討論:多啦A夢/存檔1

名稱問題

為什麼中國大陸以前把這部動畫都叫做機器貓,這隻貓則叫做小叮噹,而現在放映的版本卻改成了多啦A夢?而且裏面的人物名字也全都變了。我一直不理解--百無一用是書生 (Talk) 07:29 2004年10月29日 (UTC)

因為原作者的遺願之一,是全世界都統一稱呼。一直以來,只有大中華地區的出版不用「Doraemon」的音譯而自行為他改名為「叮噹」、「小叮噹」、「機器貓」等... (那麼長的一個名,音譯有多麻煩...)--石添小草 07:44 2004年10月29日 (UTC)
其實大陸舊版的「阿盟」就是「A夢」的音譯。--zy26 (Talk) 00:52 2005年3月25日 (UTC)

怪不得..........

我一直以來(估計快10年了)就疑惑,怎麼明明那個欺負人的叫大xiong,現在變成機器貓旁邊那個人叫大xiong了....原來是這麼回事啊!維基百科就是好!!!!Mickey 08:20 2005年1月4日 (UTC)mickeymousechen

舊版人物名稱

台灣和中國大陸的譯名雖然也引來我的一些疑惑,但這暫且不說。作為一個和「叮噹」長大的香港人,我從來沒聽過:

  1. 大雄姓「程」
  2. 技安被叫做「肥仔」(欠揍嗎??)
  3. 出木杉變成「出木彬」, 這是手民之誤吧?
  1. 程大雄是1970年代至1980年代「兒童樂園」版的「叮噹」的譯名。「海豹」版的「叮噹」是採用「葉大雄」這個譯名。
  2. 技安是無線電視於1984年開始播放叮噹電視劇時才有的譯名。之前所有版本都是叫「肥仔」。而「技安」的日文原意就是「巨人」。
  3. 可能是手民之誤,也可能是那時不想名字太日本化而改的。

--石添小草 01:42 2005年3月14日 (UTC)

哦~原來係咁(原來如此)!! 多謝指教。

衛視版譯名

根據我的記憶,衛視中文台 (現在的鳳凰衛視) 在 1992 至 1994 年左右播出的叮噹動畫中,大雄是叫「大寶」、技安 (胖虎) 叫「大雄」、小夫 (阿福) 叫「小孬」的。但播出後期好像也改了譯名。 Patrickov 10:10 2005年3月17日 (UTC)

那個應技安的名稱應該不是「大雄」,而是「大熊」吧?--石添小草 15:26 2005年3月17日 (UTC)
當時衛視的字幕確實是這樣寫的。 Patrickov 10:14 2005年3月19日 (UTC)
\囧\... /囧/... -- 石添小草 12:41 2005年3月24日 (UTC)
孬?What is this? -- User:@mirmo@mimo@

Redirect問題

Talk:機器貓Talk:機器貓應該redirect到這裏吧...但現在卻redirect到多啦A夢。現在被保護了不能編輯。Minghong 18:25 2005年3月19日 (UTC)

已修正了。謝謝。--石添小草 12:41 2005年3月24日 (UTC)

大山羨代?是大山信代

oyama-nobuyo這個名字有譯作「忍代」「千代」「羨代」的, 不過據http://www.dora-world.com.tw/ 日本授權台灣翻譯的機器貓主站的譯法 應叫「大山信代」 官方網頁: http://www.dora-world.com.tw/yojigen/int0303_f.html

更新了。謝謝。--石添小草 12:41 2005年3月24日 (UTC)

唉,沒辦法,因為這是再從日本網站查到她的本名
她的本名就是漢字寫做"羨代",因此私下一直是這樣翻
羨代的發音也是nobuyo
據http://mclassic.excite.co.jp/mclassic/member/04-10/meet/
有一段大山自己也寫出本名漢字是"大山羨代"
在其他網站中查得她現在因為冠夫姓,本名山下羨代
也可見於日本wiki
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A7%E5%B1%B1%E3%81%AE%E3%81%B6%E4%BB%A3

我是認為,如果她本人的本名已是漢字,是取藝名時故意改平假名
應該要尊重她本人的名字吧?
台灣方面在聲優的譯名並不需要官方認定
官方所認可的翻譯名稱僅限於漫畫人物的名字而已
這種情況就像有些日本人因為名字是平假名
於是中文翻譯就各自依照同音字去翻
但是最終仍應該在查證對方是否有漢字的本名來決定應該要怎麼翻譯
這樣才正確吧?

