討論:Fucking Machines
由175.156.242.240在話題優良條目評選上作出的最新留言:10 年前
Fucking Machines曾獲提名優良條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的連結中可了解落選的詳細原因及改善建議。條目照建議改善之後可再次提名評選。 | ||||
|
優良條目評選
編輯Fucking Machines(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌),分類:色情,提名人:不愛思考得豬(留言) 2014年4月4日 (五) 14:08 (UTC)
- 投票期:2014年4月4日 (五) 14:08 (UTC) 至 2014年4月11日 (五) 14:08 (UTC)
- 符合優良條目標準:提名人票。此條目直接譯自英文維基百科,而原條目在英文維基百科上是優良條目。--不愛思考得豬(留言) 2014年4月4日 (五) 14:08 (UTC)
- (:)回應,人名是要翻的......-第十四任博士回到TARDIS-到同行評審的捷徑 2014年4月4日 (五) 16:05 (UTC)
- 不符合優良條目標準:原條目在英文維基百科是優良條目,所以中文維基百科即使是大量應該翻譯的英文放着不翻譯都應該是優良條目,大量英文標點也應該是優良條目,諸如and frequent use of the word "fuck" in films including《冒牌伴郎生擒姊妹團》和《賭城風雲_(1995年電影)》也應該是優良條目,言論自由律師Marc Randazza代表網站二審USPTO的決定、Apgood指出他觀察到了越來越多的專利局的商標申請被拒是由於商標被政府定性為「醜聞性的」、《Fucking Machines:在色情里的高科技身體》、《富有冒險性夫婦的性玩具指南》、「雖然這個單詞被頻繁的使用,但是它在絕大多是正式的場合下還是被認為是非常具有冒犯性的」這樣的機器翻譯也應該是優良條目,英文優良條目的標誌也沒有,提優時連wikidata都沒有鏈入也應該是優良條目。--劉嘉(留言) 2014年4月4日 (五) 16:40 (UTC)
- 我發毒誓這篇文章是我一字一句全手工翻譯過來的,你可以把英文原文輸入谷歌翻譯看看翻出來的文章是不是這個效果。你指出的那句話我已經翻譯了「等電影裏頻繁使用到的「fuck」台詞」,但是忘了把原文刪除,除此之外除了人名以外全篇再也沒有任何英文了。不愛思考得豬(留言) 2014年4月4日 (五) 23:45 (UTC)
- 人名是需要翻譯的,正文不應該使用英文標點,如「()」需要換成「()」。--劉嘉(留言) 2014年4月5日 (六) 03:28 (UTC)
- @Jarodalien::條目確實有着一些問題,直接指出就行了,讓編者可以日後改進,不需要酸溜溜地諷刺一番吧。鋼琴小子 打個招呼 查看貢獻 2014年4月4日 (五) 23:51 (UTC)
- 多謝鼓勵,不過我自己也確實有需要檢討的地方。不愛思考得豬(留言) 2014年4月5日 (六) 16:32 (UTC)
- 我發毒誓這篇文章是我一字一句全手工翻譯過來的,你可以把英文原文輸入谷歌翻譯看看翻出來的文章是不是這個效果。你指出的那句話我已經翻譯了「等電影裏頻繁使用到的「fuck」台詞」,但是忘了把原文刪除,除此之外除了人名以外全篇再也沒有任何英文了。不愛思考得豬(留言) 2014年4月4日 (五) 23:45 (UTC)
- 不符合優良條目標準:這名稱很適合形容這條目--Dragoon17cc(留言) 2014年4月4日 (五) 18:26 (UTC)
- 我發毒誓這篇文章是我一字一句全手工翻譯過來的,全程沒有用到任何機器翻譯。你可以把英文原文輸入谷歌翻譯看看翻出來的文章是不是這個效果。人名和一些其它專有名詞我是故意沒有翻譯的,不過如果優良條目確實需要翻譯人名的話那麼只能靠以後的熱心者慢慢的幫我補全再來申請優良條目了。不愛思考得豬(留言) 2014年4月4日 (五) 23:51 (UTC)
- 中文是我的母語,不過確實沒想到翻譯中的「雅」是如此難以做到。我力求最貼近英文原文翻譯,不想反而造成了接近機器翻譯的副作用。以後要改進。不愛思考得豬(留言) 2014年4月5日 (六) 16:32 (UTC)
