维基百科讨论:命名常规 (生物)

提议为生物类条目建立命名常规 编辑

我大致撰写了一个草案,存放于此处:Wikipedia:命名常规_(生物)。期待社群达成共识。欢迎大家提出建议。——٩(๑❛ᴗ❛๑)۶这里是一只名叫ozzy的小浣熊【来玩啊来玩啊2018年8月12日 (日) 08:24 (UTC)回复

大方向看來好像沒什麼問題,目前(+)傾向支持,不過細節我還要再想一下。--章安德魯留言2018年8月13日 (一) 10:36 (UTC)回复
(+)傾向支持非相关专业,提供不了具体的意见,不过看到有人愿意愿意改进现有状况还是得支持的。顺带问一下我觉得名称/中英文对应关系有问题的条目:灰熊对应en:Alaska_Peninsula_brown_bear,但条目描述后者限定了地区,Grizzly Bear 应该才对应灰熊。很奇怪,翻了下 Wikidata 感觉是 Wikidata 的英文链接指向错了,看其他语言的单词更像是 Grizzly Bear 都没加地区名。——Woclass留言2018年8月15日 (三) 01:10 (UTC)回复
我看了一下,灰熊这个似乎更像是英文那边出的问题,具体的我也不太明白。——٩(๑❛ᴗ❛๑)۶这里是一只名叫ozzy的小浣熊【来玩啊来玩啊2018年8月15日 (三) 01:46 (UTC)回复
呼叫幾位近期有在DYK生物類出現的維基人@CohafKoala0090LonicearTheodore Xu靖天子@LureplantPanzer VI-IIWei-Zhe Tseng乌拉跨氪各位看看對於上面的生物命名常規草案有沒有任何想法?--章安德魯留言2018年8月22日 (三) 15:55 (UTC)回复
(+)傾向支持大致沒有問題,但「自行擬名」個人覺得不太妥當,我傾向「在任何來源中均沒有中文名」的分類都直接使用學名作為標題,自行翻譯學名有原創研究的疑慮,「按照生物的形態特徵自行擬名」爭議更大。例如我曾與Htmlzycq討論的Mesomycetozoea,這個名稱是因為此生物被認為是具有部分真菌特徵的動物,學名應理解成meso-myceto-zoea,其中meso指「位於中間」,myceto指「真菌」,「zoea」則指動物,但過去真菌疾病的模板上有維基人將其理解成meso-mycetozoea,而譯為「中黏菌門」,因為mycetozoea是黏菌的舊名,如果開放自行擬名可能會有許多類似問題。另外ping@Htmlzycq參加討論。--Wikimycota~receptor/genome 2018年8月23日 (四) 03:39 (UTC)回复
(+)傾向支持,在下认为「在任何來源中均沒有中文名」以及「有个别不可靠來源的中文名」的分類应该直接使用拉丁文学名作为中文条目名,自行翻譯學名有原創研究之嫌。--Htmlzycq留言2018年8月23日 (四) 03:49 (UTC)回复
  • @Htmlzycq靖天子:那这里这样修改如何?使用学名作为条目名,然后挂上命名争议模板,并且把自己的意见写在讨论页。——٩(๑❛ᴗ❛๑)۶这里是一只名叫ozzy的小浣熊【来玩啊来玩啊2018年8月23日 (四) 05:13 (UTC)回复
    • 這樣應該ok,這個規則應該除了條目名稱外,也可以適用於內文跟信息框中。另外「在討論頁取得共識」是指討論如何命名嗎?我認為如果有不可靠來源(例如百度)有譯名,可以在討論頁討論是否使用,如果完全沒有中文名,則不宜透過討論取得共識後創造中譯。(另外「惟不得自行將其採用作條目名稱」有點太強烈了,我覺得只有不可靠來源的話,創建者可以自行選擇使用不可靠來源的翻譯或使用學名,後續如果有人對命名有疑慮再於討論頁發起討論即可)--Wikimycota~receptor/genome 2018年8月23日 (四) 06:18 (UTC)回复
  • 其实这个主要是防止“原创研究”。比如某人想把Wikipedia:模仿专题/英语维基典范条目#真菌里的en:Armillaria luteobubalina译为“鲁特部巴蜜环菌”,他就可以在百度贴吧等许多论坛里贴一大段将 Armillaria luteobubalina 译为“鲁特部巴蜜环菌”的文字,然后利用这个规则堂而皇之地使用自己的译名。维基百科的“非原创”原则是要有可靠来源,比如同样这个地方en:Armillaria gallica译为“高卢蜜环菌”或“法国蜜环菌”,都是有可靠来源的,见[1][2].

所以在下建议直接使用學名作為標題,待有可靠来源的中文名之后,再进行移动--Htmlzycq留言2018年8月23日 (四) 07:54 (UTC)回复

兄台講得有道理,讓我想到「中黏菌門」被其他網站抄走後,多年來已經變成「約定俗成」的翻譯了......--Wikimycota~receptor/genome 2018年8月23日 (四) 08:28 (UTC)回复
其实有些特殊情况自己拟名没什么争议,比如用化石埋藏地的地名命名的古生物,基本就是直接音译的,这个是通行做法。(其实蒙特塞克藻就是我自己起的名字……尴尬……)不过这个口子一开,就很难防止有些滥竽充数的人发布「鲁特部巴蜜环菌」了。——٩(๑❛ᴗ❛๑)۶这里是一只名叫ozzy的小浣熊【来玩啊来玩啊2018年8月23日 (四) 08:38 (UTC)回复
我是支持要為擬中名制定規則的,至少如果有人想要給擬名,我們可以基於某些規則接受他的擬名。如果對方根據命名法規給出一個合理的擬名,我們還要求他把標題移回學名,這似乎有點不知變通。其他論文我不知道,但昆蟲分類學論文中大多有etymology一段,可以做為譯名的參考依據,給出擬名並非不可行之事,前述的問題乃因沒有翻閱原論文而造成。---Koala0090留言2018年8月24日 (五) 10:02 (UTC)'回复
話說這問題感覺應該要ping一下最近有與我談到此事的@Hf9631大佬---Koala0090留言2018年8月25日 (六) 14:42 (UTC)回复
我之前也是这么想的,不过中文拟名同时具有翻译和科学研究两种性质,所以可能会引发原创研究的争议,我现在也比较纠结这一点——٩(๑❛ᴗ❛๑)۶这里是一只名叫ozzy的小浣熊【来玩啊来玩啊2018年8月25日 (六) 23:55 (UTC)回复
欸我是路過的,超懶趴文的。簡單說,站在以條目可信性的質素為立場,我也傾向支持提议。雖然普遍來說「約定俗成」基本上是可行的,我頗大程度上覺得中文維基中不少翻譯過來的條目名字和術語等都是編者自行擬訂,或者從坊間使用的字眼揀選,沒甚麼權威的中文參考來源,換言之這樣「約定俗成」對提高中文維基內容的可信性無正面影響。反之,如兩位所說,我認為能補上類似辭源的內容可以樣讀者更清楚了解原文命名的歷史或中文譯名的淵源,保障條目質素,這是我個人很追求的。Tree 2018年8月26日 (日) 13:17 (UTC)回复
  1. @Raccoozzy:看了一下上海辰山植物园运营的多识植物百科,比如唇形科这个页面,下面也会挂上“下面列表中的分类群中文名尚未得到多识团队的完全审定,仅供参考。 ”这个模板,类似于中文维基的{{暂定名称}}。在下个人感觉,没带“多识团队的完全审定,仅供参考”的中文名,应该可以作为可靠来源,但可靠性略小于中国植物志等。
  2. @靖天子:如果假设有人想把 en:Armillaria luteobubalina译为“鲁特部巴蜜环菌”,他可以先写一篇中文论文,比如《论蜜环菌属下若干种真菌的系统发育与进化历程》,其中带有这个属各个物种的原创中文名及取名原因,投稿到同行评审学术期刊上,在论文见刊之后,就可以把中文维基里的“Armillaria luteobubalina” 条目移动到“鲁特部巴蜜环菌”了,专业学术期刊的“同行评审”总比维基里的讨论要好吧 
  3. @Ch.Andrew:品系(菌株)可以單獨建立成一個新條目的条件是“关注度”,比如像动物实验常用的en:BALB/cen:C57BL/6小鼠在英文维基都有自己的独立条目,但一些少见的品系就只能在相关的列表里占一个位置了。--Htmlzycq留言2018年8月24日 (五) 03:11 (UTC)回复

