Talk:大日本帝国

最新留言:1年前由Huazheng610521在话题关于条目名称中的“大”字内发布
基础条目 大日本帝国属于维基百科歷史主题的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目页依照頁面品質評定標準被評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
日本专题 (获评初級极高重要度
本条目页属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 极高  根据专题重要度评级标准,本條目已评为极高重要度
汉字文化圈专题 (获评初級极高重要度
大日本帝国」是漢字文化圈專題的一部分,一個主要對(即漢字文化圈,或称「東亞文化圈」「儒家文化圈」等)為主題的文章作編輯、收集、整理、完善的專題。如果您愿意參與,可以編輯這篇文章,或者访问本專題頁面了解專題的工作,並歡迎參與討論
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 极高  根据专题重要度评级标准,本條目已评为极高重要度

條目名稱變更討論 编辑

 
日本帝國降書

提議移動的理由 编辑

  1. 根據维基百科:命名常规中「一般性的惯例」的第1條「使用中文」。
  2. 根据维基百科:命名常规中「一般性的惯例」的第2條「使用事物的常用名称」。 在广大华语圈,「大日本帝国」的称呼极少被使用,普通大众多使用「日本帝国」这个称呼,中国官方也是用「日本帝国」之称呼(請參考本圖《日本降書》中第一條前四個字)。
  3. 根据维基百科:命名常规中「一般性的惯例」的第10條「名从主人」。 「大日本帝国だいにっぽんていこく」为非中文词汇。(中文的「大日本帝国」为从日文「大日本帝国だいにっぽんていこく」由来的直译。关于条目命名中直译的使用,维基百科:命名常规并未作详细的规定)。另外,当年日本帝国政府的华文媒体常使用「大日本帝国」这个中文词汇。

基于维基百科:命名常规中的上述相关规则,「大日本帝国」与「日本帝国」皆有成为条目名的可能性。而由于第2条「使用事物的常用名称」优先于第10條「名从主人」,因此,该条目应依照维基百科:命名常规中「一般性的惯例」的第2條「使用事物的常用名称」来命名。

另,本条目的名称变更,不涉及某文字「大」、民族心理等因素,而首先要尊重的是维基百科的规则。

附:同样位于汉字文化圈的韩文、越文维基百科采用的名称为日本 帝國일본 제국]]帝國日本Đế quốc Nhật Bản]],英文維基百科採用的譯名為en:Empire of Japan,而並未使用直譯的「Greater Japanese Empire」或官方名稱的「Great Japan」「Empire of Great Japan」。--越南漢字復活委員會某幹事 2011年10月22日 (六) 03:28 (UTC)回复

表態 编辑

這東西完全不值一提。--武蔵 (留言) 2011年10月22日 (六) 01:24 (UTC)回复
《日本降書》這文書沒有說服力。--武蔵 (留言) 2011年10月22日 (六) 10:40 (UTC)回复
(►)移动 這裡是維基百科,按維基規則命名,不是你說什麼就是什麼。--越南漢字復活委員會某幹事 2011年10月22日 (六) 02:43 (UTC)回复
這是你個人一廂情願的想法。大日本帝國憲法第一條「大日本帝國ハ萬世一系ノ天皇之ヲ統治ス」已經可以叫你閉咀。--武蔵 (留言) 2011年10月22日 (六) 03:49 (UTC)是技術性擊到了。--武蔵 (留言) 2011年10月22日 (六) 10:40 (UTC)回复
您覺得採用「大日本帝國」名稱的依據,具體是?--越南漢字復活委員會某幹事 2011年10月22日 (六) 03:54 (UTC)回复
命名常規第一條:使用中文。p.s. 你是管理員嗎?請注意你的用詞。--越南漢字復活委員會某幹事 2011年10月22日 (六) 03:56 (UTC)回复
「大日本帝國」中你哪一個字不懂唸?--武蔵 (留言) 2011年10月22日 (六) 03:58 (UTC)回复
請注意「漢字日文漢字)」與「漢語」的區別。不好意思,掃盲知識無法在這裡幫你普及,請自行參考Wikipedia:CJKV中的相關文章,還有不懂的就問。--越南漢字復活委員會某幹事 2011年10月22日 (六) 04:01 (UTC)回复
只是你一廂情願的看法吧?證據呢?--武蔵 (留言) 2011年10月22日 (六) 04:11 (UTC)回复
武蔵,討論請注意你的態度。—Ai6z83xl3g (留言) 2011年10月22日 (六) 04:25 (UTC)回复
我了解。那Ai6z83xl3g閣下對這議題有甚麼意見?--武蔵 (留言) 2011年10月22日 (六) 04:31 (UTC)回复
我認為條目名稱應為日本帝國,原因同納粹德國,取最通俗者,而非其國號「德意志國」。—Ai6z83xl3g (留言) 2011年10月22日 (六) 04:44 (UTC)回复
另外,我發現User:Betoseha好像移動過我的留言[1],這樣太無禮了。--武蔵 (留言) 2011年10月22日 (六) 04:39 (UTC)回复
其實不過就整理而已,倒是還好。—Ai6z83xl3g (留言) 2011年10月22日 (六) 04:50 (UTC)回复
关于「漢字日文漢字)」與「漢語」的區別,如果你实在不懂,给你举个例子吧。「白鳥はくちょう(中文:天鹅、「新聞しんぶん(中文:报纸、「独逸どいつ(中文:德国、「締切しめきり(中文:截止)这些词汇,不查日文词典你能知道它们是什么意思么?它们确实都是用汉字写的,但不是汉语,而是日语。另外,我只是增改了自己编写的内容,难免影响了你的文字的位置,但未变更一字你的内容。--越南漢字復活委員會某幹事 2011年10月22日 (六) 04:54 (UTC)回复
其實Betoseha你舉例子好像不合適。現在是討論國名,而不是普通名詞。請不要離題。現在不是討論「大日本帝國」是日語還是同時兼中文嗎?請不要拋書包。--武蔵 (留言) 2011年10月22日 (六) 05:03 (UTC)回复
(抗議),你這樣移動令我覺得很有問題。你竟然在別人回應後大量修改己提交的文字。你認你這作法是正確嗎?--武蔵 (留言) 2011年10月22日 (六) 05:16 (UTC)回复
(!)意見好了!你們倆別吵了!盡快將討論回到正軌!。--Flame 歡迎泡茶 2011年10月22日 (六) 05:17 (UTC)回复
你激動什麼呢,我只是詳化我自己提議的說明文字,與你的內容無關吧。 Flame,你對這個提議的態度是什麼?--越南漢字復活委員會某幹事 2011年10月22日 (六) 05:23 (UTC)回复
不是激動,而是憤怒。大家看Betoseha最初的文字只是短短的幾句:
 若名從主人最優先,則維持「大日本帝國」,如果常用名稱或官方中文譯名最優先,則應該使用「日本帝國」。
 另,中國政府對其的官方稱呼為「日本帝國」,請參考本圖《日本降書》中第一條前四個字。--★越南漢字復活委員會★某幹事 2011年10月21日 (五) 17:04 (UTC)
其後,Betoseha在我對《日本降書》這文書的評價後大幅美化及增加有利自己議題的內容。這豈不是陷我於不義?我要求Betoseha對這不當行為認錯及道歉。--武蔵 (留言) 2011年10月22日 (六) 05:41 (UTC)回复
抱歉,你自作多情了。我修改自己文字的時候,根本沒關注你的內容,你太把你自己當回事了。另外,如果覺得不妥,大可恢復到以前的狀況。我們在這就事論事,請不要再岔開話題了。--越南漢字復活委員會某幹事 2011年10月22日 (六) 05:48 (UTC)回复
無論如何,你也不能隨意修改之前己討論的文字,就算我之對打甚麼也好。這因為我已經回覆。我認為你需要作出認錯及道歉。如你沒打算糾正錯誤的,我將請求管理員介入事件。--武蔵 (留言) 2011年10月22日 (六) 05:56 (UTC)回复
武藏。需要閉嘴的是你。沒有禮貌的現在也是你。--Zhxy 519 (留言) 2011年10月22日 (六) 06:25 (UTC)回复
不是禮不禮貌的問題。而是移動別人的及修改已發表的留言。這事兩件事。再者,你的意見是?對不起,你之前已給我答案。--武蔵 (留言) 2011年10月22日 (六) 09:51 (UTC)回复
「大日本帝國」在1935年7月開始正式為日本統一的國號,「日本帝國」也只是曾經用過的一種,像舉出《日本降書》這不值一提的文書完全沒有說服力。--武蔵 (留言) 2011年10月22日 (六) 09:51 (UTC)回复
你還不改這口氣嗎?比起你的理由,你難聽的話更讓別人不滿。何況你現在還是管理員,注意一點你的舉止。--Zhxy 519 (留言) 2011年10月22日 (六) 10:03 (UTC)回复
Zhxy 519閣下,我明白了。我之前的口吻的確不好,現為被冒犯的人致萬二分歉意。--武蔵 (留言) 2011年10月22日 (六) 10:52 (UTC)回复