- (!)意見:即使閣下於2006年創建賬戶,看來閣下還是個維基新手。請先學習如何為頁面進行分類、如何建立重定向。--HYH.124(留言) 2014年4月5日 (六) 08:32 (UTC)
- 多謝忠告,我以後會注意的。不過維基百科最吸引我的地方就是我能夠貢獻我的部分(翻譯),然後其它的優美化有熱心的其它維基人完成。但是如果是評選新條目或者是優良條目可能確實需要我自己作出更多的努力吧。不愛思考得豬(留言) 2014年4月5日 (六) 16:34 (UTC)
- 不符合優良條目標準:真的是豬君你自己翻譯的?那為什麼「此網站中所展示的設備是以(要)把婦女帶入真實的性高潮為目的而創造的。」這種不可能犯的錯誤你也犯得出- -?-☆御坂-美琴☆粉絲信箱(不接受情信)久經沙場的戰績 2014年4月5日 (六) 12:58 (UTC)
- 的確是我自己翻譯的,如果你到我的個人主頁下,你可以看到這個條目的最初草稿:[1]。你去看它的歷史,可以發現這個條目是我一個小節一個小節翻譯出來的。其中有些較長的小節還是我逐句逐句翻譯的,如果我用的是谷歌翻譯的話那麼你看到的歷史應該是整個一個條目忽然出現,然後下來是我陸續作出的小修正。不過我承認確實翻譯匆忙了一點,犯了很多低級錯誤。要檢討。不愛思考得豬(留言) 2014年4月5日 (六) 16:32 (UTC)
- (:)回應:看過了,本炮姐已經知道你是一節一節翻譯過來的了,但是在做每件事之前,你不是都要複檢一次嗎?就像是考試時複查一次看一看有沒有錯一樣,這才能避免一些小錯誤,對不對?嘛..這可是人生的道理哦。-☆御坂-美琴☆粉絲信箱(不接受情信)久經沙場的戰績 2014年4月6日 (天) 03:13 (UTC)
- 感動ing...炮姐我會努力的!!!不愛思考得豬(留言) 2014年4月6日 (日) 15:49 (UTC)
- (:)回應:或許我找時間幫你翻譯一下那些人名?這方面我最行的→詳看:灼眼的夏娜角色列表的歷史。-☆御坂-美琴☆粉絲信箱(不接受情信)久經沙場的戰績 2014年4月8日 (二) 05:07 (UTC)
(!)意見翻譯就像說故事,講求流暢性、可讀性,如果只是單純中翻英交給電腦就好了是吧。所以才會需要「譯者」這個工作,不同的譯者有不同的語氣、筆調,所以才會有些譯者甚至翻譯到出名了呢!而@Jarodalien:我真的覺得酸人不是一件好事,這樣只會讓原本就很少人參與的中文維基愈來愈少人而已,錯誤的部份點出即可,是吧!--南風先生(留言) 2014年4月5日 (六) 18:38 (UTC)
- 多謝南風先生支持!的確翻譯是一門藝術而不是一門機械性的科學。我會努力的!另外請南風先生放心,我對維基百科的一顆紅心永遠不變。不久前還給維基百科捐了十塊錢。不愛思考得豬(留言) 2014年4月6日 (日) 15:49 (UTC)
現在有些後悔提交了優良條目評選,否則就不會掛上翻譯品質不佳模板。說到底還是對維基百科文化不了解。雖然賬號是06年登記的,但是絕大部分時間只是觀看條目,沒有參與編輯。看人挑擔不吃力。我主要是想多翻譯簡短的條目幫助中文維基擴充條目數量(到達一百萬我的任務就完成了)。這次看到了Fucking Machines條目是優良條目,而且網站又是我喜歡使用的休閒網站,所以就有了投機心態,想翻譯它來評優良條目。看來事情不是這麼簡單滴,任重而道遠啊!希望諸君高抬貴手,切勿以這個條目是機器翻譯而把它刪除,因為它的確不是機器翻譯的。不愛思考得豬(留言) 2014年4月6日 (日) 16:18 (UTC)
- 不用太灰心啦...優良條目審查變嚴格大概是近一年的事情XDD 把這頁面放在監視列表看個幾個月,大概就知道大家的標準在哪了,只能說不要欺負新手啊...太兇狠會讓新手退卻不敢編輯。--Liaon98 我是廢物 2014年4月6日 (日) 16:26 (UTC)
- 謝謝Liao君支持!不愛思考得豬(留言) 2014年4月8日 (二) 00:00 (UTC)
- 未能入選:1支持,4反對。--劉嘉(留言) 2014年4月11日 (五) 15:41 (UTC)
- 統計錯誤:1支持,3反對。--175.156.242.240(留言) 2014年6月22日 (日) 09:52 (UTC)
未通過的新條目推薦討論
- Kink.com旗下的哪家網站是其在歷史上成立的第二家子網站?