另外想附帶提一下
現在的新聲優名字
像是"大原惠","大"應該不用改成"太"
還有"木村昴","昴"也不用改成"昂"
因此都改回來了(昴跟昂,是兩個不同的漢字,意義也不一樣啊!)
--Kichyou 15:45 2005年3月26日 (UTC)

謝謝,多到百度叮噹吧做客,那裏的資料不比這裏少.
http://post.baidu.com/f?kw=%B6%A3%B5%B1

不知道為什麼現在條目內是寫"大山忍代"...--蒼空 翔 有事點我 17:35 2006年8月26日 (UTC)

在肝附兼太配音時期曾有「龍田植樹」替過

相見日本wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%AA%A8%E5%B7%9D%E3%82%B9%E3%83%8D%E5%A4%AB

又改名啦?

不是「多啦A夢」嗎?為何又變了「啦A夢」?--minghong 13:03 2005年3月28日 (UTC)

根據[1]校對。--zy26 (Talk) 05:14 2005年3月29日 (UTC)
「多啦A夢」似乎是台譯名稱;大陸和香港譯名都是「多啦A夢」。參閱香港版漫畫封面[2]、香港版大長篇封面[3]及台灣版大長篇封面[4]--Shinjiman 18:05 2005年7月17日 (UTC)
CCTV的譯名也是「多啦A夢」……--zy26 was here. 03:43 2005年7月18日 (UTC)
其實如果是這樣的話,可否使用-{T}-及-{A}-來區別「多啦A夢」(香港地區)及「多啦A夢」(中台地區)?--Shinjiman 13:34 2005年7月18日 (UTC)

未來道具

動畫中許多的未來道具,我覺得是這個劇本的成功之處之一。是不是可以寫一些這方面的內容?--百無一用是書生 () 17:15 2005年8月26日 (UTC)

道具配圖的話算不算侵犯版權呢。。。不配圖的話,那我覺得不如不寫。--Andylong 05:35 2005年8月27日 (UTC)

好像已經有多啦A夢道具列表一條目,內容都尚算不少,但是某些內容還未翻譯好。如果一些人會日文的話,可以嘗試翻譯一下。--Shinjiman 12:46 2006年6月18日 (UTC)

道具很簡單,不如我們維基人自己模仿畫一下吧(不知道這又會不會侵權),還有,多啦A夢的道具列表盼改為漢語拼音排序.此外,為什麼會分成台灣頁面香港頁面? Dreamer in Utopia 06:06 2006年7月16日 (UTC)

我加了一個 多啦A夢道具 的分類,你們覺得怎樣? SunnyChow 09:50 2006年7月18日 (UTC)

為什麼會分成臺灣頁面和香港頁面?

這是為了方便兩地人民,所以會分成臺灣頁面和香港頁面。而且不會很亂,又方便處理。--Nobita nobi20 10:43 2006年7月18日 (UTC)

這實在不符合維基百科的方針,兩個條目應該要合併。翻譯名詞不同可以用標籤轉換。--ffaarr (talk) 00:31 2006年7月19日 (UTC)
  • 完全不符合維基百科的方針。--抱抱熊熊 07:19 2006年7月22日 (UTC)
  • 為甚麼要這樣分成台灣及香港頁面呢?無論香港或台灣的都只是譯名罷了,看到這兩個條目會使人有錯覺以為是兩個不同的角色!!完全是遺反了維基的方針呀!!!戰場之狼 00:25 2006年7月27日 (UTC)
  • 贊成合併,既可避免混亂又可節省維基百科的空間,好!記着做好重定向。khris 10:22 2006年7月30日 (UTC)

臺灣版大長篇

不知道能不能記錄以前臺灣自製的大長篇,僅記錄篇名及簡介...--蒼空 翔 有事點我 17:31 2006年8月26日 (UTC)

請各位多多幫忙

最近對此條目很感興趣,準備按照日文版的架構予以改編。希望精通日文的朋友可以幫忙。另外紅字太多對競選優良條目甚至以後競選特色條目都極不利,由於我平時看的主要為電視版及漫畫,因此向各位看過電影的人求助。不勝感激。--左圖右史 13:20 2006年9月28日 (UTC)