关于条目名称中的“大”字 编辑

日文汉字"大日本帝国" 当被考虑为日文。我认为其中的“大”字经翻译为中文后应该删除。正如英文翻译“Empire of Japan”,并未体现这个具有感情色彩的定语。 针对wiki的中立性原则,以及避免中国人民 的感情受到伤害,建议此条目更名为日本帝国或“大”日本帝国。 115.130.10.171 (留言) 2008年11月15日 (六) 00:12 (UTC)回复

(!)意見:本條目命名或維基百科方針的實行,與「中國人民的感情」沒有邏輯上的關連。24.218.17.182 (留言) 2011年3月14日 (一) 07:27 (UTC)回复
「中國人民的感情」就跟屁一樣,毫無意義。60.249.2.215 (留言) 2011年3月25日 (五) 02:20 (UTC)回复
(○)保留讚同不用考慮這個原因。別要再鬧出「阿歷山大」「帝」之類的笑話。--石添 小草 (talk to me) 2011年10月21日 (五) 17:38 (UTC)回复
(○)保留,大日本帝國是正式的名稱,現在、甚至將來也不應該更改條目名稱。--武蔵 (留言) 2011年10月22日 (六) 01:21 (UTC)回复
(!)意見:這以前就討論過了,雖然我是贊成刪除「大」字,但當時討論共識似乎是維持現狀及凍結討論。(請移駕维基百科讨论:日本专题/存檔一#大日本帝國還是日本帝國?)在沒有「新論點」(中譯)及該討論障礙命名常規仍未普遍修正情況下,為了避免浪費維基資源情況下,我建議馬上停止討論(甚至票決)。--Winertai (留言) 2011年10月22日 (六) 08:32 (UTC)回复
同意Winertai閣下的看法。--武蔵 (留言) 2011年10月22日 (六) 10:45 (UTC)回复
(○)保留,二戰時期的日本就是用這名稱當作國號,所以不應該更改。--Znppo (留言) 2011年11月27日 (日) 17:08 (UTC)回复
(○)保留:單純就個人習慣而言。我在稱呼二戰時期的日本時,總是習慣稱呼其為「大日本帝國」。對於以習慣為理由而要更名為「日本帝國」的意見,稍微不是很能苟同。--林雪凡 (留言) 2011年12月16日 (五) 12:53 (UTC)回复
(○)保留,我讀歷史時,課本裡就把當時的日本叫做大日本帝國。還有,什麼叫做「避免中国人民的感情受到伤害」?那我是不是能說要把中華民國改成臺灣共和國,不然我的感情會受到傷害?這理由太可笑了吧?再怎麼巨嬰也要有個限度。A198878留言2018年12月17日 (一) 06:09 (UTC)回复
(○)保留Historygg留言2021年4月30日 (五) 05:06 (UTC)回复
(○)保留 日本在当时的国号就是这样,没有必要把英文的翻译扯进来,每个语言的是有差异的 Huazheng610521留言)--Huazheng610521留言2022年6月11日 (六) 23:59 (UTC)回复


疑問 编辑

No offense. 只想問一下熟悉維基百科規則的諸位,「大日本帝國」這個條目名是否符合:

  1. 维基百科:命名常规中「一般性的惯例」的第1條「使用中文」、
  2. 维基百科:命名常规中「一般性的惯例」的第2條「使用事物的常用名称」?

請給出理由。謝謝。--越南漢字復活委員會某幹事 2011年10月22日 (六) 16:06 (UTC)回复

1.就以前討論內容看來:不少人認為日文中的「大日本帝國」等同中文。2.大日本帝國「當時」屬於「常用」。3.老話:除非命名常規專章修改更精準之「日譯」規則,不然此討論無法進行。--Winertai (留言) 2011年10月22日 (六) 17:49 (UTC)回复

顯而易見的是,廣大華語圈的民眾日常交流中幾乎沒人用「大日本帝國」這個稱呼,鑑於此,本條目的命名是否有與维基百科:命名常规中「一般性的惯例」的第2條「使用事物的常用名称」相抵觸之嫌?--越南漢字復活委員會某幹事 2011年10月23日 (日) 17:26 (UTC)回复

幾乎沒人用這點恐怕值得商榷,至少臺灣這邊是會用的。南部地區臺灣文史資源中心裡在作者欄裡也直接使用「大日本帝國」一詞,而政府出版資訊網——總統府一樓展覽「從總督府到總統府」:總督的故事頁面裡的「專家推薦」裡也有直接使用到「大日本帝國」一詞。--祥龍 (留言) 2011年10月23日 (日) 23:34 (UTC)回复

學術資料難免會用到不同的名稱。但你覺得使用頻率哪個更高呢?一個簡單的例子,跟你父母交談時,你會經常用「大日本帝國」嗎?--越南漢字復活委員會某幹事 2011年10月24日 (一) 03:18 (UTC)回复