說起改良品系我第一個想到的是金正日花。同意閣下看法,不過關於少見品系,如果某菌株被兩三篇論文使用,且具備有效介紹(例如該菌株是哪個實驗室做出,上面有哪些marker,這些在論文的Method and Materials都不難找到),這樣關注度足夠嗎?我個人看法是如果有人願意去建立也未嘗不可(閣下說的讓我很想翻譯鲁特部巴蜜环菌.....)。另外宣傳一下Portal:生物学/新进条目。--Wikimycota~receptor/genome 2018年8月24日 (五) 03:36 (UTC)回复

我现在一看到鲁特部巴蜜环菌就想笑……
另外其实中文分类学资料最大的问题是,看起来越权威的资料,更新得越慢,像中国植物志都好多年没有更新过了。动物学那边的情况我不太了解,不知道是什么状况。其他方面的资料可以引英文论文作参考文献,但是像中文名这种东西就只能依靠中文文献了。——٩(๑❛ᴗ❛๑)۶这里是一只名叫ozzy的小浣熊【来玩啊来玩啊2018年8月24日 (五) 05:04 (UTC)回复
  • @HtmlzycqRaccoozzy受不了,我寫了魯特部巴蜜環菌。--Wikimycota~receptor/genome 2018年8月25日 (六) 19:50 (UTC)回复
  • 其实认真地说,luteo-:黄色,最后这个o在拉丁语中是要发音的,所以应该是魯特哦部巴蜜環菌[開玩笑的],-bubalina,像野牛的。合起来应该是黄牛的意思,所以大概可以叫做票贩子蜜环菌[開玩笑的]。——٩(๑❛ᴗ❛๑)۶这里是一只名叫ozzy的小浣熊【来玩啊来玩啊2018年8月25日 (六) 23:51 (UTC)回复
    • 不對,luteabubalinus兩個都是指黃色,原始論文有寫。---Koala0090留言2018年8月26日 (日) 01:44 (UTC)回复
      • 这样啊,我查的是植物学的拉丁文词典,因为植物和真菌共用一套命名法规,我以为应该不会差太大才对……果然不能想当然啊。——٩(๑❛ᴗ❛๑)۶这里是一只名叫ozzy的小浣熊【来玩啊来玩啊2018年8月26日 (日) 03:08 (UTC)回复
        • 這篇比較棘手(H兄選的好例子),作者沒有明示,不過全文只有描述蕈褶的拉丁文中有bubalinae一詞,應該是指蕈褶的顏色。說蕈菇「像野牛」也蠻怪的。不過我喜歡這個名字,所以列入魯特部巴蜜環菌條目中。--Wikimycota~receptor/genome 2018年8月26日 (日) 03:18 (UTC)回复
          • @Htmlzycq靖天子我现在在想要不这样吧:可以采用为「暂定名称」的不可靠来源必须有一定发布门槛或者会被一定管理人员监视的平台,比如百度百科的名称、一些非学术类新闻网站中提到的名称等。而不能是百度贴吧、微博这种无任何门槛的平台。这样如何?——٩(๑❛ᴗ❛๑)۶这里是一只名叫ozzy的小浣熊【来玩啊来玩啊2018年8月26日 (日) 14:19 (UTC)回复
      • @Raccoozzy欸?所以擬名規則被去掉了喔?我認為可以趁此機會討論一下,如果不制定規則,屆時我們要怎麼擬中名進行規範?就像如果今天有人用擬中名建立條目了,你真的會把他標題改學名嗎?那如果他的命名錯誤,沒有依照論文的辭源描述去翻譯,自己望文生義,要怎麼要求他改名?---Koala0090留言2018年8月26日 (日) 01:59 (UTC)回复
      • @RaccoozzyKoala0090真菌學有些論文確實sp. nov.底下會有詳細的說明種小名每個詞根的意思,但有些則沒有,比如這篇,全文只有第83頁提到取名由來:"The epithet has been chosen to reflect one of these distinguish- ing features, the very strong yellow ground colour on the pileus and lack of reddish and cinnamon brown hues.",另外就是sp. nov.底下有拉丁文的描述Lamellae sub- decurrentes albae deinde cremeoalbae vel bubalinae,描述蕈褶形態是subdecurrent(參見蕈褶條目的圖示),顏色則是乳白色或黃色,可知這裡的bubalina確實是指黃色。沒有看到其他地方有詳細說明種小名的來源(也可能是我沒看到,我沒有看很仔細),我猜應該lutea是指菌蓋為黃色,bubalina是指蕈褶為黃色,但這也只是我個人的猜測,作者沒有明示。即使這確實是作者本意,我也不知道要翻譯成「黃蜜環菌」、「淺黃蜜環菌」、「棕黃蜜環菌」、「黃蓋蜜環菌」、「蓋褶俱黃蜜環菌」.......諸如此類,所以我個人還是認為除非有權威性的拉丁字源-中文對應表(例如規定lutea就是要翻成「淺黃」),否則個人傾向不接受自訂學名。(Anyway我寫這篇只是為了博君一笑,請大家不要太認真......)--Wikimycota~receptor/genome 2018年8月26日 (日) 02:04 (UTC)回复
        • @靖天子我就是擔心這樣的情形所以才需要進行規範,對我來說這篇在維基上是無法擬名的,因為原始論文沒有詳細寫出命名緣由,所以我們應該使用學名。但如果不制定規範,要求全部擬名移回學名,屆時可能會導致大家在執行上的困難,反而會導致反效果。---Koala0090留言2018年8月26日 (日) 02:14 (UTC)回复
          • @Koala0090我個人認為規範寫「有可靠來源則可使用,無可靠來源者一律使用學名」比較簡明,即使論文中有詳細說明命名緣由,翻譯成中文時還是可能有歧異(如上例),一律使用學名則方便多了,除非種小名是taiwanesis這種的,任何人來翻都會翻成台灣XX,如果種小名是描述形態、顏色等,個人都傾向不翻譯(無可靠來源的前提下)。--Wikimycota~receptor/genome 2018年8月26日 (日) 02:19 (UTC)回复
            • @靖天子如果認為taiwanesis可以接受擬名,那就可以把它納入擬名規範。例如地名、紀念人名可以接受自行擬名等等。形態我認為未嘗不可,只要原作者有說明清楚命名緣由,我認為還是可以接受。不過種小名其實事小,畢竟本來就是形容詞,屬名其實才是大挑戰XD
              • 說到屬名,我建議一個地方,如果一物種屬級有變更的話,建議使用新屬名替代舊屬名。---Koala0090留言2018年8月26日 (日) 02:38 (UTC)回复
              • @Koala0090支持把地名、人名等寫入規範。至於屬名還是不要碰好了,原創研究的疑慮太高了。關於屬級的變動,有些類群的分類變動太快了(例如真菌),今天A改屬名,明天B又改回去,我傾向已明確被學界接受者(比如有分子研究證明是單系群,原本的分類元無效)再改動。這讓我想起我上個月寫了很多嘴巴像湯匙的鴨子,本來都是鴨屬,後來因為支序研究被歸到新的屬去了。--Wikimycota~receptor/genome 2018年8月26日 (日) 02:51 (UTC)回复

