鸠摩罗什

汉传佛教着名比丘、译经师

鳩摩羅什梵語कुमारजीवIASTKumārajīva,344年-413年5月28日)[1],意译童壽,又音译鳩摩羅什婆上古漢語擬音:Ku-māl-rāl-ɡjub-bāl)、鳩摩羅耆婆,略稱羅什[2]。為來自龜茲的佛教僧人,活躍於東晉十六国時期,是漢傳佛教著名譯師,譯著如《金剛經》、《法華經》、《中論》、《大智度論》等等。

鳩摩羅什
Kumarajiva at Kizil Caves, Kuqa (cropped).jpg
克孜爾千佛洞前的鳩摩羅什像
出生建元二年
(344年)[1]
西域龜茲國
圓寂後秦弘始十五年四月十三日
(413年5月28日)
後秦長安草堂寺
著名成就翻譯經典
頭銜三藏法師
徒弟與學生四聖:道生僧肇道融僧叡
道融慧觀等三千余人
著作大乘大義章
譯作三藏經論74部,凡384卷。有名的有
金剛經》、《法華經》、《阿彌陀經》、《中論》、《大智度論
草堂寺鸠摩罗什舍利塔

生平编辑

鳩摩羅什生於龜茲(今新疆维吾尔自治区阿克苏地区库车县一带),其父鸠摩罗炎英语Kumārāyana來自天竺,乃國相之子,避位出家為僧。炎至龜茲,受王所逼,娶王妹耆婆英语Jīva (nun)為妻。[3]耆婆生下羅什弟弟弗沙提婆後出家,精勤學法得初果

羅什七歲出家為沙彌,学习說一切有部阿毘曇,日誦經千偈。九歲時,與母一同前往天竺(今印度)北部的罽賓,向罽賓王之從弟、說一切有部名僧盤頭達多(Bandhudatta)請學經典,受雜藏、中、長二阿含[4]三年大成,偕母返國。[5]十三歲,至疏勒,誦阿毘曇、增一阿含,登座講轉法輪經,及還龜茲,名蓋諸國。在停疏勒留期間,從佛陀耶舍受學阿毘曇、十誦律。

於說法之暇,羅什遍學吠陀五明,後須利耶蘇摩(Sūryasoma)為說阿耨達經(又名弘道廣顯三昧經),拜其為師转学大乘,受誦中論百論十二門論。二十歲(晋哀帝兴宁元年❲363年❳)於龜茲王宮得比丘戒[6],從卑摩羅叉受律。後於居留龜茲期間得大品般若經,又廣誦大乘經論,洞其祕奧。後往罽賓,為其師槃頭達多具說一乘妙義,槃頭達多感悟心服,更禮什為師。建元十五年(379),僧純、曇充從龜茲返回,在龜茲時獲知統領該國寺院、阿含學的佛圖舌彌(Buddhasvamin)有名為鳩摩羅的年少沙門,才大高明、大乘學。

苻堅聽聞西域有鳩摩羅什為大德智人,於是遣使相求,求之不得,於建元十八年(382年),派大將呂光領兵七萬伐龜茲。建元二十年(384年),呂光俘获羅什,因吕光的胁迫,被迫娶龜茲王女阿竭耶末帝,並賜醇酒,致雙戒俱捨。前秦滅亡,呂光称凉王,此後18年間,羅什被呂光、呂纂软禁在涼州,在這段期間學會了中土語言(秦言)。

後秦弘始三年(401年),姚興攻滅後涼呂隆出降,是年十二月二十日羅什抵長安,以國師之禮待之,信徒數千人,公卿以下皆奉佛[7],鳩摩羅什育有二子[8],又在姚兴的逼迫之下娶了十名伎女,“诸僧多效之。什乃聚针盈钵,引诸僧谓之曰:‘若能见效食此者,乃可畜室耳’。因举匕进针,与常食不别。诸僧愧服,乃止。”[9]此後在俗10年間,潜心钻研佛学,将梵文经卷译成漢文,他在译经之暇,还常在逍遥园澄玄堂及草堂寺讲说众经。[10]

卑摩羅叉於弘始八年(406年)至長安,在羅什過世後重校《十誦律[11]佛陀耶舍亦在弘始年間抵達長安,助羅什出《十住經[12]。弘始十五年四月十三日(413年5月28日),鳩摩羅什在長安圓寂[13]。入室弟子有僧肇僧叡道生道融慧觀 等三千餘人 ,後世有關中四聖、什門十哲之稱。