已經說過了,此例彰顯命名常規「先到先得」、「正式名稱」、「原地區常用名稱」、「日文中譯」及「華人地區常用名稱」的多項命名優先順序之衝突。除非命名常規有其修改,不然重申此議題應「停止討論」,也請閣下前往該方針討論版取得共識外,再來解決此移動問題。--Winertai (留言) 2011年10月24日 (一) 04:49 (UTC)回复
老實說一般交談根本就不會刻意區分日本國與戰前的大日本帝國,都直接用日本,而羅馬帝國一般交談也不見得會用全稱,直接講羅馬兩個字或用古羅馬一詞也是有的。--祥龍 (留言) 2011年10月24日 (一) 11:51 (UTC)回复
「大日本帝國」的名稱在法律上及實際使用上均有不同的理據支持。這條目的名稱根本沒有修改及繼續討論的必要。建議終止討論。--武蔵 (留言) 2011年10月25日 (二) 10:20 (UTC)回复
為何要停止他人發表意見的討論?法律與使用的依據乃閣下的意見,他人提出意見也是他們的自由。—Ai6z83xl3g (留言) 2011年10月25日 (二) 10:36 (UTC)回复
其實停止討論建議是出自善意,只希望大家能將力氣放在條目編修上,不要放在這已經討論過且有凍結討論默契的該議題。--Winertai (留言) 2011年10月25日 (二) 17:05 (UTC)回复

顺便说下 编辑

其实这个条目的名称不算(特别)过分,历史假名遣这个条目的名称才叫完全不是中文。—以上未簽名的留言由虞海對話貢獻)加入。 2011年10月22日 (六) 18:37 (UTC)回复

大日本帝国 编辑

百科全书里"大日本帝国"比比皆是,让人看了很不舒服. 大日本帝国这个叫法仅限于日本自称, 中国从来没有这么叫过, 西方也没有用Great Japan, 如果日本自己叫自己是"大日本", 然后维基百科就跟着叫大日本. 那请问, 德国叫自己是"大德意志帝国", 为什么 维基百科叫"纳粹德国"? 维基百科是否处处用"大清国"? 诸如此类例子,比比皆是. 我不知道哪位日本帝国爱好者编辑百科的时候用了"大日本帝国", 显得自己多么媚日, 后来有编辑者觉得新鲜, 也跟风. Martingale留言2012年8月25日 (六) 03:16 (UTC)回复

題外話,請閣下以後在編輯條目時,使用全形標點符號,而非半形。另外,留言是應該置於最底部,而非最頂,多謝合作。CVS留言2012年8月25日 (六) 09:07 (UTC)回复
題內話,您所說的是否指條目的命名?或者在指條目中的內容?CVS留言2012年8月25日 (六) 09:09 (UTC)回复

中文中还是“日本”更常用。“大日本帝国”给我的感觉和“伪军”差不多,都有些不中立。—Snorri留言2012年8月25日 (六) 14:16 (UTC)回复

可能是从日文条目翻译过来的,很多日文名称的转换都是有问题的,这还算是比较好的情况,有些翻译比这糟糕多了。--A20120312留言2012年8月25日 (六) 15:37 (UTC)回复

你可以搜索一下大日本帝国,看看有多少条目使用这个叫法,你会大吃一惊。 Martingale留言2012年8月25日 (六) 16:01 (UTC)回复

如果当时日本的官方称谓是大日本帝国,则这么写是正确的,这是一种客观描述,而不是看它大不大。--马呵说年诶多哗铎★魔力留言2012年8月25日 (六) 18:34 (UTC)回复
  • 大日本帝国应该表示一个时期,就像德国的魏玛共和国,中国的清朝,如果你要去掉,反而不好描述这个历史时期的事物(总不可能用1XXX年-1XXX年日本海军这样的名称吧)。如果用于特定历史时期,那么没有滥用问题。比如在描述二战时,infobox中写大日本帝国我觉得是没问题的,或者正文中某些专有名称里出现也可,但是不应该全篇都如此就行,毕竟日本更加常用。比如我觉得蒙疆聯合自治政府里面的用法就是可以的。-- 豆腐daveduv留言 2012年8月25日 (六) 18:39 (UTC)回复

如果使用“大日本帝国”的话,和二战其他参战国的条目就有不同了。纳粹德国没有被写为“第三帝国”或“大德意志德国”,维希法国也没有被写为“法兰西国”,苏联就是苏联,也没有被写成“苏维埃社会主义共和国联盟”,意大利在二战条目中一直被称为“意大利”,而不是“意大利王国”或“意大利社会共和国”。总的来说,维基百科优先考虑的似乎是中文中的常用性,而不是官方称谓的问题。—Snorri留言2012年8月25日 (六) 19:24 (UTC)回复

关于日本海军写作“大日本帝国海军”。我参阅了德国海军纳粹德国海军,发现也没有用“战争海军”作为纳粹时期海军的条目名。所以仍然是要看中文使用中的常用性。—Snorri留言2012年8月25日 (六) 19:36 (UTC)回复


另外,有些“大日本帝国XX”本身是一个专有名称,是一个整体。专有名称使用“大日本帝国XX”并不能成为“大日本帝国”单独使用的理由。比如“毛主席语录”条目的名称并不能作为毛泽东条目换成“毛主席”的理由。—Snorri留言2012年8月25日 (六) 19:40 (UTC)回复

  • 如果要说到德国的海军问题,那么可以参考其他语言的条目,比如英文、法文条目的纳粹德国海军都是直接使用Kriegsmarine作为条目名称的,即如果没有合适的、常用的本国语言的称呼,那么可以直接搬过来也是可以的。有个很好的例子,windows98,在中文中也被广泛称作视窗98,因此这两个名称你都可以在中文维基中找到,而似乎视窗7或者视窗vista这样的名称难以找到,那么就直接搬英文原文了。所以问题就提出来了,中文里面有没有一个常用的,可以替代“大日本帝国”(用以指代这一时期的日本)的词语?如果有的话,当然可以替代,如果没有,那么编辑者直接使用日文汉字是很合理的。当然,在条目中处理成日本海军与否,我觉得也难有统一的标准。-- 豆腐daveduv留言 2012年8月25日 (六) 21:34 (UTC)-- 豆腐daveduv留言 2012年8月25日 (六) 21:02 (UTC)回复
  • 要看在哪裡使用吧,條目名稱以常用為優先、再來才是全名。但是內容以通順能讓人明白為重,而全名當然是中立的只要念得順當然可以加在內文中。甚麼媚日啊、跟風啊,根本就不相關。--KOKUYO留言2012年8月26日 (日) 01:40 (UTC)回复
我认为这个大日本帝国的称谓可以作为一个可选项去使用。--马呵说年诶多哗铎★魔力留言2012年8月26日 (日) 02:16 (UTC)回复

大韩帝国路过。--达师218372 2012年8月26日 (日) 08:30 (UTC)回复

  • 改为“旧日本”就可以了,日语维基百科有例子。例如:
ja:日本軍 日本陸軍および海軍は、第二次大戦の敗戦により解体されたため、戦後は旧日本軍、または旧軍と略称する。

--水樹美月留言2012年8月27日 (一) 12:47 (UTC)回复

大陆也有“旧中国”“新中国”的说法,把45年前的日本称之为“旧日本”挺好的,例如“参谋本部 (大日本帝国)”改参谋本部 (旧日本)(这个条目在日语里甚至就是ja:参謀本部 (日本)),不过日语里本来是“旧+日本军“,这样却用成了“旧日本+军”了。--水樹美月留言2012年8月27日 (一) 12:53 (UTC)回复