@Shizhao这样的话能否考虑将不当名称和暂定名称分为两个模板?可以将由于主编编辑过程中的错误导致的名称问题归类为前者,「不当名称」;而由于无中文名称、多个名称没有明显的优劣之分等客观原因导致的名称问题归类为后者,「暂定名称」,如何?——٩(๑❛ᴗ❛๑)۶这里是一只名叫ozzy的小浣熊【来玩啊来玩啊2018年9月25日 (二) 15:45 (UTC)回复

生物分類單元的命名问题及相关各大方针的修改 编辑

生物物種/分類單元的數量繁多,其中大多數沒有中文名稱,對於在所有可靠來源均找不到中文名稱的物種/分類單元(如Armillaria luteobubalina),我基於WP:命名常規中的「在中文維基百科,條目的標題也應該是中文標題。但是,如果原文名稱比中文翻譯的名稱在中文中更加常用,應使用原文名稱。」主張直接以拉丁文學名為標題,但有其他編者似乎認為這種情況應該自行草擬一中文名作為條目標題。實務上目前此類條目並不多,因為沒有中文名稱的物種/分類單元通常也較冷門,在中文維基百科編寫生物條目的編輯長年短缺的情況下,自然也不容易被建立,但隨著中文維基百科深度、廣度的成長,將來一定會有更多此類生物條目出現。Wikipedia:命名常规 (生物)Raccoozzy君所創立,早前曾在客棧進行討論,希望對此感興趣的人能繼續參與討論,以便將生物的命名常規正式確立為方針指引,避免往後有類似爭議發生,謝謝。--Wikimycota~receptor 🍄 2018年11月13日 (二) 01:33 (UTC)回复

维基百科确实有外文名称的条目可以自行翻译中文名的规定,但是无中文名生物拟中文名不是一个普通的翻译行为,而是正经的学术研究,甚至专门的学者拟的名字都会有各种争议(见此:https://weibo.com/1671631987/GCYuEwM2q?type=comment#_rnd1542002582120 ),为了防止类似问题,我支持无可靠中文名来源,应采用学名作为标题。——٩(๑❛ᴗ❛๑)۶这里是一只名叫ozzy的小浣熊【来玩啊来玩啊2018年11月13日 (二) 02:03 (UTC)回复
属以上的分类单元若无中文译名则应考虑用英文。-Mys_721tx留言2018年11月13日 (二) 02:23 (UTC)回复
樓上應該是指拉丁文?--Wikimycota~receptor 🍄 2018年11月13日 (二) 02:53 (UTC)回复
把硅藻、单鞭毛生物、灵长类等分类单位的英文用法搞混了。应该用拉丁文。-Mys_721tx留言2018年11月13日 (二) 03:32 (UTC)回复
我認為「常用」這個標準有點不妥,因為這是一個很不可靠且沒有依據的標準。(甚至連中文俗名都有這個問題,許多較優質的中文名反而較劣質的中文名罕用)我認為應該直接修訂Wikipedia:命名常规的規則,以及修訂GA和FA對於拉丁學名條目的投票標準。面對堅持一定要中文擬名的用戶也許冬蟲不可語冰,不過至少我們有一個條文可以反駁此類問題,否則即使修好了生物的命名常規,大家還是一樣照舊。---Koala0090留言2018年11月13日 (二) 04:47 (UTC)回复
楼上的Koala0090讨论,我认为有夸大的成份。我在澳大利亚蜜环菌只是投中立票。中立票不是反对票,计票也不算有效的票(至少不会影响评选)。竟然为了限制某一个用户,就动辄修改命名常规,甚至典范条目和优良条目候选。如果真要做那是给整个制度再筛选用户,违反维基百科人人有权编辑的精神。当然,除非楼上的各位认为你们是学术组织,可以挑选自己只喜欢的人进去。--贝塔洛曼外交公务箱本月惊悚热映 2018年11月13日 (二) 09:56 (UTC)回复
我可沒有針對誰,不要對號入座。我只是認為面對這樣專業的考量時,應該回歸專業判斷,沒有人必須學會所有東西。既然沒有人能學會所有東西,專業者在聆聽對方的建議後,如果認為該聲索不合理,可以先嘗試說服對方立場,如果無法說服,則夏蟲不可語於冰也,此時就應該跳出來維護專業的考量,拒絕不合理的聲索。這些方針當初制定的時候並無專業考量,因此沒有必要抱著一個規則不放。如今既然有人願意討論可行性,那麼當然應該完善這個制度。另外,我沒有為了限制某一個用戶,目前為止該議題的反對意見,還沒有用戶偉大到我們必須為了限制一個人而修改規則。會大家一致同意修訂,只是因為這個規則早該修了----Koala0090留言2018年11月13日 (二) 10:08 (UTC)回复
那你说修订FA和GA的投票标准又是什么意思?--贝塔洛曼外交公务箱本月惊悚热映 2018年11月13日 (二) 10:43 (UTC)回复
這我撤回,我想了一下沒有修訂必要---Koala0090留言2018年11月13日 (二) 11:05 (UTC)回复
  • (&)建議建議對WP:命名常規進行以下方針修訂,以釐清子方針及母方針的優先順位
現行條文

