討論:蓋茲堡演說

由无不详在話題文言翻譯修改討論上作出的最新留言:4 年前
Former good article蓋茲堡演說曾屬優良條目,但已撤銷資格。下方條目里程碑的連結中可了解撤銷資格的詳細原因及改善建議。條目照建議改善而重新符合標準後可再次提名評選
條目里程碑
日期事項結果
2006年11月16日優良條目評選入選
2010年9月29日優良條目重審維持
2014年4月18日優良條目重審撤銷
當前狀態:已撤銷的優良條目
基礎條目 蓋茲堡演說屬於維基百科歷史主題的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目頁依照頁面評級標準評為丙級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
政治專題 (獲評丙級高重要度
本條目頁屬於政治專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科政治類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為高重要度
歷史專題 (獲評丙級未知重要度
本條目頁屬於歷史專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科歷史類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

翻譯

編輯

我還是覺得這個譯法較好,茲載於此處。

八十有七年前吾輩先祖於此大陸肇建一新國度,其於自由中孕育,並致力於凡人生而平等之念。

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.


吾輩當下所業浩浩之戰,正考驗著這個國家,或任何孕育如斯致力如斯者,能否永垂不朽。吾輩會於此戰一廣懋沙場。吾輩前來題獻此沙場之一部,以作為國捐軀之英魂最終安息之處。此舉全然妥切合適,為吾輩之所應行。

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.


然,於更廣闊之意義上,吾輩無從題獻—無從聖化—無從頂禮斯土。於此奮戰之勇士們,或死或生,已然聖化斯土,遠逾吾輩之綿力所能增減。世人鮮將留意,抑或記取吾輩之言,然戰士們所為於此者不可或忘。是在吾輩生者,於此題獻捨死忘生者未竟之功。是吾輩確切之責,於此獻身以畢吾輩眼前之偉業—茲自可敬之死難將士,吾輩盡獻於其為之盡獻之終極信念—吾輩於此應許,亡者之犠牲定非無謂—此一國度,憑藉神佑,定享自由之新生—而民有、民治、民享的政府,必不自塵世間隕滅。

But, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

半文半白,個人認為這種翻譯實在是沒有必要,不但句式雜糅,還進一步阻礙了理解。--Mr.Xen留言2010年9月19日 (日) 16:28 (UTC)回覆

優良條目評選

編輯

以下內容移自Wikipedia:優良條目候選

在[關於中譯文]的第二段

編輯

徐道鄰(即蔣中正)在中譯這篇演說時,將"of the people, by the people, for the people"譯成「民有、民治、民享」,應是根據孫文的中譯而來的。

我想問,會什麼會有蔣中正? 照資料上看來是徐先生翻譯並註解的才對啊. 還是徐先生翻譯時加上了這麼一段蔣先生的話? --老馬爺爺 (留言) 2009年9月2日 (三) 02:50 (UTC)回覆

對啊,我也有同樣的疑問,沒有回答麼?從此一棹天涯 (留言) 2010年9月19日 (日) 03:02 (UTC)回覆

英文夾注過多

編輯

個人認為本條目中有的部分英文夾注過多,以至於影響了中文的順利閱讀,例如主題與內文分析一段,

作家,以及內戰學者詹姆斯·麥佛森(James McPherson)對威爾斯著作之評述,擬之於修斯提底斯(Thucydides,古希臘史家)所述,佩里克利斯(Pericles,雅典政治家)於伯羅奔尼撒戰爭(Peloponnesian War)期間的葬禮演說,並列舉若干特點與林肯的演說比較。佩里克利斯的演說,一如林肯,以向可敬的先人致意為開端:『我須始於我輩先祖:是正確而適當者,其若齒及今日如此盛典,應感與有榮焉。』("I shall begin with our ancestors: it is both just and proper that they should have the honour of the first mention on an occasion like the present");再來是讚揚國家對民主的承諾獨一無二:『觀其律法,賦平等正義予全體人民』("If we look to the laws, they afford equal justice to all in their private differences"),尊崇亡者的犠牲:『故寧力拒而亡,不受辱而生者,已遠辱而犯險』("Thus choosing to die resisting, rather than to live submitting, they fled only from dishonour, but met danger face to face");並敦促生者繼續奮鬥:『爾等,其孓遺,須決心以不移之念以入沙場,庶可為適切之爭而禱。』("You, their survivors, must determine to have as unfaltering a resolution in the field, though you may pray that it may have a happier issue.")