专有名称使用“大日本帝国XX”无意见。--水樹美月留言2012年8月27日 (一) 12:55 (UTC)回复

找到了单用“旧日本”的例子:ja:プロジェクト‐ノート:航空/旧日本の話題/(航空機)について,此外, 旧日本陆军 google搜尋 約有 3,010,000 項結果 大日本帝国陆军 約有 667,000 項結果。--水樹美月留言2012年8月27日 (一) 13:16 (UTC)回复

旧日本军比“大日本帝国皇军”要中立一些,不过旧日本军也可以指战国时期的日本军。Martingale留言2012年8月31日 (五) 11:29 (UTC)回复
大日本帝國其實是專用名詞,不應該有存在不中立的問題。CVS留言2012年8月31日 (五) 14:39 (UTC)回复
  • 可想而知这些是日本历史爱好者或崇拜者所为。历史上各国更改国名的情形不胜枚举,如果凡事都拘泥于当时的正式国名,那么编出来的百科内容就没法看了。个人觉得做一般性描述时,各种帝国、各种共和国、各种第X共和国都可用该国的专名代替。比如涉及19世纪中、俄关系时,使用中国、俄国即可,完全没有必要用“大清”与“俄罗斯帝国”字样。--Inhorw留言2012年9月3日 (一) 09:41 (UTC)回复
  • 说白了,这就是国家名与国号的区别。正如“中国”是历史和地理意义上的国家名,从现代人的角度来看,从古到今这片土地都可以称为中国;而宋、元、明等都是国号。不用“日本”而用“大日本帝国”,不仅是为了精确指代,而且也体现了它是一个历史地名。举一例:凡历史人物条目,信息框中的出生地都使用当时的国号,例如梁启超的出生地就是“大清广东省广州府”,如果写成“中国广东省广州市”,虽然也是对的,但显得不伦不类。又会有谁说“大清”不中立呢?DeBit留言2012年9月4日 (二) 11:11 (UTC)回复
  • 拿英文命名來和中文命名比根本自打嘴巴,照這邏輯豈不「抗日戰爭」改叫「第二次中日戰爭」了?—Ai6z83xl3g留言2012年9月6日 (四) 08:25 (UTC)回复
  • 德国可沒叫自己是"大德意志帝国"(共6個漢字)!因為它不是使用漢字的國家!相對的,這就是為什麼日本自稱大日本帝國,中文維基就跟著稱他們為大日本帝國的原因。有相對應的中文漢字(例如惠之於恵、歡之於歓、攝之於摂),而且直翻不至於造成歧義(例如不能翻作娘,常常應翻作女兒;大家不能翻作大家,常常應翻作房東),那就直接翻譯吧!有何不可?克勞棣留言2012年9月14日 (五) 14:05 (UTC)回复
  • 開題的Martingale所述毫無學術根據,使用大日本帝國並無媚日之嫌,維基百科(與其他百科)的條目命名有其規則所循,並非編輯覺得新鮮就可定奪,其規則可參閱:Wikipedia:命名常规。--安可與我對話 ☺) 2012年9月17日 (一) 00:53 (UTC)回复
  • (+)同意Martingale的看法。大日本帝國一詞從來不是二戰之前的固定國號,而是《大日本帝國憲法》出現之後才逐漸普遍化的美稱。明治維新後的國名主要還是日本。在皇民化運動之前,從來就沒政令或法律規定一定要稱大日本帝國(因為當時日本的國家象徵和唯一認定的統治者是天皇,倒是「皇國」還比較常被日本人自己用來當成自稱),而皇民化運動的時間只有八年,根本無法代表明治維新到二戰之間的日本歷史。我覺得以後遇到類似的狀況,直接用戰前日本或直接稱日本就好,因為日本自明治維新(跟「中國」到辛亥革命後才變成國家名稱,日本也是明治時的發明)以降就是正式國號,二戰只是讓國格從君主立憲變成象徵君主制,還有全名改為中性的「國」而非「帝國」罷了。硬要加個大日本帝國(連現代日本人也很少這樣用)除了寫作者自認正統外,我看不出來有什麼意義。如果有人這麼堅持一定要正名,那請照戰前或辛亥革命前的中文書寫方式,英國請用大英吉利王國,帝俄也改名大俄羅斯帝國,謝謝--阿儒 | 這裡泡茶 2012年9月19日 (三) 06:03 (UTC)回复
  • 補上個人建議。如果是要強調特定時期的條目名稱,建議可以用中性化的戰前日本取代,如大本營 (大日本帝國)可以改為大本營 (戰前日本),或是直接加年號,如大正時代或昭和時代。如果是條目內容,改成日本或戰前日本就好了。至於條目大日本帝國就當成一個帝國政權來書寫即可。日本基本上是一個以天皇為基礎構成認知的國家,不存在朝代(但有政權)更替的區別,一般會跟「大日本帝國」有關的部分都是是《大日本帝國憲法》頒布到二戰結束前後約六十年的時間。前面有人提到使用舊日本,但這個詞彙在中文世界的出版品內我似乎沒印象有這樣的用法,倒是「戰前日本」這幾年隨著日本翻譯作品增加,被各種出版品大量使用,因此如果一定給這個時代定名,用戰前日本會更為恰當。--阿儒 | 這裡泡茶 2012年9月19日 (三) 11:15 (UTC)回复

我也认为,现代汉语中很少使用“大日本帝国”这样的说法,只有抗日剧中的日本人和伪军才会这样说的吧,中国人不加上一个“小”字就是好的了,怎么可能还要跟着日本人喊大日本帝国,建议维基去掉这个大字,这不是一个中立的词汇。——antonii 2024年4月24日 18:05 (UTC)

真是可笑,你的言論完全以中國中心為出發點,絲毫不考慮中國以外的華人,而且最可笑的是居然拿『電視劇』舉例,乾脆拿日本右翼拍的電視劇舉例怎麼樣?還有你怎麼不乾脆說我就是看那個『大』字不順眼就好了呢?
『中国人不加上一个“小”字就是好的了』,看這句話也能知道,中立與否對你而言根本不重要吧?A198878留言2018年12月17日 (一) 06:23 (UTC)回复

大日本帝国--关于中日语的表述问题 编辑

据我所知,在日语维基百科里面,“大日本帝国”是个中立表述。但是这里的“大日本帝国”五个字是日语,不是中文。在中文维基百科里,应当遵守中文的常规表述,或者“日本”,或者“帝国时期的日本”,而不应该使用在中文文化圈里不中立的“大日本帝国”表述。我不知道其他用户看到这个叫法有没有不太舒服的感觉。 Howitzer留言2013年11月28日 (四) 00:25 (UTC)回复

