白人餐

2023年出现的中华人民共和国网络流行语

白人餐意譯Lunch of suffering直譯white people food[1][2])是2023年出現的中華人民共和國流行語,飲食內容包括生蔬菜英語Raw foodism餅乾奶酪火腿水煮蛋午餐肉,以及梨果莓果等類水果。這種簡易且可以快速解決的便餐,在城市內上班族(「社畜」)中很受歡迎,因為它可以減少備菜、烹飪和收拾的進食過程,解決辦公室職員時間不夠用的煩惱;這種追求效率的飲食文化在西方國家非常普遍[a],特點在於 「生、冷、少」,達到「省時、省力、省事」的目的,但是缺少中華傳統飲食文化的味覺享受,因此在微博小紅書等社交平台,被調侃為白人們「維持生命體徵」而糊弄的午餐、用最簡單的方式組裝的生食,戲稱為「白人飯」。[3][4]

源自一位加拿大華裔在接受加通社採訪,分享這種「苦難的食物」,然後在中國大陸成為網絡迷因,引起兩種不同的反應,有些人表示可以接受,因為非常簡單和方便;有些人形容難以下咽,表示敷衍的飲食文化不值得推崇。「#whitepeoplefood」的主題標籤流傳回西方國家以後,歐美群體解釋這種飲食習慣,通常只會在工作日的午餐時間,為了維持更好的工作狀態,減少攝取高碳水食物血糖指數快速升高,避免午飯後容易打瞌睡,並不是典型意義的「西餐」。[5][6]

加拿大卑詩大學社會學教授艾米·漢瑟(Amy Hanser)認為,新移民慢慢地接受白人的社會文化,「白人餐」運動代表中國年輕人心態的轉變;西蒙弗雷澤大學助理教授塔瑪拉·索瑪(Tammara Soma)則認為,「白人餐」的標籤可能具有潛在的冒犯性。[7]

另見

編輯

注釋

編輯
  1. ^ 英語俚語將這種飲食習慣揶揄為「兔食」(rabbit food)。

參考資料

編輯
  1. ^ Aowen Cao; Emily Feng. This is not a joke: Chinese people are eating — and poking fun at — #whitepeoplefood. 美國: 全國公共廣播電台. 2023-07-10 (英語). 
  2. ^ Rafqa Touma. ‘Lunch of suffering’: plain ‘white people food’ goes viral in China. 英國: 衛報. 2023-06-15 (英語). 
  3. ^ 长期吃“白人饭”的人,后来都怎么样了?. 廣東: 新周刊. 2023-07-03 –透過36氪 (中文(中國大陸)). 
  4. ^ Jane Law. 网络流行用语 “白人饭” 究竟是什么 ?. 馬來西亞: 風華雜誌. 2024-01-08 (中文(馬來西亞)). 
  5. ^ 好吃?加拿大华人妹子爱上“白人饭”:无油无调料!网友狂吐槽!. 大華網. 2023-06-18 (中文). 
  6. ^ 外國紅到中國!「白人餐」受內地打工仔熱捧 只因省時、方便?. 香港01. 2023-09-09 (中文(香港)). 
  7. ^ Nono Shen. Some Chinese Canadians embrace ‘white people food’ movement, others are baffled. 加拿大: 加通社. 2023-06-16 –透過CityNews (英語).