看起來就相當費力,建議將部分英文放入腳註或者直接刪掉,便於閱讀,因為大部分中文讀者都不會刻意的對照英文和中文譯本。 --Zuohaocheng (留言) 2010年9月19日 (日) 04:20 (UTC)回覆

優良條目重審

編輯
以下內容移動自Wikipedia:優良條目重審最後修訂

蓋茲堡演說編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:事件,提名人: Marcus Hsu  talk 

(~)補充只因為發現一些小瑕疵就要殺掉,基於未來質量提升長遠著想而來抵制優特條目大屠殺。--安可 留言請按此請來啟動質量提升討論)發表於 2010年9月23日 (四) 15:03 (UTC)回覆
(:)回應:*翻譯通不通順還不至於達到撤銷優良條目?如果您這麼認為,那我真的是無話可說。幾年前開始對中文維基感到無力感就是因為老是遇到這種會讓我抓狂的回應。
↑該用戶投票因超過時限而無效,但意見可供參考。
移動完畢--木木 (發呆中) 2010年9月29日 (三) 09:00 (UTC)回覆

優良條目重審(第二次)

編輯

蓋茲堡演說編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:歷史 - 事件,提名人:劉嘉留言2014年4月20日 (日) 14:42 (UTC)回覆

投票期:2014年4月20日 (日) 14:42 (UTC) 至 2014年4月27日 (日) 14:42 (UTC)
 :0支持,5反對,撤消。--劉嘉留言2014年4月27日 (日) 16:44 (UTC)回覆

在[關於中譯文]的第一段

編輯

The word homo is Latin meaning "human", and became to mean "man" in the gender-neutral sense in New Latin. http://en.wikipedia.org/wiki/Homo#Naming Human 由 homo 而來,這拉丁字在前基督教時代指的正是人,後來就用man稱呼,說 All men are created equal 是只計男人,不如說女人是被悉忽略了。 同樣道理,中文說︰「他們一班同學去旅行。」其實並不是講明沒有女同學去,很少有人會要求一定寫成︰「他們和她們一班同學去旅行。」 在英語只有 him/her/it , 現代才有流行用 they 去指涉性別中立情況 (就算單數也用they) --183.179.142.159留言2014年8月25日 (一) 07:04 (UTC)回覆

但是我記得,之前「他們」是同時指代男女的?「她」字純粹是後來為了對譯her。--無不詳留言2020年7月6日 (一) 13:44 (UTC)回覆

外部連結已修改

編輯

各位維基人:

我剛剛修改了蓋茲堡演說中的3個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟體缺陷) 2017年6月8日 (四) 14:09 (UTC)回覆

為什麼翻譯要用文言文

編輯

為什麼中文翻譯要用艱深的文言文? 文言文在民國初年就被淘汰了 現在又翻譯成文言文是為什麼?

八十七年前,我們的先輩們在這塊大陸上建立了一個嶄新的國家,這個國家孕育於自由之中,奉行一切人生而平等的原則。

目前,我們正在進行一場偉大的內戰,它檢驗著我們的國家,或任何一個如此孕育並奉行如此理念的國家,能否長存。

這種白話文 簡單易懂 方便閱讀 不好嗎?—以上未簽名的留言由220.130.182.55對話)於2018年3月15日 (四) 03:21 (UTC)加入。回覆

咪……至少我覺得,文言文讀起來更有韻味?--無不詳留言2020年7月6日 (一) 13:46 (UTC)回覆

文言翻譯修改討論

編輯

第三段

編輯

我覺得第一句話「然縱而論之,則一抔之土難以為奠,無論祀祭。」翻譯成"然縱而論之,則土難以為奠,無論祀祭。"是不是更好一點?無刪除線版本:「然縱而論之,則抔土難奠,無論祀祭。」謝謝大家回復!--無不詳留言2020年7月6日 (一) 14:06 (UTC)回覆

返回 "蓋茲堡演說" 頁面。