是因为那个“大”字么?不过全称大日本帝国才是国号吧,以这个为条目名也没什么问题吧……不过话说回来大英帝国又是怎么一回事……--Ah oh!Dipsy!邮箱的说! 2013年11月28日 (四) 00:54 (UTC)回复
条目名应该考虑通用叫法,中文文化圈里很少有这么叫的。“大日本帝国”是日语。中文维基应该考虑中文的通用叫法。Howitzer留言2013年11月28日 (四) 01:37 (UTC)回复
不好意思,臺灣這邊在學術論文裡面是接受「大日本帝國」這樣子的寫法,而且並不是不通用的稱呼,不過通常簡稱時仍會使用「日本」一詞。而且嚴格說起來,現在的「日本」也只是簡稱,日本現在的正式國號是「日本國」。另外一般日文漢字詞翻成中文時,漢字基本上都會保留,除非像「包丁」(日)→「菜刀」(中)這類明顯有差異的詞才會換掉漢字。而且說實在的國名跟中不中立要扯上關係是很奇怪的事,該國怎麼取國名就怎麼寫啊(說實在地每個國家取國名都是以自己為本位出發的,考慮中立問題的話那「中國」也不是世界中央,圓形的地球表面上根本沒有一點可以說是絕對的中央,那日本能不能因為這樣在日文中把「中國」改回「China」的音譯?);伏爾泰批評「神聖羅馬帝國」既不神聖,也不羅馬,更非帝國,也沒有人要因此把神聖羅馬帝國的國名改掉啊,因為他用的國名就是「Imperium Romanum Sacrum」(Holy Roman Empire)啊。--祥龍留言2013年11月28日 (四) 01:52 (UTC)回复
綜合(:)回應三位:按可靠來源(特是台灣有的中文現代文獻),叫日本帝國或大日本帝國都可以。按英文文獻,大多數是日本帝國。所以,為正確按事實反映更名前後的差別,建議兩項可行方案:
  1. 拆分成兩條目,一個是日本帝国,一個是大日本帝国,主要條目為日本帝国,其中含有一個次要條目為1936年至1947年的大日本帝国,或
  2. 不拆分,將條目移動至日本帝国大日本帝国重定向到條目內容中對該時期的描述。
至於大英帝國不是英國人的問題,而是中文翻譯的問題,那個大字來自大不列巅,並沒有Great British Empire的說法。--❦維基vs百度‽hanteng 2013年11月28日 (四) 02:04 (UTC)回复
(:)回應:個人覺得依照名從主人原則與常用的日文中譯方式(漢字大多直接沿用),應該以日本文獻為優先參考對象,英文文獻的英譯方式僅能作為參考。雖然大日本帝國嚴格來說僅在「1936年至1947年」才是統一的正式國號,但之前並未排除此一稱呼的使用(即為眾多可接受的國名之一,1889年公布的《大日本帝國憲法》即是此前也可使用「大日本帝國」一詞的佐證),且一般已經習慣用該詞指稱明治維新到二次大戰結束期間的日本,故沒有特別將「日本帝國」、「大日本帝國」分開的必要,且由於有《大日本帝國憲法》(憲法乃國家根本大法)的存在,建議仍以「大日本帝國」一詞為主條目名。--祥龍留言2013年11月28日 (四) 02:20 (UTC)回复
(:)回應“大日本帝国”这个国号所代表的政权之前仍然只是幕府政权,并没有任何(其他)“帝国”的说法,也就是说“日本帝国”这个说法只是对大日本帝国的一种名称而已。而且按照祥龍君所说日语文献毕竟比英语文献更接近中文,而且大多汉字是通用的,因此我认为按照现状就好,即日本帝国重定向到大日本帝国。
另外感谢对“大英帝国”译名来源的解释。
  囧rz...(~)補充话说我刚才去看了条目的讨论页才发现这个话题已经被讨论好几次了……--Ah oh!Dipsy!邮箱的说! 2013年11月28日 (四) 04:22 (UTC)回复
這問題被討論過很多次了。我認為“大日本帝国”並沒有特別不中立之處(不論中文或日文),馬關條約中文本(注意,非日文)也使用"大日本帝國",而且我確實看過不少中文文獻使用“大日本帝国”來指1889年到1945年之間的日本。--M940504留言2013年11月28日 (四) 16:46 (UTC)回复

請討論改善「大日本帝國」、「日本政府」、「日本」經常讓人混淆的問題 编辑

我覺得這個討論是有必要讓大家知道。每當看到「二次大戰時期的日本」,在每個條目都有不同稱法:「大日本帝國」(有的只寫「日本帝國」)、「日本政府」、「日本」,這三種經常讓人混淆,特別是會讓人與「現在的日本」搞混了。

由於「日本政府」、「日本」都有著相同之例,「日本」差別只是多加一個問題是與現在正式國名「日本國」也被稱「日本」給混淆。我選「日本政府」為例來討論。當條目內容有提及「大日本帝國」時,又會提及「日本政府」,這種現象:【倒是讓人將「日本政府」(二戰期間)與「日本政府」(現在的)搞混了】,不僅在日本歷史上是一脈相傳,而且這二個「日本政府」也都位於日本東京。雖然會有人說,當條目在介紹二次大戰、中國抗日戰爭,這種背景的敘述下是不會有人錯當是現在的日本,但這也不能免除我剛才說的這種現象(指【】這段話),因為條目只會寫「日本政府」這四字,所以讀者並不會明白這與戰後的日本(包括現在的)所謂「日本政府」有何差別。

整理上述,「二次大戰時期的日本」在歷史上(不是指條目日本歷史),就被條目將「大日本帝國」給弱化,反而普遍貫用「日本政府」、「日本」稱法,造成二戰期間的背景是被現在的日本取代,讓讀者不知有「大日本帝國」,只知有「日本政府」、「日本」這種錯亂的現象。不過也要考慮到國際立場,同盟國都對「大日本帝國」是稱「日本政府」、「日本」,所以這種錯亂的現象延續到現在的歷史(指我們對日本的歷史而言)。

為平衡陳述、對等介紹,以求免除上述問題,造成讀者混亂,我建議以下二個選其一改善:

  • (1)、對日本政府日本條目改寫
    增加對「大日本帝國」在政府權力上介紹,如見ja:大日本帝国#統治機構,好讓讀者知道國際間對二戰期間所謂「日本政府」就是在大日本帝國之下實行政府權力。
    從明治維新時代介紹新政府開始,一直到戰後的1947年實行《日本國憲法》為止,對此期間的歷史強化「大日本帝國」,但同時也要附上國際間對該國是稱「日本」,讓讀者辨明彼此敵我之間立場上不同稱法,同時也可與戰後歷史所成立的日本、日本政府(即現在的日本、日本政府)做出區別。
  • (2)、在各條目有提及「日本政府」、「日本」等詞,應當附上「日方自稱大日本帝國」,讓讀者辨明彼此敵我之間立場上不同稱法,同時也可與戰後歷史所成立的日本、日本政府(即現在的日本、日本政府)做出區別。

上述我言完畢,以下是為討論區。--118.170.102.214留言2015年3月20日 (五) 17:53 (UTC)回复

(※)注意似曾相識既視感IP君。--風和宜濺血,日麗可屠奸克勞 2015年3月20日 (五) 17:59 (UTC)回复
(:)回應:所以呢?還是你只是想提醒大家什麼呢?這與本次討論有關嗎?--118.170.95.115留言2015年3月22日 (日) 08:52 (UTC)回复

我不大同意“日方自称大日本帝国”。说的好像“共产党自称中华人民共和国”“台湾自称中华民国”一样。其他的我都认同。--Techyan留言2015年3月21日 (六) 02:38 (UTC)回复