優良條目評選

第一次

第二次

多啦A夢歌舞劇

最近多啦A夢歌舞劇在台灣上演了,不知道有沒有台灣的朋友可以補充這上面的信息。--左圖右史 04:07 2006年10月21日 (UTC)

昨天的台視新聞

昨天台視新聞報道在台灣的東海大學有個博士生創造了「小叮噹」學,內容我已經加進來了。如果有台灣的朋友對此感興趣,可以嘗試聯繫他本尊一下。--左圖右史 02:53 2006年10月24日 (UTC)

其實日本富山大學橫山泰行教授已經作過類似的事了。小叮告學絕不是他創的,那類統計在許多的日文站上已經有很多,他應該只是譯介到台灣來而已。--ffaarr (talk) 05:02 2006年10月24日 (UTC)
多啦A夢學的確是橫山泰行教授創建的,日文維基還有此條目,有興趣的話可以翻譯一下。而且大雄掉進水溝應該不止14次吧。--左圖右史 05:41 2006年10月24日 (UTC)
在電視上沒有說這個人的資料來自於日本,不過台視網站上有(台視畢竟不是華視,用詞不準確,還使用香港和舊的中國譯法呢。)在這裏:http://www.ttv.com.tw/news/html/095/10/0951023/09510234726002L.htm
那個同學的網站在這,他自己也有說譯自日文:http://sdkfz251.blogspot.com/2006/10/database.html--ffaarr (talk) 12:37 2006年10月25日 (UTC)
莫名其妙的是,中共連這個與政治無關的也要封。--左圖右史 03:29 2006年10月26日 (UTC)
應該是整個blogger的網域都被封了。--ffaarr (talk) 05:14 2006年10月26日 (UTC)

為何是消歧義?

我看到『本文講述藤子·F·不二雄的漫畫作品。關於本作中同名的機械貓角色,詳見「多啦A夢 (漫畫角色)」。』的消歧義告示。但很明顯這裏說的不是同一個詞語有兩個意思。這裏應撤去消歧義,加入「參見」分段和內部連結上多啦A夢 (漫畫角色)較合適吧?--小狼 17:46 2006年11月25日 (UTC)

我是參考日文維基的做法,應該不能解釋為「消歧義」,而是「參見」。這是為了「讀者」查詢上的便利。今天可能有讀者在搜尋欄位鍵入「多啦A夢」,如果他想查的是多啦A夢這個「角色」,而不是多啦A夢這部「作品」,他不需要往下捲動或仔細在條目中查找,就能夠直接通往關於角色介紹的頁面 --Mike 00:32 2006年11月26日 (UTC)

為何使用台灣正體來看依然是多啦A夢?

發現目前文章中很多地方用的「多啦A夢」而不是「多啦A夢」。這個問題應可以通過兩種字體的轉換來完成,為何現在卻無論台灣、大陸顯示的都是香港的多啦A夢?另外,129.3怎麼變成1293了?--不中舉的秀才(江南貢院) 02:05 2006年12月1日 (UTC)

同行評審

提議更換Infobox

提議將現有的Infobox更換並整合資料。替換結果如右所示。--RalfX 13:30 2007年1月7日 (UTC)

這個似乎比較接近英文版。日本動畫條目應該以日文版為準吧。--不中舉的秀才(江南貢院) 02:56 2007年1月8日 (UTC)
除了少部分暫時保留現條目的資料外,其餘詳細資料是由日文版與英文版參照補充上去的,並無不妥。--RalfX 07:58 2007年1月8日 (UTC)
基本支持改成這個樣子。--不中舉的秀才(江南貢院) 08:11 2007年1月8日 (UTC)

再次整理

去除太多的日文內容

經過觀察優良條目:新世紀福音戰士後,我越來越想將條目說明內容中的日文都想辦法改成中文,再將日文部份移到註解的地方會比較好。雖然有些難度,我儘量試試。--by--阿佳真的很囉唆! 13:31 2007年2月4日 (UTC)

日文書名可以在原文中保留,其它部分可移動到註釋。--不中舉的秀才(江南貢院) 13:39 2007年2月4日 (UTC)
目前狀況已經都大幅改善完畢,編排我也做了總整理,將電視與動畫相關部份都合併,也將主要內容的介紹向上面移動,附帶的其他項目與各方評論都向下編輯,使整體看起來也比較有規律,不會再有上面一點兒下面一點兒,內容分散的狀況了。--by--阿佳暫時不囉唆! 22:15 2007年2月8日 (UTC)