使用中文

在中文维基百科,条目的标题也应该是中文标题。但是,如果原文名称比中文翻译的名称在中文中更加常用,应使用原文名称。
提議條文

使用中文

在中文维基百科,条目的标题也应该是中文标题。但是,如果原文名称比中文翻译的名称在中文中更加常用,应使用原文名称。外文標題的適用時機及施行細節依各子方針所制定之規則為優先。

---Koala0090留言2018年11月13日 (二) 10:37 (UTC)回复

  • (-)反对条文叙述。话说得不清楚,依据什么细则、哪一个条文的哪一款?如果我是提案人,至少这样写:

--贝塔洛曼外交公务箱本月惊悚热映 2018年11月13日 (二) 10:51 (UTC)回复

(!)意見,维基百科少说有上百条条文、子方针和翻译不全的条款。Koala0090 的写法是令人困惑又含混不清。此外,我给这则办法也娶个俗名,叫靖天子命名条款。--贝塔洛曼外交公务箱本月惊悚热映 2018年11月13日 (二) 10:55 (UTC)回复
感謝閣下贈與此稱號,不過閣下所指的「辦法」是WP:命名常规 (生物)還是WP:命名常规的這句修訂?如果是前者,那草稿並不是我寫的,我只是參與以及重啟討論而已,如果是後者,那也不是我加的,且我已明言此事有共識前,不再寫沒有中文名稱的生物條目,所以這幾項提案通過與否,於我個人都沒有好處與壞處,故不知閣下所指為何。--Wikimycota~receptor 🍄 2018年11月13日 (二) 19:17 (UTC)回复
@靖天子:,至少对你有好处。--贝塔洛曼外交公务箱本月惊悚热映 2018年11月13日 (二) 19:44 (UTC)回复
@Beta Lohman:我提出此討論,是以中文維基百科未來可能收錄大量無中文名的生物條目為出發點,至於對我個人有什麼好處,如果是指條目評選,我此前並未因此爭議而在評選中受阻(如閣下所說,您是投中立票,未有影響評選),而我已明言此事有共識前,不再寫沒有中文名稱的生物條目,自然也不會有新的條目在評選中因此爭議受阻。如果是指其他方面,還請閣下明示。--Wikimycota~receptor 🍄 2018年11月13日 (二) 20:03 (UTC)回复
@靖天子:我不是在说评选。看来靖天子未能理解,还怎么做出判断?我这里不确定有没有你想听的答案,你要不先提示下,我再看看怎么接近你的预期范围。--贝塔洛曼外交公务箱本月惊悚热映 2018年11月13日 (二) 20:33 (UTC)回复
@Beta Lohman:我已經看不懂閣下在說什麼了....我單純是好奇閣下認為此條文通過,對我個人有何好處?至少我自己是看不到它對我有任何好處或壞處。但我認為它對中文維基百科而言是有好處的。--Wikimycota~receptor 🍄 2018年11月13日 (二) 20:40 (UTC)回复
是没错,但没根据哪一条判定,等于是给了自由心证的空间。然后,到底是要修订WP:命名常规 (生物)还是WP:命名常規?以新法解释旧法,有点人大释法的意味。--贝塔洛曼外交公务箱本月惊悚热映 2018年11月13日 (二) 11:12 (UTC)回复
本來就應該要這樣規定,原方針涵蓋面過廣,本來施行細節就應該由子方針規定,這只是釐訂其優先順序。至於學名標題問題我們會再修訂生物子方針---Koala0090留言2018年11月13日 (二) 11:21 (UTC)回复
沒必要寫出是方針中的哪一條規定,這規範過度細節且冗餘,只會造成日後新法條通過後的認定困難---Koala0090留言2018年11月13日 (二) 11:24 (UTC)回复
所以是先修定生物命名方针,然后再修订命名常规?条文没有清楚描述,反而更令人误解。除非有任何明示说到适用哪则条款,否则很抱歉,我(-)反对修改wp:命名常规,但(+)支持特别制定生物学命名条款。--贝塔洛曼外交公务箱本月惊悚热映 2018年11月13日 (二) 11:30 (UTC)回复
我已經不知道你在說什麼了,無法回答---Koala0090留言2018年11月13日 (二) 11:47 (UTC)回复
无所谓,简单说条文叙述不清楚,反对修改命名常规。--贝塔洛曼外交公务箱本月惊悚热映 2018年11月13日 (二) 11:56 (UTC)回复
無妨。---Koala0090留言2018年11月13日 (二) 12:23 (UTC)回复

在中文維基百科,條目的標題也應該是中文標題。但是,如果原文名稱比中文翻譯的名稱在中文中更加常用,應使用原文名稱。

--如果一個物種連中文名都不存在,就遑論比原文名稱在中文中更常用了。Wikimycota~receptor 🍄 2018年11月13日 (二) 18:20 (UTC)回复

