1月24日 (日) 12:13 (UTC)
- 符合典范条目标准:--E.A.Crowley666✍️ 2021年1月25日 (一) 02:37 (UTC)
- 符合典范条目标准--ときさき くるみ not because they are easy, but because they are hard. 2021年1月25日 (一) 08:13 (UTC)
- 符合典范条目标准--路过的赛巴斯汀※留言 2021年1月25日 (一) 20:09 (UTC)
- 符合典范条目标准。--DavidHuai1999※Talk 2021年1月27日 (三) 01:54 (UTC)
- 符合典范条目标准。--Elio Perlman(留言) 2021年1月29日 (五) 07:58 (UTC)
- 符合典范条目标准--Cyril Yoshi (留言信箱) 前来签名吧! 2021年1月30日 (六) 09:37 (UTC)