是在討論改善方法來解決,不是在討論你不同意或你認同的問題,別說的好像別人說錯話觸怒了你似的,你說的這些就根本不是討論的重點所在,所以請你將話題移回在討論改善方法,而且不要用挑毛病的心態去討論,應該有主見地提出新的方法來改善這問題,否則這樣討論又有什麼意義呢?--118.170.95.115留言2015年3月22日 (日) 08:56 (UTC)回复

「繼承自」應否將臺灣民主國包含在內 编辑

@Matt Smith 不想引發編輯戰,宜在此解決。Emphrase留言 2015年11月26日 (四) 13:38 (UTC)回复

敝人認為不應該包含。「繼承」的意思是承繼他人所擁有的事物。而臺灣民主國並不擁有臺灣,也未曾實際統治臺灣。是大清帝國割讓臺灣給日本,不是臺灣民主國。--Matt Smith留言2015年11月26日 (四) 13:45 (UTC)回复
但是他們雙方打過乙未戰爭,臺灣民主國亦是發過郵票。即使臺灣民主國未實際進行統治,我認為兩者都應並列,以提供最多資訊。或可以在後加入註釋,以告讀者?Emphrase留言 2015年11月26日 (四) 14:00 (UTC)回复
即使打戰爭、發郵票也不會因此就擁有臺灣、統治臺灣。「繼承自」的欄位描述的是先前的擁有者或統治者,加入不屬此列的政權會導致讀者被誤導。--Matt Smith留言2015年11月26日 (四) 14:05 (UTC)回复
我則覺得{{infobox}}的事未必是非黑即白,我認為應儘量提供最多資訊。也許可以使用{{small}},或是再加上註釋,甚至在後開一行解釋。一定是不加入或加入,加入解釋或註釋可以避免誤導。Emphrase留言 2015年11月26日 (四) 14:13 (UTC)回复
敝人認為百科全書應該提供正確的資訊,不應提供模稜兩可的資訊。「盡量提供最多資訊」的用意是好的,但若提供了模稜兩可的資訊反而會誤導讀者。況且標題「繼承自」已經不言自明,只有先前的擁有者或統治者符合這欄的條件。--Matt Smith留言2015年11月26日 (四) 14:25 (UTC)回复
既然在互助客棧無人回應,那麼可以繼續。台灣日治時期的前箭嘴是臺灣民主國而不是大清,{{臺灣歷史}}在日治時期前也是臺灣民主國,而臺灣民主國在清朝後,所以我認為即使把清朝加入在內,也須同時列出臺灣民主國。Emphrase留言 2015年12月14日 (一) 13:47 (UTC)回复
敝人剛才已將「臺灣民主國」從{{臺灣歷史}}中移除了。台灣日治時期的情況和本條目一樣,敝人都覺得有問題,敝人剛剛也已將其修改了。--Matt Smith留言2015年12月14日 (一) 13:55 (UTC)回复
但是{{Taiwan}}歷史部分在清治後是臺灣民主國,福建臺灣巡撫的後繼職位是臺灣民主國總統。可見在橫跨不同條目和模版中,臺灣在清治後是臺灣民主國短暫統治,後來再是日治,是不同貢獻者的共同理念,所以在此頁中最少都應兩者並列。Emphrase留言 2015年12月14日 (一) 16:39 (UTC)回复
謝謝閣下提醒,那些資訊都錯得離譜,臺灣民主國根本不曾統治過臺灣,也不曾形成一個國家。敝人剛剛已經將那些資訊修正了。--Matt Smith留言2015年12月15日 (二) 01:20 (UTC)回复
並不是你把那些你認為是「錯誤」的資訊編輯掉,就能改變了舊貢獻者的共同理念。臺灣民主國是由清朝臺灣巡撫變成,只要有一部分,甚至是一個城市的土地曾由其控制,都應列出。Emphrase留言 2015年12月15日 (二) 05:37 (UTC)回复
它是何朝的巡撫變成的,不重要。重點是它不曾擁有臺灣、不曾統治臺灣、不曾成為一個國家。--Matt Smith留言2015年12月15日 (二) 05:42 (UTC)回复
但是在日本統治前即使「沒有」擁有、統治、沒成為國家,肯定有部分,如不是全部的臺灣由它控制,後來這些地方在政權敗北後就由日本控制,日本繼承了臺灣民主國政權對那些地方的控制。Emphrase留言 2015年12月15日 (二) 05:47 (UTC)回复
請問臺灣民主國控制了哪些地方?--Matt Smith留言2015年12月15日 (二) 05:54 (UTC)回复
臺灣在清廷割讓和日本全面統治前,難度是無政府狀態?Emphrase留言 2015年12月15日 (二) 05:57 (UTC)回复
條目的編輯須依照方針Wikipedia:可供查證,而非編輯者自己的推測。--Matt Smith留言2015年12月15日 (二) 06:09 (UTC)回复

民主国成立后,即着手进行防守部署: 唐景裕自守台北, 张兆连守基隆一带, 茶篙会守沪尾一带, 刘永福黑旗军守台南一带, 袁锡中守、埠南一带, 总兵力约七八万人。

——汪, 志國, 有關台灣民主國的幾個問題, 天津師大學報 (2), 1996, (2): 48 
可見臺灣民主國和其軍隊當時是控制上文中列出之區域。Emphrase留言 2015年12月15日 (二) 06:48 (UTC)回复
那麼也請你提出臺灣民主國連一部分臺灣亦沒有控制之文獻或理據。Emphrase留言 2015年12月15日 (二) 06:53 (UTC)回复
派兵守在某個地區,從字面上來看只是在守株待兔,這樣究竟能否被解讀為控制了那個地區,應該還有討論的空間。但敝人目前不打算繼續討論,條目中的那種寫法,敝人也暫且不再表示意見。--Matt Smith留言2015年12月15日 (二) 07:11 (UTC)回复

大日本帝國條目內「繼承自」應否將臺灣民主國包含在內 编辑

我和User:Matt Smith對於大日本帝國條目{{Infobox}}內的「繼承自」部分是否應加入臺灣民主國嘗試尋求其識不果,我希望在此能有其他編者能加入討論。--Emphrase留言 2015年11月26日 (四) 14:47 (UTC)回复

外部链接已修改 编辑

各位维基人:

我刚刚修改了大日本帝国中的2个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年8月12日 (六) 22:36 (UTC)回复

旧话重提,很有必要:关于条目标题的看法 编辑

在中文世界如实详尽地陈述这段日本史很有价值,也颇有难度。
条目标题的选定当然也包含在此段历史陈述范围内,也应该如实贴切。所谓大日本帝国这个说法:是军国日本在遭受国际孤立时期由部分军国文人酝酿出的宣传性措施,而且对外使用上仅限于当时处于日本侵略之下的中国。不仅被战后历届日本政府政治性否定和彻底摒弃,日本史学界也不承认存在过所谓大日本帝国这个国名或历史年代(只有明治大正昭和年代)。一直以来,史学中日本国的国名是唯一的,就是日本(扶桑东瀛是文学语言。特别滑稽的是,恰恰是热衷于“万世一系”的历史右翼更应该否认国名曾出现过变更。由此可见所谓“网络右翼”的知性素质低下)。正因为所谓大日本帝国的说法仅仅是部分军国文人一时的宣传鼓噪,日本至今都没有一部《大日本帝国史》。