  • (!)意見,既然有化学和电子游戏的命名法,那就直接制定生物学的命名细则,不必修改「命名常规」的任何字。靖天子要是担心以后再有争议,可以直接拿出WP:命名常规 (生物)说明。我坚持原先反对的理由。--贝塔洛曼外交公务箱本月惊悚热映 2018年11月13日 (二) 19:38 (UTC)回复
    • 不過這整串看下來,依然不是很了解閣下原先的反對理由為何,能否請閣下再詳述。這個對命名常規修訂的提案,不是為生物條目而修,而是適用於所有命名常規之下的子方針,包括化學、電子遊戲等,也是為了避免子方針與母方針若有衝突時認定上的爭議。--Wikimycota~receptor 🍄 2018年11月13日 (二) 20:31 (UTC)回复
  • 可以更清楚的表示嗎?原文標題的適用時機及施行細節依各子方針所制定之規則為優先。所以是要等到對的人(來源)我們才能命名中文嗎?那一堆公司名稱可以有中文了 --船到橋頭自然捲留言2018年11月13日 (二) 11:14 (UTC)回复
  • 其实生物学分类名词如果缺少可查证来源中文俗名的话:其一,编者可以根据学名含义结合上级分类自创翻译,这也是WP:NOR所允许的例外;其二,拉丁文学名作为国际通用的名称,在无可用中文俗名的情况下当然可以使用,这在enwiki下没有英文俗名的情况下也有大量使用;其三,使用拉丁文学名并不与使用中文俗名相冲突,出现中文俗名之后替代即可,何须争执不休?--菲菇维基食用菌协会 2018年11月14日 (三) 01:51 (UTC)回复
    • @PhiLiP:有中文俗名後改以中文俗名,這個應該是無異議,但在中文俗名出現以前,要使用學名,或是編者自行擬名,目前似乎有爭議,WP:NOR寫「可以提供他們自己翻譯的版本」,但似乎有編者認為是「應該提供他們自己翻譯的版本」(見Talk:Armillaria luteobubalinaUser talk:靖天子/存檔6#关于DYK的意见等),因此提出來給社群討論。兩者相比我自己是傾向以學名作為標題,不過這只是我個人的意見,如果社群討論的結果是希望主編能依照學名(甚至英文俗名)設計一個擬中名,或是主編可自行選擇學名或自行擬名,我亦樂見其成。--Wikimycota~receptor 🍄 2018年11月14日 (三) 02:19 (UTC)回复
      • @PhiLiP:現在就是打算修訂命名方針容許拉丁學名作為標題,但母方針的限制過於嚴苛且無專業考量,因此必須釐清方針的優先順序,日後發生同一件事才不會有人同時搬出WP:命名常規 (生物)WP:命名常規兩個相互牴觸的方針,且日後若化學、物理條目希望訂出相對應的外文標題方針,也不會造成方針修訂的混亂。---Koala0090留言2018年11月14日 (三) 02:33 (UTC)回复
      • 好吧,我是觉得引用WP:NOR就足够了,因为这个才是上位法。另外,从学名的地位(包括在可靠中文文献中的地位)上来说,把学名定义为外文并不合适。--菲菇维基食用菌协会 2018年11月14日 (三) 04:03 (UTC)回复
        • @PhiLiP:如果使用WP:NOR會有另一個問題,因為中文維基現在許多譯名都是來自原創,如果真的要把NOR定為絕對上位法,恐怕很多譯名會必須還原成外文,但這點似乎並不實際,不如由各專題子方針進行細則制定較為彈性。在中文的語境中,外文是指中文以外的語言,因此學名是外文這點當屬無疑,不會因其效力較高而改變此一事實。---Koala0090留言2018年11月14日 (三) 04:39 (UTC)回复
          • 可是,NOR说的是“如果非中文的材料没有公开的中文译本时,维基百科编者可以提供他们自己翻译的版本”呀。这就意味着上位法许可在无可靠来源条件下,原创译名的存在:我看不出有改回的必要啊。--菲菇维基食用菌协会 2018年11月14日 (三) 07:31 (UTC)回复
            • 同樣的問題,NOR無法提供標題命名的細節,因此仍需有一個方針對各專業領域的標題進行規範。在我的提議中,是將命名的細節規範空間放在專題的子方針,如有不妥可以討論。---Koala0090留言2018年11月14日 (三) 08:28 (UTC)回复
此留言已被原作者(User:Beta Lohman)移除。 2018年11月14日 17:13 (UTC)
  • (:)回應:Beta Lohman君文筆不錯,我剛好藉此機會解釋下以現行方針與生物命名常規草案的規定,以上案例將如何發展:
    1. 案例1:王云峰的命名可以被接受。
      • 命名發表於學術論文,學術論文為經過嚴謹的同行評審過程才由期刊發表,屬於第三方可靠來源。WP:可靠來源中並無限制來源必須要來自線上,因此書面的來源亦可接受,不過實務上發生機會不高,因為學術論文(不論中文英文)絕大多數可以在線上搜到(不一定有權限打開全文,但至少可看到標題與摘要)。
      • 退一步說,即使命名不被接受,條目也不會被刪除,頂多被掛上{{不當名稱}}模板。條目標題爭議非刪除理由。
      • 第三方可靠來源並無語言限制,發表於中國期刊的中文論文,只要屬經過同行評審的學術論文,自然也是第三方可靠來源。
    2. 案例2:陈云琦的命名起初不能被接受,後來可以被接受。
      • 「無臉魚」之稱,為陈云琦「以外形特征」而取,不見於任何第三方可靠來源,故不被接受。不因現實生活中陈云琦為生物領域人士而有所不同。
      • 三天後,此名稱發表於學術論文,如上所述,屬第三方可靠來源,因此此名稱已可以被接受。(但前提是論文已被期刊所接受並刊出)
      • 生物命名常規的草案,皆言在無任何中文名稱的情況下,以學名作為標題,而生物學名皆為拉丁文,因此不會有以西班牙文、英文、法文、德文、马来文、印尼文為標題的情況。
      • 如上所述,條目不會因為標題爭議被刪除,條目的關注度亦與語言無關,一個生物物種很可能毫無中文網頁提及,只有英文論文提及,不影響其關注度。
      • 「外文唯一优先的生物学方针」與事實不符,無論是生物的命名常規草案,或命名常規的修正案,皆非以「以外文為唯一优先」,相反,是以中文為優先,是在真的沒有中文名稱的前提下,無可奈何才使用學名為標題。而意欲避免的,就是如閣下的故事中,陈云琦在無可靠來源的前提下,自行擬名的狀況。

以上--Wikimycota~receptor 🍄 2018年11月13日 (二) 22:17 (UTC)回复

该故事更荒谬的一点是论文竟然可以三天出版。如果有期刊能在投稿后三天出版,其本身的可靠性就值得怀疑。命名法规规定(ICZN 8.1, ICN 35.1)命名在论文出版后才成为正式命名。维基百科不符合ICZN 8.5对电子出版物的规定,在动物学命名中不能作为首先出版来源。由于命名文献通常也包括对物种的描述,因此在没有其他文献描述该物种时,该条目亦不应存在于维基百科上。-Mys_721tx留言2018年11月13日 (二) 23:50 (UTC)回复
看到西班牙文我就不想再說下去了,生物命名方針的草案連看都不看,自己一直在那邊腦補一些莫名其妙的後果---Koala0090留言2018年11月14日 (三) 02:36 (UTC)回复
按照國際生物命名法規,要成為有效學名必須發表在學術期刊中,在第三章8.1節中甚至對於著作物的資格進行規範。也就是說,在1986年後如果還有不符規定的情事,很可能會被定為無效名或是裸名。如果今天故事一,王雲峰教授在發表學術論文之前,就先發在維基百科,那當然會被刪除,因為這是一個無效名,且完全符合原創研究。如果有發在期刊上,那根本不會有你說的問題,因為維基百科根本沒有規定可靠來源是來自於可信網站,學術期刊是比網頁更高一階的來源。這根本不是方針通過後會發生的荒謬故事,這是缺乏查資料能力造成的荒謬故事。---Koala0090留言2018年11月14日 (三) 02:52 (UTC)回复
私以为该故事最荒谬的一点在于贝塔这位维基人根本就没有读懂我及koala的提议的两则草稿的内容,就依靠自己的想象力编了这两个故事。虽然我很不愿意在维基百科这样讲话,但是@Beta Lohman:我真的认为我们之间难以交流。这不是人身攻击,而是因为您对该领域最基本的概念没有了解,并且拒绝了解。当然不能要求作为行外人的您去读英文的生物命名法规,但是至少请读一下我在WP:命名常规 (生物)的开头对这些概念的科普性介绍可以吗?——٩(๑❛ᴗ❛๑)۶这里是一只名叫ozzy的小浣熊【来玩啊来玩啊2018年11月14日 (三) 07:06 (UTC)回复
因應β洛曼的言論,我已留下相應的文字訊息。Sæn 2018年11月14日 (三) 09:05 (UTC)回复