除了大量的翻譯作品外,廬山慧遠曾向羅什請學義理,是為《大乘大義章》,又稱為《鳩摩羅什法師大義》。羅什著有《實相論》二卷已佚失,又講解過維摩詰經,其解釋收錄在《注維摩詰經》中。

譯經事業编辑

鳩摩羅什譯經能兼顧文字的原意和流暢,並非逐字直譯。其譯文精美,形成獨特的四字句行文風格,被稱為“譯經體”。胡適在《佛教的翻譯文學》一文指出:“在當日過渡時期,羅什的譯法可算是最適宜的法子。”[14]陳寅恪推崇鳩摩羅什,認為他的譯經藝術實優於玄奘,有三個特色:“一為刪去原文繁重,二為不拘原文體制,三為變易原文”[15]。但羅什本人感嘆雖得大意,但丟失梵典美煥的文辭,不再優美,稱「改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦也。」[16]

羅什对东亚佛教经典贡献巨大,於西明閣和逍遙園開始譯經,其譯作涵蓋佛教的經、律、論三藏以及禪經,且新譯許多大乘经典,使之更為準確,介紹了說一切有部的律藏,在義學方面引介成實論及龍樹、提婆的中觀學派著作,又傳下以說一切有部禪要為基礎的大乘禪法。在譯經史上,玄奘等人的譯經稱為新譯,鳩摩羅什者稱為舊譯,比羅什更早的則為古譯

鳩摩羅什創造融合外語和華語的新文體,所譯經論為中國佛教徒所樂誦,贊寧稱讚鳩摩羅什翻譯《法華經》“有天然西域之語趣”[17],《金剛經》雖有眾多譯本,以羅什的譯本流傳最廣,其譯經文體也對後來的佛教文學有重大影響。[18]

譯作编辑

南朝梁代僧祐於《出三藏記集》所記,羅什一生譯經三十二部,加上二部闕失和一部非主譯實際收錄三十五部[19],至唐朝智昇開元釋教錄》,依隋朝費長房歷代三寶紀》等記載,增加至七十四部,智昇見到了其中的五十二部三百〇二卷。

〔經藏〕

  • 大品般若經(另有玄奘等譯本)
  • 小品般若經(另有玄奘等譯本)
  • 法華經(另有竺法護等譯本)
  • 華首經,又名華手經、攝諸善根經
  • 維摩詰經(另有支謙等譯本)
  • 首楞嚴三昧經
  • 十住經(是華嚴經十地品,另有竺法護等譯本)
  • 思益義經(另有竺法護、菩提留支譯本)
  • 持世經(持人菩薩經之同本異譯)
  • 自在王菩薩經(奮迅王問經之同本異譯)
  • 佛藏經,又名選擇諸法經
  • 菩薩藏經,又名富樓那問經、大悲心經(是大寶積經富樓那會)
  • 小無量壽經,又名阿彌陀經(另有玄奘譯本)
  • 彌勒下生經(另有義淨等譯本)
  • 彌勒成佛經(下生經之增廣)
  • 金剛般若波羅蜜經(另有玄奘、義淨等譯本)
  • 諸法無行經(諸法本無經、隨轉宣說諸法經之同本異譯)
  • 文殊師利問菩提經(伽耶山頂經、象頭精舍經、大乘伽耶山頂經之同本異譯)
  • 稱揚諸佛功德經,又名集華經,佚失(僅存曇摩跋檀與慧海共譯本)
  • 賢劫經,佚失(僅存竺法護譯本)

〔論藏〕

〔律藏〕

禪要

  • 菩薩呵色欲
  • 禪法要解,又名禪要經
  • 禪經,又名菩薩禪法經、坐禪三昧經
  • 禪法要,是坐禪三昧經的更訂[20][21]
  • 十二因緣觀,佚失(有人認為已附於坐禪三昧經末[20]

