維基百科:同行評審/世嘉Master System
—在世嘉MD橫行之前世嘉的機器。Edouardlicn (留言) 2010年4月18日 (日) 11:44 (UTC)
評審期︰2010年4月18日至2010年5月18日
—Edouardlicn (留言) 2010年5月9日 (日) 14:37 (UTC)
內容與遣詞
編輯- 包括條目內的學術成份、遣詞造句、翻譯精確性、完成度及連貫性等一概與內容有關的要點
google:"世嘉Master System"只有8,310,[1]大約有18,800 頁繁體中文 和 簡體中文搜尋結果—百無一用是書生 (☎) 2010年4月19日 (一) 03:16 (UTC)
- 書生的意思是移動條目?藍色的頂夸克-對撞機|氣泡室- 2010年4月20日 (二) 10:34 (UTC)
- Master System在國內本來就是沒市場的,因為剛開始的時候是紅白機,再來就是MD了,所以本來國內中文資料就少。於是這種叫法本身也是少。國外多數簡稱SMS。如果大家覺得沒問題的話,移動也是可以的,不過中文維基不是說要儘量中文嗎?—Edouardlicn (留言) 2010年4月20日 (二) 11:48 (UTC)
- 如無補充我將會將此條目移動到SEGA Master System—Edouardlicn (留言) 2010年4月21日 (三) 13:30 (UTC)
- 世嘉土星也是叫SEGA Saturn啊,到底移動不移動還是等到有更多討論後再說吧,不過現在請處理一下分類的問題。藍色的頂夸克-對撞機|氣泡室- 2010年4月22日 (四) 13:39 (UTC)
- 分類已修改,如有需要請補充。—Edouardlicn (留言) 2010年4月23日 (五) 14:36 (UTC)
- 建議將世嘉Master System重定向到Sega Master System。如一周內都沒有人有意見就可以馬上開始做了。—Edouardlicn (留言) 2010年4月27日 (二) 03:38 (UTC)
- 這次從頭至尾看了一下條目,問題不少。
- 英文太多,雖然我也覺得很多詞組沒有正式譯名,不知道如何翻譯是好,但是這麼多英文實在讓人不明所以。比如什麼叫Card Catcher組件?「Fantasy Zone的Opa-opa」,前面的單詞表示公司呢,還是人名呢,或者有別的意思?
- 中文條目如無特殊情況,正文中不要使用斜體。
- 來源有些不足,現有來源需要用{{cite web}}統一。
- 內容不足,排版也有些混亂。我覺得比較合適的順序是:機器開發經過>機器技術參數,硬件特點等>機器玩法(和其他遊戲機比有什麼特點),遊戲也可以放在這一節>市場表現>評價。不過這只是個人看法而已,到目前為止中文維基尚未有遊戲主機的優特條目,你也可以參考其他語言版本。就此條目而言,開發和評價方面的內容較少。藍色的頂夸克-對撞機|氣泡室- 2010年5月8日 (六) 14:25 (UTC)
- 回復
- Fantasy Zone沒有中文名,改個中文名反而讓人看不懂。OPA-OPA明顯是主角。Card Catcher其實我也不太懂是什麼,保持原文比較好。
- 斜體是英文時候過來的。
- 來源還不足啊,哪裡需要來源你掛個模板請求啊
- 內容還有什麼可以寫啊,市場都寫得這麼詳細了.機器開發經過已經在歷史裡有提及,而且開發經過有部分內容屬於SG1000的範疇。排版可以再想想。到目前為止中文維基尚未有遊戲主機的優特條目,你也可以參考其他語言版本。就此條目而言,開發和評價方面的內容較少。其實整個條目基本上是英文那邊搬過來的。我就英文好一點,其餘都不懂了。
- 排版那裡我再考慮一下吧,還有那些英文單詞。
格式與排版
編輯- 包括維基化、專題格式、錯別字與標點符號、外文內容及排版等資訊
參考與觀點
編輯- 包括各類型的參考文獻、中立觀點、以及其他中文維基百科內的方針與指引等
- 資料來源太少、太單一,建議補充。—Ai6z83xl3g (留言) 2010年4月23日 (五) 06:03 (UTC)
- 基本上來自英文方面的翻譯,沒有太大的變動。中文在這個內容上找資料不好找,英文我自己又不太好。儘量吧。—Edouardlicn (留言) 2010年4月23日 (五) 14:25 (UTC)
- 已增加少量資料。—Edouardlicn (留言) 2010年4月24日 (六) 17:07 (UTC)
以往記錄
編輯- 請參見條目的討論頁。