導回正題 编辑

現行條文

使用中文

在中文维基百科,条目的标题也应该是中文标题。但是,如果原文名称比中文翻译的名称在中文中更加常用,应使用原文名称。
提議條文

使用中文

在中文维基百科,条目的标题通常是中文标题;惟若原文名称比中文翻译的名称在中文中更加常用,或如果不存在中文翻译的名称应使用原文名称。至於個別專題下之条目之命名,如有对应子方針,则应以該子方針指引之規則為優先。

以上是我建議的母命名常規更新版。Sæn 2018年11月14日 (三) 09:13 (UTC)回复

我也順道微調了一下Wikipedia:命名常規 (生物)的首段,以符合現時情況。Sæn 2018年11月14日 (三) 09:19 (UTC)回复

可以,感謝修改。—— Eric Liu留言留名學生會 2018年11月14日 (三) 12:45 (UTC)回复
(+)支持本来没有任何可靠来源的名称不应该逼出一个。--Cohaf (向我留言/我的贡献) 2018年11月14日 (三) 14:29 (UTC)回复
对于在正文中使用拉丁名,以灵长目为例,假设灵长目没有中文名称,以下哪种方式比较恰当?
  1. 分类单位存同义名应该用哪一个?
    1. "Primata是哺乳纲的一个目"
    2. "Primates是哺乳纲的一个目"
  2. 作为专有名词,拉丁名是否应当遵循大小写规则?
    1. "相对于其他的哺乳类,Primates的大脑大了许多"
    2. "相对于其他的哺乳类,primates的大脑大了许多"
  3. 作为集合名词,在正文中指代分类单位中的个体时,拉丁名是否需要相应修改?(灵长类不是一个较好例子,Primates是目名,primates是英文复数形式)
    1. "相对于其他的哺乳类,Primates的大脑大了许多"
      "相对于其他的哺乳类,灵长目的大脑大了许多"
    2. "相对于其他的哺乳类,primates的大脑大了许多"
      "相对于其他的哺乳类,灵长动物的大脑大了许多"
-Mys_721tx留言2018年11月14日 (三) 20:48 (UTC)回复
中文掺杂英文名词情况,似乎英文名词不需要变化--百無一用是書生 () 2018年11月15日 (四) 03:08 (UTC)回复
(?)疑問:“至于个别专题下之条目之命名,如有对应子方针,则应以该子方针之规则为优先”中的“子方针”指什么?是不是只包括挂了{{policy}}的页面?--仍然相信友谊就是魔法CuSO4 2018年11月16日 (五) 13:18 (UTC)回复
子方針即「WP:命名常規 (XX)」等方針---Koala0090留言2018年11月17日 (六) 15:42 (UTC)回复
@CopperSulfate:我現時把「子方針」改成了「子方針指引」;基本上這個字眼就是代表經過社群共識通過的下級方針指引,也即是只包括掛了{{policy}}和{{guideline}}的頁面,所以閣下的邏輯理解沒有錯誤。Sæn 2018年11月19日 (一) 10:50 (UTC)回复
  1. 如“中文普通名一般有如下来源:……由科研机构运营的生物类群主题网站,例如……上海辰山植物园运营的多识植物百科”(应该不够专业)
  2. “采用非音译名称。……采用更符合中文语法和构词法的名称。……采用更广泛使用、关注度更高的名称。……避免采用具有侮辱、种族歧视、淫秽色情字眼的名称”(第一条根据不足,第二条主观性太强,第三条似乎没搞清“关注度”一词在维基百科的含义,第四条根据不足且流于过了头的政治正确,不符维基百科的精神)
  3. “对于有一定发表门槛或者其内容会被管理人员监视的平台,如各式百科网站或非学术类的平面、网络大众新闻媒体,可以采用作条目名”(这样说的话,百度百科、苹果日报上自行创造的名称也可以用了)
  1. 为甚麽?这个网站由科研机构建立、主要编辑是学者,请问它不专业的理由是什么?而且据我所知多貌生物这一中文名就是来自多识植物百科。
  2. 非音译名称是中文名拟名常年以来的传统,音译名称最大的问题是它完全没有信息量,做不到见名知义,例如Victoria,如果称作「维多利亚属」,除了让人知道它是纪念一个叫维多利亚的人(连这个被纪念的维多利亚和维多利亚女王是不是同人都无法确定)之外,还能让人知道什么?(我相信您也不愿意看到鲁特部巴蜜环菌。)第二条主观性在哪里?第三条已修改。至于第四条,请注意冲突处理的所有这些条之间是有顺序的,请问如果两个名字拟名理由同样充分、均不含有错别字异体字、均非音译、均符合中文语法和构词法、使用的广泛程度相若,那么采用其中可能让人不适的那一个名字的理由是什么?最后,您所质疑的前两条均有来源。
  3. 是否能用,要看具体情况,百度百科上带有「本词条由 “科普中国” 百科科学词条编写与应用工作项目审核 」模板的条目中的名称,我看不出来不能用的理由。至于新闻媒体,例如光明日报的这一条新闻:http://epaper.gmw.cn/gmrb/html/2018-01/25/nw.D110000gmrb_20180125_3-13.htm ,其中提到的 南京花属 树状蕊南京花 的名字,就完全可用。