- (+)支持,--Zetifree(留言) 2014年4月4日 (五) 15:40 (UTC)
- (-)反對:這也太開玩笑了,到處都是英文不翻譯,大量英文標點也評優良條目。諸如and frequent use of the word "fuck" in films including《冒牌伴郎生擒姊妹團》和《賭城風雲_(1995年電影)》,言論自由律師Marc Randazza代表網站二審USPTO的決定、Apgood指出他觀察到了越來越多的專利局的商標申請被拒是由於商標被政府定性為「醜聞性的」、《Fucking Machines:在色情里的高科技身體》、《富有冒險性夫婦的性玩具指南》、「雖然這個單詞被頻繁的使用,但是它在絕大多是正式的場合下還是被認為是非常具有冒犯性的」,純粹機器翻譯。英文優良條目的標誌也沒有,提優時連wikidata都沒有鏈入。--劉嘉(留言) 2014年4月4日 (五) 16:30 (UTC)
- 我發毒誓這篇文章是我一字一句全手工翻譯過來的,你可以把英文原文輸入谷歌翻譯看看翻出來的文章是不是這個效果。你指出的那句話我已經翻譯了「等電影裏頻繁使用到的「fuck」台詞」,但是忘了把原文刪除,除此之外除了人名以外全篇再也沒有任何英文了。不愛思考得豬(留言) 2014年4月4日 (五) 23:42 (UTC)
- (-)反對 人名都應該盡量翻譯成中文。--Qui cherche trouve 2014年4月4日 (五) 23:52 (UTC)
- (+)支持:DYK沒有要求人名須翻譯成中文。-Hijk910 じぇじぇじぇ 2014年4月5日 (六) 04:31 (UTC)
- (+)支持-- IvyӪxjc 2014年4月5日 (六) 06:18 (UTC)
(+)支持,但閣下在維基百科這麼久(2006年加入?),應該學會建立重定向。請創建Fuckingmachines.com、Fucking machine、Fucking machines、fuckingmachine、fuckingmachine.com等重定向。--HYH.124(留言) 2014年4月5日 (六) 08:16 (UTC)- 多謝支持。我以後會注意的。不過維基百科最吸引我的地方就是我能夠貢獻我的部分(翻譯),然後其它的優美化有熱心的其它維基人完成。但是如果是評選新條目或者是優良條目可能確實需要我自己作出更多的努力吧。不愛思考得豬(留言) 2014年4月5日 (六) 16:18 (UTC)
- 這麼多紅色連結給你按了,說來說去還是要我幫您創建這些重定向。--HYH.124(留言) 2014年4月5日 (六) 17:56 (UTC)
- 多謝支持。我以後會注意的。不過維基百科最吸引我的地方就是我能夠貢獻我的部分(翻譯),然後其它的優美化有熱心的其它維基人完成。但是如果是評選新條目或者是優良條目可能確實需要我自己作出更多的努力吧。不愛思考得豬(留言) 2014年4月5日 (六) 16:18 (UTC)
- 哎呀,沒明白HYH君是條件性的投票。還是對維基百科文化不太清楚。如果知道的話昨天我就自己去重定義了。不好意思。不愛思考得豬(留言) 2014年4月6日 (日) 16:13 (UTC)
- (!)意見:由於掛有翻譯品質不佳模板,故划去支持票。如果有辦法維基化及修飾全文,尤其是像賭城風雲_(1995年電影)和按摩棒 (性玩具)這類消歧義式字眼應該隱藏,我將考慮移除刪除線。--HYH.124(留言) 2014年4月6日 (日) 12:54 (UTC)
- 消歧義式字眼已經隱藏,其它的修飾實在是沒有精力去做了。留待後人解決吧。現在有些後悔提交了優良條目評選,否則就不會掛上翻譯品質不佳模板。說到底還是對維基百科文化不了解。雖然賬號是06年登記的,但是絕大部分時間只是觀看條目,沒有參與編輯。看人挑擔不吃力。我主要是想多翻譯簡短的條目幫助中文維基擴充條目數量(到達一百萬我的任務就完成了)。這次看到了Fucking Machines條目是優良條目,而且網站又是我喜歡使用的休閒網站,所以就有了投機心態,想翻譯它來評優良條目。看來事情不是這麼簡單滴,任重而道遠啊!不愛思考得豬(留言) 2014年4月6日 (日) 16:13 (UTC)
- 已經有人幫我隱藏了消歧義式字眼,是HYH君你嗎?非常感謝!不愛思考得豬(留言) 2014年4月6日 (日) 16:28 (UTC)
- (+)支持--Iflwlou [ M { 2014年4月8日 (二) 14:12 (UTC)
刪除爭議
編輯此條目翻譯品質確實不好,但是應該可以看得出來是人工翻譯,而非機器翻譯。--M940504(留言) 2014年4月20日 (日) 01:22 (UTC)
- 沒錯. 私以為不符合CSD G13標準, 故權且駁回速刪. Bluedeck 2014年4月20日 (日) 02:32 (UTC)