打开主菜单

Talk:土星的卫星

活跃的讨论内容
天文专题 (获评乙級、高重要度)
本條目属于天文专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科天文学相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 乙级条目  根据专题质量评级标准,本條目已评为乙级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为高重要度

删除讨论(2004年7月4日)编辑

移动自Wikipedia:删除投票
英文版(en:Saturn's natural satellites)上是分开写的, 而且合并会引起条目过长--Mosesofmason 06:57 2004年7月5日 (UTC)
土星的天然卫星这个条目内容只是与土星相关, 我想还是让土星条目就写关于土星的内容吧, 事实上完全可以再另建一个土星系条目, 把土星土星的卫星完全包括进来. 而且在所有单独土星卫星条目下已经加上了"请参阅"到土星的天然卫星的链接了, 请再考虑一下 --Mosesofmason 17:05 2004年7月5日 (UTC)
结束移动
  • "许多卫星的精确参数现在还清楚,因为有如此众多的物体在如此宽广的土星引力范围内环绕土星运行。"

不好意思,我看不懂。--heryu 04:32 2004年12月3日 (UTC)

  • 偶也搞不懂其中因果关系,这句话是Moses翻译的。 - Yaohua2000 05:18 2004年12月3日 (UTC)
  • 你可以自己修改啊--Moses 06:55 2004年12月3日 (UTC)
  • 我只是想知道是清楚还是不清楚,就这么多。--heryu 09:33 2004年12月3日 (UTC)
  • 现在对了 :)--Moses 12:06 2004年12月3日 (UTC)
  • 好了,很高兴。--heryu 12:23 2004年12月3日 (UTC)

衛星譯名討論编辑

Wikipedia:聊天/2004年12月#編輯戰(關於太陽系行星的衛星)移動過來
  • 不应该写入一大堆翻译得不伦不类的英文名字,土卫X才是规范名称,这些英文名字最多在谈到它们在西方文化中的来源时被提及,而不应在显著的位置表述。 -- Yaohua2000 18:14 2004年12月3日 (UTC)

反对 中国大陆在称呼上偏向于使用“土卫六”的称呼, 而对其它地区更习惯于“泰坦”的称呼, 两者同等重要, --Moses 18:26 2004年12月3日 (UTC)

反对。只有你才用泰坦称呼吧,你可以找一下中国天文学名词审定委员会的相关文档,土卫六是唯一规范名称,如果一定要用Titan,也应该引用英文原文,绝对不可以胡乱翻译。 -- Yaohua2000 18:47 2004年12月3日 (UTC)
麻煩不要「中國中心」。況且Titan翻成泰坦也行之有年了,「胡亂」是亂在哪呢?--密爾希弗拉雪 09:21 2004年12月9日 (UTC)
土卫六是中国大陆的正式名称没错, 泰坦的称呼主要用在繁体中文世界里--Moses 18:58 2004年12月3日 (UTC)
这个不成立。你去到google使用繁体中文搜索语言搜索一下土衛六,它和泰坦的比例与简体没有什么区别 -- Yaohua2000 19:11 2004年12月3日 (UTC)
实际上并不相差多少 Google中搜索土卫六页面 VS Google中搜索泰坦页面

--Moses 19:32 2004年12月3日 (UTC)