以上。——٩(๑❛ᴗ❛๑)۶这里是一只名叫ozzy的小浣熊【来玩啊来玩啊2018年11月24日 (六) 15:58 (UTC)回复

@Raccoozzy:您好:
0.“这个页面似乎没有成为方针的必要”的问题依然存在,这次这样的事情我认为通过修订母方针已经可以解决;
  1. 因为它是个Wiki,而Wiki不能算作可靠来源。其介绍页面中说:“如果您有意参与百科撰写,请和我们联系,管理员在通过您的资格审核之后会为您创建个人账号。……多识植物百科可以发表原创性研究,主要是多识团队为世界植物所做的拟名,这也是建立多识植物百科的主要目的之一。”我认为这个“资格审核”不能佐证维基百科所需的可靠性要求。
  2. 嗯。
  3. 如果“是否能用,要看具体情况”,那就不该那样写。我提出的问题依然存在。科普中国审核的条目也未必靠谱(可以看看 https://zhihu.sogou.com/zhihu?query=%E7%99%BE%E5%BA%A6%E7%99%BE%E7%A7%91+%E7%A7%91%E6%99%AE%E4%B8%AD%E5%9B%BD 中的例子)。
以上--仍然相信友谊就是魔法CuSO4 2018年11月25日 (日) 11:04 (UTC)回复
(:)回應:@CopperSulfate:2.已达成共识。3.在上次讨论时就是争议点,您说的也有道理,所以已经修改到了最保守的方案。
0.如果Wikipedia:命名常规#具體命名的各类子方针都能作为方针,我看不出来Wikipedia:命名常规_(生物)不能设为方针的理由。
1.wiki本身只是一种技术,并不存在采用了某种技术的网站就不能作为可靠来源这种说法,传统上所说的「Wiki不能算作可靠来源」指的是像维基百科这样开放、身份不设限的wiki。事实上,仅从理论上讲,绝大部分网站都可以采用wiki技术构建,只是不会开放注册而已,但是这只是技术的不同,一个来源可靠与否的重点是内容而不是技术。另请参见Wiki#社区
另外,最重要的是,这一条的重点是「由科研机构运营的生物类群主题网站」,而不是「多识植物百科」(它只是前者的一个例子),事实上,将这个例子替换作其他类似网站,对Wikipedia:命名常规_(生物)没有任何影响。但是,即使我们做了这样的替换,也仍然不会改变「多识植物百科」属于「由科研机构运营的生物类群主题网站」这样一个事实,即使换一个例子,它也仍然符合该子常规对来源的规范。
除非您要将此条改作「由科研机构运营的生物类群主题网站(不包括多识植物百科)」,请问您是这个意思吗?
以上——٩(๑❛ᴗ❛๑)۶这里是一只名叫ozzy的小浣熊【来玩啊来玩啊2018年11月25日 (日) 15:29 (UTC)回复
Wiki内容不一定稳定。评估来源可靠程度时应当对此加以考虑。-Mys_721tx留言2018年11月26日 (一) 04:44 (UTC)回复
────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────@Raccoozzy
  1. 我对新方针指引设立的基本看法是:如果没有特别的理由支持“这个页面应该被设立为方针/指引”,那就反对设立。因为我们的方针指引已经很多了,难以全部阅读。对此在下本人深有体会。
  2. 我不是要将此条改作「由科研机构运营的生物类群主题网站(不包括多识植物百科)」。但至少“多识植物百科”这个例子可能并不算合适。
以上--仍然相信友谊就是魔法CuSO4(话说SiuMai已经被不限期封禁三年了啊) 2018年11月27日 (二) 11:21 (UTC)回复
如果您坚持的话,我可以换掉,但是刚才说过啦,将这个例子替换作其他类似网站,对 Wikipedia: 命名常规_(生物) 没有任何影响。但是,即使我们做了这样的替换,也仍然不会改变 “多识植物百科” 属于 “由科研机构运营的生物类群主题网站” 这样一个事实,即使换一个例子,它也仍然符合该子常规对来源的规范。——٩(๑❛ᴗ❛๑)۶这里是一只名叫ozzy的小浣熊【来玩啊来玩啊2018年11月27日 (二) 14:57 (UTC)回复
@Raccoozzy:我对新方针指引设立的基本看法是:如果没有特别的理由支持“这个页面应该被设立为方针/指引”,那就反对设立。因为我们的方针指引已经很多了,难以全部阅读。对此在下本人深有体会。您怎么看呢?--仍然相信友谊就是魔法CuSO4(话说SiuMai已经被不限期封禁三年了啊) 2018年11月29日 (四) 07:23 (UTC)回复
我不认为存在 「必须阅读所有的方针指引」的道理。而且,我们认为子常规在自己的领域应该比母常规位阶更高(Wikipedia:命名常规:如果条目所属的专门领域存在具体命名规定,应遵照该规定执行,而不再按照命名惯例的要求确定名称),如果子常规作为论述,在出现问题时难以援引其作为约束。——٩(๑❛ᴗ❛๑)۶这里是一只名叫ozzy的小浣熊【来玩啊来玩啊2018年11月29日 (四) 08:11 (UTC)回复
我也不太認同「因為方針指引已經過多,沒有特別理由就不設立方針指引」的說法,之所以需要設立各領域的方針指引,是因為各領域有其專業,對命名、格式等的使用習慣難以由母常規一一定義(比如此例中,生物學名擬中名的訂定便是一件高度專業、具有學術性質的行為,與一般條目可以原創譯名不同),而這也非生物條目的專利,化學、電子遊戲等領域的命名相信也是有其專業,才有相應子方針的設定。事實上也沒有人需要閱讀所有方針指引,就像現實社會中沒有人會去閱讀所有法律條文,而是發生爭議時有個可以依循的準則,此頁面如成為方針指引,可以提供往後編寫生物條目的編者參考,以減少爭議發生。當然具體內容、用字仍有討論空間,我個人目前是支持草案的內容。關於非學術來源的使用,我傾向在沒有學術來源提供中文名的情況下,新聞媒體上的名稱可以作為標題,百度百科等平台則持保留態度--Wikimycota~receptor 🍄 2018年12月5日 (三) 22:28 (UTC)回复
再次提议将Wikipedia:命名常规 (生物)设为方针。请有权限的管理员协助处理。——٩(๑❛ᴗ❛๑)۶这里是一只名叫ozzy的小浣熊【来玩啊来玩啊2018年12月29日 (六) 07:23 (UTC)回复

建议同时修改WP:非原创研究 编辑

現行條文

翻译

如果非中文的材料没有公开的中文译本,维基百科编者可以提供他们自己翻译的版本。但如果自行翻译的版本受到了质疑,众编者就应协力改善,以达成众人都能接受的版本。在遵守版权限制的前提下,由可靠来源发表的中文译本应比维基百科编者自行翻译的版本优先使用。
提議條文

翻译

如果非中文的普通材料没有公开的中文译本,在保证质量的前提下,维基百科编者可以提供他们自己翻译的版本。惟若这一非中文材料在其领域有特殊意义,此类翻译须遵循特定的学术规范,以至在维基百科上对其进行翻译将有原创研究的嫌疑,则应直接采用非中文内容,具体何种材料不得自行翻译,应以其他方针的规范为准。
如果自行翻译的版本受到了质疑,众编者就应协力改善,以达成众人都能接受的版本。在遵守版权限制的前提下,由可靠来源发表的中文译本应比维基百科编者自行翻译的版本优先使用。