切合的标题可以考虑:帝国宪法时期的日本--废科举留言2017年8月26日 (六) 17:15 (UTC)回复

建議改名:“大日本帝国”→“切合的标题可以考虑:帝国宪法时期的日本” 编辑

大日本帝国” → “切合的标题可以考虑:帝国宪法时期的日本”:在中文世界如实详尽地陈述这段日本史很有价值,也颇有难度。 条目标题的选定当然也包含在此段历史陈述范围内,也应该如实贴切。所谓大日本帝国这个说法:是军国日本在遭受国际孤立时期由部分军国文人酝酿出的宣传性措施,而且对外使用上仅限于当时处于日本侵略之下的中国。不仅被战后历届日本政府政治性否定和彻底摒弃,日本史学界也不承认存在过所谓大日本帝国这个国名或历史年代(只有明治大正昭和年代)。一直以来,史学中日本国的国名是唯一的,就是日本(扶桑东瀛是文学语言。特别滑稽的是,恰恰是热衷于“万世一系”的历史右翼更应该否认国名曾出现过变更。由此可见所谓“网络右翼”的知性素质低下)。正因为所谓大日本帝国的说法仅仅是部分军国文人一时的宣传鼓噪,日本至今都没有一部《大日本帝国史》。--废科举留言2017年8月27日 (日) 08:56 (UTC)回复

  • 新撰大日本帝国史,松井広吉編,明23.6。
  • amazon晃一圈用這詞的到處都是,「大日本帝國」絕非只是「部分军国文人一时的宣传鼓噪」的用詞,可以看出在日本方面用來借帶舊日本時期沒有什麼問題。至於在中文圈要如何借代才是有待討論。「帝国宪法时期的日本」這個說法個人不苟同,雖然還是保有天皇制度,但當年美國要求改變國號由「日本帝國」(或是大日本帝國)改為「日本國」,這兩方面有決定性的差異,「帝国宪法时期的日本」顯得不倫不類。--Aizag留言2017年8月27日 (日) 09:05 (UTC)回复
  • (-)反对移动。
      1. 我对日本史一窍不通,但是就算“大日本帝国的说法仅仅是部分军国文人一时的宣传鼓噪”确实成立,只要这个宣传口号得到了独立可靠二次文献的深入介绍,那么就可以为之撰写条目。
      2. 谈谈命名问题。命名常规六大原则:使用中文、精准简练、使用全称、名从主人、常用名称、时间优先。我们从这六个角度比较两个名称的优劣:
      • 使用中文:都是中文,没差别。
      • 精准简练、使用全称:两者均非简称,“大日本帝国”比起“帝国宪法时期的日本”来,更为精准简练。
      • 名从主人:不适用,“大日本帝国”作为历史概念没有主人。
      • 常用名称:查阅Google学术和Google搜索,均未见“帝国宪法时期的日本”被任何可靠来源使用,相反“大日本帝国”被数不清的可靠来源使用,显然“大日本帝国”远比“帝国宪法时期的日本”常用。
      • 时间优先:条目第一个重要版本采用的命名方式就是“大日本帝国”。
  • 所以无论从哪个角度来说,“大日本帝国”都优于“帝国宪法时期的日本”,不应当移动。--Antigng留言2017年8月27日 (日) 09:18 (UTC)回复
    • (:)回應
      • “新撰大日本帝国史,松井広吉編”内容上截止于何时不得而知,但是不会晚于出版的1890年。此条目年代范围是1868年至1945年。另外,以后再也没有任何人以“大日本帝国史”为题的出版,包括于1937年去世的松井広吉本人,这一点不能轻视。
      • 日本国会图书馆的查询结果应该比google学术更权威。Google搜索包含了大量比维基百科更不靠谱的来源。
      • 「部分军国文人一时的宣传鼓噪」的依据,本条目正文编辑历史上曾提示过。日本外交部的见解:http://www.mofa.go.jp/mofaj/annai/honsho/shiryo/qa/sonota_02.html大致翻译:参照更名建议的理由部分。

Question  戦前の日本では、国号の英語標記を “Japan"から“Nippon"に変更しようとする動きがあったそうですが、このことに関する史料はありますか。 Answer  日本の国号標記に関しては、外務省条約局作成(昭和11年5月)の「我国国号問題二関スル資料」(外務省記録「条約ノ調印、批准、実施其他ノ先例雑件」所収)に、従来の経緯や諸学説、外国での実例などの調査結果が記されています。  1927年(昭和2年)、日本の国号について日本政府は、各国がどのように呼称するかは便宜上の問題であり、一般的に周知されている呼称を用いることが適当であるとして、各国が「ジャパン」という呼称を用いても構わないとの見解を明らかにしました。しかし、その後、1934年(昭和9年)に文部省の臨時国語調査会が国号の呼称を「ニッポン」に統一し、外国に発送する書類にも“Japan"ではなく“Nippon"を用いるべしとの案が政府に提出され、また翌1935年(昭和10年)には、衆議院に対して、「ジャパン」という呼称は「我ガ帝国ノ威信ヲ損スル」ものであり、世界各国に対して日本の国号の呼称を「大日本帝国」とするよう求める建議がなされるなど、国号標記の変更を求める動きが強まりました。こうした動きを受けて外務省は、1935年(昭和10年)7月、外務省所管である条約など外交文書の日本文(漢文もこれに準じる)について、それまで「日本国」「日本帝国」「大日本国」「大日本帝国」と様々な標記がされていた国号の標記を、「大日本帝国」とすると決定しました。しかし、英語標記については結局、統一的な見解が示されることはありませんでした。

补译:

问:

据说战前(译者注:指所谓太平洋战争之前,即珍珠港事件之前,并非卢沟桥事件或918事变之前)的日本有把国号的英文标识由“Japan"变更为“Nippon"的呼声,请问是否存在相关史料?

答:

关于日本的国号标识,在外交部条约司1936年5月编制的档案「关于我国国号的资料」中,记载了对过往的经过和各种学说、以及国外的事例的调查结果(该档案收录在外交部档案中的「条约的缔结批准实施等先例杂项」部分)。

1927年(昭和2年),关于日本的国号,当时的日本政府认为,各国如何选择称呼以各国的便利为准,只要是被广泛使用的称呼就是恰当的,既然各国采用了“解判(Japan)”这个称呼,日本方面也没意见。但是,从那以后,1934年(昭和9年)的时候,文教部的临时国语调查会向政府提交了一份议案,建议把国号标识统一为“尼泵(Nippon)”,发送国外的各种文件中也应该使用“尼泵(Nippon)”而不是沿用“解判(Japan)”,另外到了第二年即1936年(昭和10年),(该会)又向众议院提交了“解判(Japan)”这个称呼有损我帝国威信,应该要求世界各国使用「大日本帝国」的建议,要求变更国号标识的呼声加强了。在这样的动向的作用下,外交部于1935年(昭和10年)7月,决定在外交部管辖范畴的条约的日文版(中文版也以此为准)中,把此前混用的「日本国」「日本帝国」「大日本国」「大日本帝国」等国号标识统一成「大日本帝国」。但是,关于国号的英文标识最终没能达成一致。(译完)