補充:繁體中文界使用譯名的習慣是很久的。我小時候只知道「伊奧衛星」,可不曉得還可以叫「木衛四」。--密爾希弗拉雪 09:21 2004年12月9日 (UTC)
规范就是规范,它不以google搜索出来数量多少为转移,那些白痴记者还把Phoebe译成月亮女神呢,各网站相互转载,所以说google只能做参考,不可做为唯一依据。这进一步说明简体和繁体中泰坦和土卫六的使用比例没有明显区别,进一步说明你的上述观点,在大陆以外地区多用泰坦的说法不能成立。 -- Yaohua2000 19:40 2004年12月3日 (UTC)
  • 請不要開口中國怎樣閉口中國怎樣,以天文學的領域來說,中國的起步遠遠落後於西方國家,因此太陽系裡很多較大型的衛星是早在『土衛一』『木衛二』這種制式編號名開始啟用之前,就已經擁有專有的西洋名數百年之久(其實那些名字根本不是英文名,通常是希臘、羅馬或甚至阿拉伯名字!),例如舉例中的泰坦就是一例,除此之外像是著名的伽利略衛星群(木衛一到四)也是。雖然制式化的命名很整齊,但往往反而是這些『不倫不類的英文名字』才看得出天文學在發展上的脈絡,迄今為止我看到的天文學書籍都是將這兩種命名系統同等看重,針對『最多在谈到它们在西方文化中的来源时被提及,而不应在显著的位置表述』這句,我甚至覺得它有點中國自我中心意識的意味。因此在此問題上,我支持Moses的意見,應把兩種命名系統並列、都予以提及,甚至,如果有些衛星曾在中國古代的天文學中被發現記載到的話,我認為這部分也是絕對不可疑漏,管他中國天文學委員會是規定怎樣(他們的規定又不是全體中文用戶都該遵守的)。--泅水大象 19:13 2004年12月3日 (UTC)
  • 以天文學的領域來說,中國的起步遠遠落後於西方國家』光從這句話就可以知道閣下的知識有待加強。如果不相信對岸的研究,就麻煩您翻翻新竹清華大學歷史所科技史組黃一農教授的研究(關於古中國天文學台灣的其他研究者也很多,族繁不及備載),自己去翻翻正史天文志也可以。可能一直到明初,西方天文學包括曆算還是多半落後中國。但是近代學者跟不上西方,又不懂自己的古代知識,這是事實。
台灣會有音譯的西洋名稱,一部份原因是譯者知識不足,稿費又太低,最省事的方法就是音譯。我真的見過台灣有人把金星翻成維納斯星。但是過去中文已有金星的名稱,為什麼要用維納斯?至少對中國已有古名的衛星,音譯是最不負責也最沒常識的作法。日本人再喜歡用片假名,也不會連「ネコ」、「犬」都音譯吧?
中國古代觀測衛星能力不佳,只有零星觀測記錄,很難沿用古名。當然用古名也不是最好的作法。我認為最好的作法還是改成規範化的名稱。像是中國古代也有很多化學名稱,例如辰砂硝石。除了引用古文外,用化學符號(HgS, NaNO3)最好。但是以條目名稱而言,我也可以接受硫化汞或是硝酸鈉的名稱。常見的物質像是水跟鹽,還有混合物可以另當別論。我們只能用俗名。
所以對衛星而言,最好的命名方法是一律規範為_衛_。但是內文應該列舉歐洲名(音譯加原文)跟(如果有)中國古名。其他重要的恆星跟星雲也該以科學規範或是中文古名的名稱訂立條目名稱,例如冬季大三角的獵戶座參宿四(α Orionis, Betelgeuse)、大犬座天狼星(α Canis Majoris, Sirius)、小犬座南河三(α Canis Minoris, Procyon)。閣下知道獵戶座星雲可以叫Orion Nebula, M42以及NGC 1976嗎?當然不是每個東西都用古名比較好,我自己都用了翻譯的「獵戶座」而不是中國固有的「參宿」,但是獵戶座的主星至少可以叫「參宿四」。 -- Toytoy 18:32 2004年12月10日 (UTC)