整理內容部份重複段落

內容有些地方重複了,需要整合全體的段落。--by--阿佳真的很囉唆! 13:31 2007年2月4日 (UTC)

重複部份與錯誤部份已經都修正完畢,如還有不妥的地方,請大家繼續提供意見。--by--阿佳暫時不囉唆! 22:18 2007年2月8日 (UTC)

圖檔版權

小學館不太容易釋放出來圖檔使用權,所以要再增加圖片來說明非常困難。--by--阿佳真的很囉唆! 13:31 2007年2月4日 (UTC)

是的,甚至現有條目中只能保留郵票和時代雜誌兩張圖片。--不中舉的秀才(江南貢院) 13:39 2007年2月4日 (UTC)
最近也有些日本人開始放點相關圖片上去共享,真是太好了!--by--阿佳暫時不囉唆! 22:16 2007年2月8日 (UTC)

移除未完作品段落

這個作品基本上是以短篇為一個段落,所以沒有完成與否的問題。大長篇也是每出一本就一個段落結束,所以也不需要未完成的那個模板才對,所以建議將那個模版移除,另一方面也顧全整體的美觀。--by--阿佳真的很囉唆! 13:31 2007年2月4日 (UTC)

同意此觀點,現在確實不好看。--不中舉的秀才(江南貢院) 13:39 2007年2月4日 (UTC)
當條目主題或某個部分未完結則應該放置模板。除非將多啦A夢電視動畫的內容分拆獨立。--RalfX) 13:16 2007年2月7日 (UTC)
了解RalfX的意思應該是指大長篇部分吧?如果是電視內容,其實目前的短篇早已經沒有新的版本了,只有電影部份的大長篇作品目前還繼續正在編畫與出新的書籍。不過現在這個條目內大長篇只是附帶說明的其中一項目,並不是以大長篇為主的內容,換句話說,這是屬於整體的作品與多啦A夢的介紹,未來大長篇部分現在也正在規劃新條目獨立出來。並且,以此作品作畫的方式,每一個故事都是獨立的,有完結的作品,並不符合未完結一詞的說法。一般未完結應是指有連貫性劇情而未完成的意思,還請您參考看看。--by--阿佳暫時不囉唆! 22:10 2007年2月8日 (UTC)

關於大量的羅馬字標注

真的有必要用這麼多嗎,維基也不是在教讀者日文。大山羨代等更是原文以外附上了假名+羅馬字,顯得十分累贅。--RalfX) 05:43 2007年2月17日 (UTC)

  • 其餘部份我也覺得沒必要,但是大山羨代以及水田山葵這類人銘有絕對的必要,因為他們本身在日本的名稱並不是以漢字標示,而是以漢字加上平假名,為了能夠明確說明是何者,這是絕對必要的。--by--阿佳暫時不囉唆! 05:46 2007年2月17日 (UTC)
  • 我指的是應該保留「中文」大山羨代、「原名大山のぶ代,將「假名」おおやま のぶよ、「羅馬字」Ōyama Nobuyo這部分拿掉。--RalfX) 06:59 2007年2月17日 (UTC)
    • (:)回應,我當然知道您所指的是什麼,請參看Wikipedia:格式手冊 (日本相關條目),一個人名的唸法是有需要標示的,不是每位來看百科的人都懂日文的唸法。--by--阿佳暫時不囉唆! 07:29 2007年2月17日 (UTC)
      • 假名和日文漢字是必須保留的。而羅馬字如果能保留的話也應該儘量保留,畢竟英文翻譯這部作品的時候,都是直接用羅馬字的,例如DORAEMON,NOBITA等。最起碼角色的名字都應該保留,而現實人物的名字可另議。--出木杉東京都月見台 09:41 2007年2月17日 (UTC)

人物設定內的表格

  • 人物設定中的表格被破壞了,可以麻煩懂的人幫忙改正回來嗎?目前裏面大陸譯名有一部分跟日本原名結合了!我不太會這種複雜表格的修改!--by--阿佳暫時不囉唆! 21:40 2007年2月24日 (UTC)
    • 已經恢復到之前的版本。今後可慢慢休整譯名問題。--出木杉 02:21 2007年2月25日 (UTC)

特色條目評選

返回 "哆啦A夢/存檔1" 頁面。