结论:上述日本外交部的正式见解证明了标题变更理由部分的陈述是有事实根据的,特别是「大日本帝国」从来就没有被日本政府作为过日本的国号,只是一时性的宣传措施,而且对外宣传使用只限定于中国。其次,揭示了并非战后美国要求日本变更国号,而是日本始终对西方都自称日本“Japan",战后突如其来地要求美国在宪法修正案上改称「大日本帝国」。最后,日本外交部的回答中提到多种混用的国号,但是唯一公约项是日本,支持日本的国号始终是日本的结论。

日本语维基“大日本帝国”条目的下述内容有矛盾,因为特定时期的国号必然是唯一的。简易翻译:大日本帝国是天皇通过大日本帝国宪法统治时期日本的国号之一。“一般には1889年(明治22年)の大日本帝国憲法発布時に憲法典の名称として使用されたことから権威づけられ、1947年(昭和22年)の日本国憲法施行時までの約58年間、天皇が大日本帝国憲法を通じて統治する日本として使用された国号のひとつとされる。”--废科举留言2017年8月27日 (日) 10:48 (UTC)回复

(:)回應Antigng: 名从主人规则是其他规则的前提。--废科举留言2017年8月27日 (日) 22:20 (UTC)回复

    • 并不是。且不论在这里“名从主人”和“常用名称”不冲突,就算冲突,命名常规是这样说的:“当一个事物的名称符合‘名从主人’的命名原则,但在全部的中文使用地区皆不常用时,应当继续使用‘时间优先’命名原则确立的首个常用名称,而不应当使用符合‘名从主人’命名原则的名称。”现在就是这种情形。--Antigng留言2017年8月28日 (一) 01:37 (UTC)回复

(:)回應积压了不少回应。最近才发现其他讨论话题有未回复的回应。为了效率,首先明确一点:用户废科举的意图是更改条目标题,方法或理由是论证[大日本帝国]不曾是日本的国号(即国家名称)。反对方的态度是否也应该明确出来?是认同标题的更改取决于是否是国号这个论证,还是即使不是国号,[大日本帝国]也有足够的作为标题的理由?或还有别的态度?另外,上面提到的‘名从主人’排除规则至少形式上是一个焦点。是翻译过来的,还是中文维基的既有共识?不论如何,都先和原始出处或共识记录核对一下再继续讨论为妥。--废科举留言2017年8月28日 (一) 03:29 (UTC)回复

      • “还是即使不是国号,[大日本帝国]也有足够的作为标题的理由”说得一点也没错。只要一个标题符合我们的命名常规指引,那么它就应该作为条目的标题,反之亦然,这与某个标题是不是正式的国号毫无联系。美帝国主义也不是国号,但是它符合我们的命名常规,依然可以作为标题。
      • 在中文维基百科上,挂有{{policy}}模板的页面属于方针,是既有共识,必须强制性地遵守。命名常规就是如此。

--Antigng留言2017年8月28日 (一) 07:05 (UTC)回复

其他条目正文里“大日本帝国” 编辑

按照上面讨论,“大日本帝国”虽然是日本方面使用的一个专有名词,但缺少中立性和违反地域中心原则,不适合在其他条目正文里出现,我建议,其他地方尽量这个词,只在有限的情况下使用,比如,除了谈论这个词本身,或者作为专有名词被使用,以及日本方面自称等情形。如果没有意见,我将着手修改,视情况修改为“日本帝国”或“日本”。 -- I'm Lewix.|有话好说| 2018年5月28日 (一) 02:53 (UTC)回复

lewix閣下如果詳細閱讀過上面的留言,就會知道這是個週期性問題,過了一後時間總會有人提出相同問題。敝人覺得為了不要重複浪費社群時間,建議將此事作罷。--武蔵留言2018年5月28日 (一) 03:41 (UTC)回复
我仔细看过上面的留言,既然“週期性問題”,说明其有重大争议,不应无视。而且这是两个不同的问题,条目正文和条目命名的方针是不一样的。
另外@武藏我的最新修改是关于语句修饰、移除地域中心语句、评论性语句的,您一言不发就给予回退了,这是不合适的,麻烦给出合理的理由和解释。
閣下還是靜候結果後改還未遲。不過再次細看閣下改過的地方,還真的有幾個是相當正確的﹐失禮了。現在改回去。--武蔵留言2018年5月28日 (一) 04:39 (UTC)回复
(~)補充,「直至現在日本的政治和經濟都作為亞洲地區的一個例外」這句敝人覺得刪去更好。--武蔵留言2018年5月28日 (一) 04:48 (UTC)回复
修改范围:“除了谈论这个词本身,或者作为专有名词,以及日本方面自称等情形外,视情况修改为‘日本帝国’或‘日本’”。烦请发表意见。 -- I'm Lewix.|有话好说| 2018年6月1日 (五) 14:21 (UTC)回复
(-)反对,應該等待結果,直接這麼做,不覺得你只是按照自己的想法去變更他人的創作嗎?再說,僅以中國中心來考慮,不考慮中國以外的華人?美國、臺灣、香港、馬來西亞...等的華人觀點?A198878留言2018年12月17日 (一) 06:36 (UTC)回复

回退 编辑

新开话题

另外@武藏我的最新修改是关于语句修饰、移除地域中心语句、评论性语句的,您一言不发就给予回退了,这是不合适的,麻烦给出合理的理由和解释。

閣下還是靜候結果後改還未遲。不過再次細看閣下改過的地方,還真的有幾個是相當正確的﹐失禮了。現在改回去。--武蔵留言2018年5月28日 (一) 04:39 (UTC)回复
(~)補充,「直至現在日本的政治和經濟都作為亞洲地區的一個例外」這句敝人覺得刪去更好。--武蔵留言2018年5月28日 (一) 04:48 (UTC)回复
同意您删除的这一句。 -- I'm Lewix.|有话好说| 2018年5月28日 (一) 05:52 (UTC)回复
对于我的其他修改,"日清战争"->"甲午战争"。“日清戦争”一词为日文汉字,而非正确的翻译词,该词对应的中文词为甲午战争。这个修改跟您认同的修改("日露战争"->"日俄战争")遵循的原则是一样的。请斟酌。 -- I'm Lewix.|有话好说| 2018年5月28日 (一) 05:52 (UTC)回复
個人認為「日清戰爭」沒問題,但如果想更中立的話使用「第一次中日戰爭」或「中日甲午戰爭」較佳。--武蔵留言2018年5月29日 (二) 04:16 (UTC)回复
那我将其改为“中日甲午战争”。 -- I'm Lewix.|有话好说| 2018年6月1日 (五) 14:21 (UTC)回复

外部链接已修改 编辑

各位维基人:

我刚刚修改了大日本帝国中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年7月7日 (六) 01:06 (UTC)回复

Does this wikipedia respect empire of japan? why have you put '大' in top? 编辑

I can't understand it. korean wikipedia didn't put '大' in top.—以上未簽名的留言由118.41.17.83對話)於2018年7月29日 (日) 06:22 (UTC)加入。回复

返回到“大日本帝国”页面。