首先,發言後請記得簽名跟留下時間標示,否則很難看懂發言的順序。只是想澄清一下我所謂的天文學是指現代天文學,我當然知道很多較重要的恆星都有相對應的中國古名(否則我也不會在發言中提到),但很可惜後人沒有好好傳承,所以今日的天文學幾乎都是以西方人建立的系統來發展,中國古天文只能留著考古跟對照用而已(要不然為何天文用星象圖不是中國古代的星宿圖,而是托勒密星盤?)基本上我的意見是,關於星球名無論是標準化的譯名,使用神話人物的西方俗名,與中國古名,都應該在條目中被等同重視,因此我只是反對某人「神話人物命名都是異端邪說不該太被提及」的偏頗心態發言而已,但並不是說應該用俗命才是正統。還有,我一直有個疑惑,為何沒有人使用「地衛一」這種正統的命名法,而都使用俗名的「月球」來稱呼地球的衛星?(Sorry,或許要正明是「地球的自然衛星」才精確)--泅水大象 04:23 2004年12月13日 (UTC)
我有留下完整簽名跟時間標示,但是中間被人切斷了。
當然最適當的方法是連太陽系的行星都用系統化的命名法,地球是太行三(太陽系行星三號),月球是太行三衛一。但是人不能脫離文化脈絡。大概就連最講規範的人,都不能同意我的說法。要不然連太陽都不能叫太陽了,因為還有銀河系,當然銀河系上面還有銀河系的老爸。最後宇宙裡還是找不到一個老爸的老爸的老爸可以當座標原點。我們還是必須承認地球跟月球是我們文化脈絡裡的稱呼。
中國天文學有很明顯的斷層。曾經有好幾個世代的知識份子幾乎完全荒廢天文學傳統(跟中醫比較就很清楚,中醫的學術再怎麼停滯,至少沒有荒廢)。所以基礎的條目名稱,以及文章裡推薦的名稱通常不一定是中國古代天文學名稱。但是如果有,我會建議使用,例如「參宿四」。總之我的建議順序是:(1)中國古名(如果重要)→(2)中文科學規範名稱→(3)西文科學規範名稱→(4)西文西洋俗名→(5)中文音譯西洋俗名。
以中文為例:
  • (1)參宿四(推薦)→(3)α Orionis→(4)Betelgeuse
  • (2)木衛四→(4)Io→(5)唉唷
但如果我講的是英文版的Wikipedia,順序自然就會改成(1)西文西洋俗名→(2)西文科學規範名稱。 -- 203.73.156.163 17:33 2004年12月15日 (UTC) ←Toytoy,抱歉,login出問題。
我承認西文西洋俗名的重要性,但是我不鼓勵中文音譯的西洋俗名。因為道理很簡單,除了主要的俗名還算固定,次要的俗名台灣沒有任何大家遵循的標準。就算教育部有標準,很多譯者也不使用。前面有人說「伊奧衛星」,我以前看到的是「愛歐衛星」。這種不倫不類的音譯當然排在第五順位。事實是連西洋俗名也不太好。因為我們指的西文西洋俗名通常就是英文俗名。如果連其他歐洲語言也算,Titan就有:Titán(西)、Titano(義)、Tytan(波)、Titã(葡)等拼法。為什麼其他語言不能當標準。如果連Titan在非英語的語言也算,中文又要從什麼語言音譯?德語是不是要音譯成「踢坦」?法語是不是要音譯成「踢糖」?古典希臘文的那個神又該怎麼念?我當然覺得中文的音譯名稱不倫不類。
備案:我也認為很多用英語發音的非英文人名、地名的中文音譯不倫不類。但是說下去就說不完了。台灣搞翻譯的很多是濫竽充數(價格使然,不能怪他們)。最好的方法是避免使用這些『不倫不類的英文名字』的中文音譯,因為這些名字真的不倫不類。列舉可以,重定向可以,但是內文盡量不要使用。 -- Toytoy 17:58 2004年12月15日 (UTC)
木星的衛星Io有人音譯成「伊奧」也有人是「愛歐」。如果照比較標準的公認英語發音,應該音譯成「伊歐」,日文的「イオ」就比較正確。但是土星的衛星Titan,日文就音譯成類似英語發音的「タイタン」。到底土星的衛星要照什麼語言的發音規則念呢?很不幸的,我猜應該是英文發音規則。因為這些名字根本就是1847年英國人John Herschel規定的。英國人怎麼念,就是這些名字最初的念法,至於語源如何,當初的古希臘文並不包括衛星的含意。
