討論:被處決的文藝復興
由如沐西风在話題未通過的新條目推薦討論上作出的最新留言:3 年前
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「Executed Renaissance」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
未通過的新條目推薦討論
- 哪個詞彙最早於1958年由波蘭政治活動者耶日‧吉德羅耶茨提出,用以形容1920年代至1930年代蘇聯烏克蘭蘇維埃社會主義共和國被史達林極權政府迫害的作家與藝術家?
- (+)支持--金色黎明(留言) 2021年3月10日 (三) 12:52 (UTC)
- (+)支持--Georginorge(留言給我/約翰檸檬牆🍋) 2021年3月10日 (三) 13:13 (UTC)
- 剛剛才發現條目被提名,這個條目是因Ukraine's Cultural Diplomacy Month而寫,因為中文版只有兩三人參加,且發現這些內容大都在中文圈極為缺乏(列表中有中文條目的寥寥無幾,網上資料連英文的都很少),我試著邊閱讀學習邊寫作,非我熟悉的領域,尚祈指教。@三猎、如沐西風、UjuiUjuMandan:兄等應比較熟悉此類主題,如有時間,還望指教(此條目與下方的米哈伊羅·博伊丘克)。--Labyrinthulomycetes🦠receptor 2021年3月11日 (四) 05:00 (UTC)
- (+)支持:未見明顯問題。對這個領域不是很了解。邀請@折毛參與評審。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2021年3月11日 (四) 05:56 (UTC)
- (:)回應: 我對烏克蘭史的認識是古代至18世紀中期為主,更細的認識是17至18世紀頓河哥薩克的政治史,對蘇聯早期的烏克蘭史只略懂皮毛。--折毛(留言) 2021年3月11日 (四) 09:13 (UTC)
- (+)支持。--Elio Perlman(留言) 2021年3月11日 (四) 07:25 (UTC)
- (+)支持: --折毛(留言) 2021年3月11日 (四) 09:13 (UTC)
- (+)支持:--ICOCAで行こか?/なんでやねん! 2021年3月11日 (四) 11:49 (UTC)
- (-)反對:由於維基百科的性質,一般來說給具體的評審意見比較容易,給general的意見比較難,但這個條目(現有版本)的問題主要是整體上的。讀完之後我確實感覺到,Yarina Tsymbal的評論是正確的:「紅色文藝復興」是更好的名字;「被處決的文藝復興」(讓人想起了「中斷的天命」或「未竟的奇蹟」)是個非常好的標題,但不是準確的概括。作為一場「文藝復興」,應該講述的是舊時代的文藝、新一代的人物、新一代與舊傳統的割裂以及這種文藝現象發生的原因,或者用現版本條目中的話說,「他們所留下的文化遺產」。而現版本中,這個部分所占的比例太少(而且英文版中實際上是有這一部分的),以至於主題失焦,不像在介紹「被處決的文藝復興」,而更像是「文藝復興的被處決」。我認為本條目的內容未達到足以自洽的完整程度,因此投反對票。——三獵(留言) 2021年3月11日 (四) 15:11 (UTC)
- 另外,розстріляне或應譯為「槍決」,雖然似乎沒什麼影響。——三獵(留言) 2021年3月11日 (四) 15:14 (UTC)
- @Cdip150、OutlookXP:撤回評選。--Labyrinthulomycetes🦠receptor 2021年3月11日 (四) 22:44 (UTC) 非常感謝閣下評審,兄言甚是(正好我剛買了《中斷的天命》打算開始讀),現版本條目確實有這些重要內容缺失,比較像在介紹「文藝復興的被處決」,這也是我當初沒有自己提DYK的原因之一。英文版關於轉變、新舊風格差異等的內容應該是New elite與Innovation兩段,因為來源太少就沒有翻譯過來(而且感覺英文版在new elite這段的文風像是文學評論,不太適合百科全書),暫時也沒有能力原創編寫,我會繼續試著擴充條目。因為條目缺失的內容太多,請求管理員
- 已取消,主編提出撤銷。--街燈電箱150號 開箱維修 抄錶 檢驗證明 2021年3月12日 (五) 02:17 (UTC)
- 感謝邀請。看到的時候討論已經關閉了。我並不了解條目的主題,知道的只是最淺顯的相關背景(一戰結束,沙俄、奧匈帝國的崩潰,烏克蘭語和烏克蘭民族主義不再受到壓迫,大概復興開始的背景;復興的結束是因為史達林大清洗;這一名詞出現的背景是蘇共二十大秘密報告對史達林的揭露,波蘭人和烏克蘭人因此可以公開討論史達林時代的黑歷史,並且出書),僅此而已。
- 對這個名詞的譯法,我有一點疑問。烏克蘭語的відродження(від- 從- 加上 родження 出生)本意是 復活、復興,大寫的Відродження是 文藝復興。Ренесанс是對Renaissance的音譯。而Відродження是意譯,譯出了法語renaissance的意思 復活。提出 Розстріляне відродження 的編輯和作家可能也想到了雙關。字面意思「復活被槍斃」似乎更形象一些。中文的 文藝復興 並沒有 復活 之意,把 文藝復興 槍斃掉就有些奇怪了。如果可以把雙關語傳遞給中文讀者可能會有一些幫助。
- 我覺得這個條目或許有兩種編寫思路。一種是認同拉夫里年科等人的看法,將 Розстріляне відродження 等同於1910s-1930s的烏克蘭文學(或者文藝),這樣的話條目大概要從產生背景、主要作家和作品、風格流派/文學成就、如何被處決、影響與評價等等來展開。另一種思路是認為 Розстріляне відродження 僅僅是學者提出的一個概念、提法,條目可能要講這一個詞的來源、簡要介紹這個詞的範疇(相關的作家和作品)、學者對於這個詞的批評或者反思(比如命名不合適、神化了某一代作家和作品等等);至於這一時代內烏克蘭文學的發展,則主要在 烏克蘭文學 或 烏克蘭文學史 之類的條目介紹。如果從後一種思路來看,條目現在的版本缺少的內容不太多(不過,讀了條目之後我還是好奇這一代作家風格的共同點是什麼、究竟因為什麼原因被迫害、他們的創作究竟達到了怎樣的高度)。--如沐西風(留言) 2021年3月13日 (六) 17:44 (UTC)