〔其他〕

注釋编辑

  1. ^ 1.0 1.1 鸠摩罗什法师页面存档备份,存于互联网档案馆)灵山海会
  2. ^ 郭元兴; 张雪松. 鸠摩罗什. 中国大百科全书 第三版·网络版. 中国大百科全书出版社. 2022-01-20 [2022-06-19]. 
  3. ^ 《晉書卷九十五》〈列傳第六十五〉:「父鳩摩羅炎,聰懿有大節,將嗣相位,乃辭避出家,東渡蔥嶺。龜茲王聞其名,郊迎之,請為國師。王有妹,年二十,才悟明敏,諸國交娉,並不許,及見炎,心欲當之,王乃逼以妻焉。」
  4. ^ 《高僧傳》卷第二:「什年九歲。隨母渡辛頭河至罽賓。遇名德法師槃頭達多。」
  5. ^ 《高僧傳》卷第二:「至年十二。其母携還龜茲。諸國皆聘以重爵。什並不顧。時什母將什至月氏北山。有一羅漢見而異之。謂其母曰。常當守護。此沙彌若至三十五不破戒者。當大興佛法度無數人。與優波掘多無異。」
  6. ^ 鸠摩罗什译经时期的长安僧团页面存档备份,存于互联网档案馆)北京佛文化網,2017年9月19日
  7. ^ 《资治通鉴》卷一一四记载:“秦王兴,以鸠摩罗什为国师,奉之如神!亲帅群臣及沙门听罗什讲经。又命罗什翻译西域经论三百余卷。大营塔寺。沙门坐禅者常以千数。公卿以下皆奉佛。由是州郡化之,事佛者十室而九!”
  8. ^ 《晋书·罗什传》:罗什“尝讲经于草堂寺,(姚)兴及朝臣、大德沙门千有余人,肃容观听。罗什忽下高座谓兴曰:有二小儿登吾肩,欲鄣,须妇人。兴乃召宫女进之,一交而生二子焉!”
  9. ^ 《晋书》卷九五《罗什传》
  10. ^ 鸠摩罗什-历史记载. 草堂寺佛教网. [2013年3月31日]. (原始内容存档于2013年10月2日) (中文(简体)). 
  11. ^ 《高僧傳》卷2:「聞什在長安大弘經藏,又欲使毘尼勝品復洽東國,於是杖錫流沙,冒險東入。以偽秦弘始八年,達自關中。」
  12. ^ 《高僧傳》:「耶舍……行達姑臧,而什已入長安……什聞其至姑臧,勸姚興迎之……重信敦喻,方至長安。」
    《歷代三寶記》:「弘始八年行達姑臧,而什久已入長安」
  13. ^ 僧肇《鳩摩羅什法師誄》(出《廣弘明集》):「癸丑之年,年七十,四月十三日薨于大寺。」
  14. ^ 胡適,《白話文學史第一篇》,遠流出版社,1986,頁171。
  15. ^ 胡適,《白話文學史第一篇》,遠流出版社,1986,頁172。
  16. ^ 高僧傳‧鳩摩羅什傳》
  17. ^ 《大正藏》,50: 724
  18. ^ 鳩摩羅什的奇特遭遇. [2019-09-24]. (原始内容存档于2019-03-30). 
  19. ^ 僧祐出三藏記集》:「新大品經二十四卷……新小品經七卷……新法華經七卷……新賢劫經七卷(今闕),華首經十卷……新維摩詰經三卷……新首楞嚴經二卷……十住經五卷……思益義經四卷……持世經四卷……自在王經二卷……佛藏經三卷……菩薩藏經三卷……稱揚諸佛功德經三卷……無量壽經一卷……彌勒下生經一卷,彌勒成佛經一卷,金剛般若經一卷……諸法無行經一卷,菩提經一卷……遺教經一卷……十二因緣觀經一卷(闕),菩薩呵色欲一卷……禪法要解二卷……禪經三卷……雜譬喻經一卷……大智論百卷……成實論十六卷,十住論十卷,中論四卷,十二門論一卷,百論二卷……十誦律六十一卷(已入律錄),十誦比丘戒本一卷,禪法要三卷……右三十五部,凡二百九十四卷,晉安帝時,天竺沙門鳩摩羅什,以偽秦姚興弘始三年至長安,於大寺及逍遙園譯出。」
  20. ^ 20.0 20.1 宣方. 鳩摩羅什所譯禪經考辨. 中國哲學史. 1998 [2022-03-11]. (原始内容存档于2022-06-22). 
  21. ^ 高僧傳:「什後至關,因請出《禪法要》三卷,始是鳩摩羅陀所製,末是馬鳴所說,中間是外國諸聖共造,亦稱菩薩禪」。

參考文獻编辑

參閱编辑

外部連結编辑