至於木星衛星該怎麼念,是不是要依照德國人Simon Marius使用的16世紀教會拉丁文(Ecclesiastical Latin)發音呢?更糟糕的是,Io雖然早在17世紀初就已經有人用了,但是17世紀到20世紀間有很長的時間根本不用這個名字。土星現在的衛星名稱是19世紀中以後取的,木星現在的衛星名稱是20世紀以後才普遍使用。所以前面有人說:「但往往反而是這些『不倫不類的英文名字』才看得出天文學在發展上的脈絡」根本就是搞錯了。西洋天文學的脈絡也不是這些東西啊。還是一句話,中文音譯的俗名實在不倫不類。 -- Toytoy 18:36 2004年12月15日 (UTC)
这也正是我的本意: "X卫X"的说法用作标题名, 而条目内应当列举出不同文明的不同叫法, 这样不仅全面, 也符合维基的中立精神. 删除英文名或其他任何文化独有的名称都是很不恰当的做法. --Moses 18:52 2004年12月10日 (UTC)
那為什麼英文的條目用Betelgeuse,不用α Orionis?因為Betelgeuse就是他們的古名(但是也沒中國古,因為是跟阿拉伯人借來的)。
至於其他名稱,可以一律建立重定向。不管打「泰坦」(希臘神話定義+衛星名稱)、「土衛六」還是「土卫六」,全都要能找到內容。但是最重要的條目名稱,還是要用規範的名稱。這個規範名稱台灣當然也在用。可以參考新竹交通大學葉李華教授網站。台北市立天文台用土衛三與土衛六的新影像(有時也用泰坦),科學月刊和科學人雜誌也用規範命名(很少違反規定)。 -- Toytoy 18:32 2004年12月10日 (UTC)
你这种行为是严重的不负责任,不规范的。标准必须遵守。西方使用神话中的人物命名我不反对,我反对的是中文不伦不类的翻译,如果你使用英文原文我不反对,如果使用翻译的神话人物名字我表示强烈反对。 -- Yaohua2000 19:19 2004年12月3日 (UTC)
我請你先翻閱一下維基的中國中心政策問題,由於中文維基是讓全球所有使用中文的人閱讀,只跟中國天文學委員會的規定辦事,就可以令台灣、香港的讀者一頭霧水。我傾向做法是,約定俗成(或習非成是)的譯法,與官方定下的標準並列。有一點不得不承認是,中國天文學委員會有些做法,也是夠不倫不類的。--Martinoei 19:59 2004年12月3日 (UTC)
译名有一个约定俗称的标准, 只要遵守这个标准即可, 不符合的可以再修改, 但请不要删除.--Moses 19:27 2004年12月3日 (UTC)
像Titan的译名可以说约定俗成,但是dozens of 新卫星它们都约定俗成么? -- Yaohua2000 19:28 2004年12月3日 (UTC)
可以使用土卫XX(英文名)的格式, 事实上原来的土星的天然卫星就是这么做的.--Moses 19:35 2004年12月3日 (UTC)
是啊。就算不約定俗成,也不表示「翻譯就是不倫不類」,這個邏輯是怎麼推演的啊?中文什麼時候有需要這麼純淨,不准西方神話人名「滲入」嗎?我支持「土衛某(「英文名翻譯」)的方式。翻譯可以經討論或資料的收集,得到比較廣泛接受的譯名,例如台灣或香港天文界通用的。(雖然那些譯名未必發音準確……)--密爾希弗拉雪 09:21 2004年12月9日 (UTC)

不懂中…… 安康 13:37 2004年12月16日 (UTC)

移動完畢 * 移動完畢

Norse Group编辑

Norse Group 在中文維基百科,被我譯為诺尔斯群,之前Moses把它譯作挪威群;在日語維基百科則譯作「北欧群」。但無論什麼譯名都好,我在 Google 找的時候都只能在維基百科網站(或其鏡站或轉載維基百科內容的網站)找到。有沒有人知道正式應怎樣譯?--Hello World! () 16:54 2006年3月8日 (UTC)

返回“土星的卫星”页面。