——٩(๑❛ᴗ❛๑)۶这里是一只名叫ozzy的小浣熊【来玩啊来玩啊2018年11月14日 (三) 10:47 (UTC)回复

  • (+)支持没有问题。--Cohaf (向我留言/我的贡献) 2018年11月14日 (三) 14:28 (UTC)回复
    • 「...則應直接採用非中文內容,具體何種材料不得自行翻譯,應以其他方針的規範為準」這句使用「其他方針」一詞會造成引用困難,且本文對譯名的似乎限制太過強烈(畢竟維基上的中名很多都是原創研究),如果有天真的出現了一個法匠把這些譯名移到原文,那還真的無法限制他的行為。---Koala0090留言2018年11月14日 (三) 15:14 (UTC)回复
    • 我認為原條文的規範其實比較符合維基現在的狀況,可以改為「如果非中文的材料没有公开的中文译本,维基百科编者可以提供他们自己翻译的版本。但如果自行翻译的版本受到了质疑,众编者就应协力改善,以达成众人都能接受的版本。在遵守版权限制的前提下,由可靠来源发表的中文译本应比维基百科编者自行翻译的版本优先使用。若譯文無法取得共識,或該非中文材料的翻譯在其领域有特殊規範,則得使用原文譯名。採用原文譯名的施行細節應以命名常規對應的子方針為準;若無對應子方針則依命名方針的規範為準。」---Koala0090留言2018年11月14日 (三) 15:26 (UTC)回复
  • 不太支持为此事修改NOR的做法。我觉得套用“法无禁止即可行”的common sense就行了啊。NOR现有的条文只是为可能的原创翻译开了一个例外,并非禁止非中文标题:因此,在其他方针或指引上指定特殊条目要使用非中文标题并不与NOR冲突。如果共识的确为“生物学条目在没有可靠文献中文俗名的情况下,必须使用学名”(但实际上我并不是很支持这样做:我的意见是学名和无争议的自创翻译均可接受),那么在子方针里径行规定就行,这事到不了要改NOR的级别。--菲菇维基食用菌协会 2018年11月14日 (三) 23:13 (UTC)回复
  • (-)反对:如果生物学对命名方面有特别需求,应该仅在WP:命名常规 (生物)中修改表述,并使生物命名常规中关于禁止原创生物物种名的规定不受命名常规主方针约束即可。贸然修改命名常规主方针原文可能带来其他领域不必要的争议。—— Jyxyl9悼念邓起东院士 2018年11月18日 (日) 06:15 (UTC)回复
現行條文

翻译

如果非中文的材料没有公开的中文译本,维基百科编者可以提供他们自己翻译的版本。但如果自行翻译的版本受到了质疑,众编者就应协力改善,以达成众人都能接受的版本。在遵守版权限制的前提下,由可靠来源发表的中文译本应比维基百科编者自行翻译的版本优先使用。
提議條文

翻译

如果非中文的材料没有公开的中文译本,维基百科编者可以提供他们自己翻译的版本。惟若自行翻译的版本受到了质疑,众编者就应协力改善,以达成众人都能接受的版本。在遵守版权限制的前提下,由可靠来源发表的中文译本应比维基百科编者自行翻译的版本优先使用。若譯文無法取得共識,或該非中文材料的翻譯在其领域有特殊規範,則可使用原文譯名。採用原文譯名的施行細節應以命名常規對應的子方針為準;若無對應子方針則依命名方針的規範為準。

---Koala0090留言2018年11月24日 (六) 01:43 (UTC)回复

我还是觉得加这么两句话不是一个很好的做法。一来,NOR的这个例外不只是针对标题的,还可以针对条目内引文的翻译:因此原句才故意用的“中文译本”而不是“中文译名”;二来,从NOR到命名常规的相关性跨度太大,上级方针提及下级方针指引的例子不是没有,但总有直接的相关性,比如可供查证和可靠来源二者;三来,“以命名常规对应的子方针为准”在逻辑上具有排他性,是不是就意味着其他方针,譬如总的命名常规方针就不能规定了?--菲菇维基食用菌协会 2018年11月24日 (六) 06:39 (UTC)回复

  • (▲)同上,我也觉得还是别这样改了吧。--仍然相信友谊就是魔法CuSO4 2018年11月24日 (六) 08:54 (UTC)回复
    • 有子方針的才具有排他性,但沒有的話就是遵循命名常規啊。另外一個要人遵守的規定本來就應該有排他性,這次就是因為有用戶堅持引用命名常規中對中譯材料極度粗略的簡述,所以我們才會起來修訂這一系列方針。另外不只標題,內文我也認為應該要釐清規定的優先順位,所以沒有菲菇你說的問題。我是覺得如果菲菇你覺得有問題,你要不要直接舉一個例子我們再來討論?即使是思想實驗也是需要一個故事啊,我們這邊已經有一個現成的例子佐證我們的修法合理性,那你要不要也舉一個我們比較好達成共識?----Koala0090留言2018年11月24日 (六) 09:38 (UTC)回复
      • 我就是不觉得现有的这个例子需要上修到NOR啊,在命名常规里做就够了(理由前面我的发言已经提出)。至于思想实验,要修改NOR的人是您,您来提出更适当。最后,我的意见并不是针对您本人,我只是就事论事罢了;也希望阁下能够冷静并就事论事。—菲菇维基食用菌协会 2018年11月24日 (六) 16:31 (UTC)回复
        • 對您應該沒有不冷靜的地方,我也是就事論事的人,如果文字上表達感覺比較激動,那應該純屬無心。其實對外文標題拿捏不了的用戶不只有上面某用戶,不過因為靖天子人緣不錯,大多數人只是發表意見,只有一名用戶稍嫌激動。但過去發生這種事的話,都會引起不少爭執。我認為上面的例子已經足夠要我們制定清楚的規則。擬中名一事本來就牽涉原創研究的問題,既然如此,規範當然越慎重越清晰越好。這是我的想法。會希望你舉例是因為我看不出來修法之後會造成什麼問題,所以無法理解閣下的擔憂。---Koala0090留言2018年11月24日 (六) 19:00 (UTC)回复
          • 我是觉得,拟中文译本时的原创研究一向是作为NOR的例外存在,这样的例外是有意义的:在英语作为学术界事实通用语的背景下,相对于英文维基百科,其他语种的维基百科在面向学术界以及专业人士的功能上是缺少存在的意义的。(换句话说,学术界有了英文版能查为啥查你中文版的?)但同时,维基百科乃至广义的百科全书的功能都在于面向大众,而世界范围内的普罗大众是没有一门通用语的。因此,维基百科发展出了多语种来满足其在各种语言下记录并面向大众普及知识的意义。中文维基百科的意义,就在于用中文来记录和普及知识。
            但是,我们应该正视这一个事实:现有的中文并不能描述世界上所有的事物,而且可能永远都无法做到。然而,如果NOR的规则被严格执行,那么许多非中文圈的事物我们都无法描述其名称。这便是NOR的这一例外存在的原因,它允许编者创造一个临时的、折衷的译本:并明示当可靠来源出现后,这个临时的译本应当被替换掉。
            回到生物类条目,我其实一直都不是很赞成在找不到可靠来源名称前一定要用学名当标题,因为学名不是中文。作为一个native speaker,中文具有自解释性:哪怕不会读“鵙”这个字,普通读者从偏旁也能看出它是种鸟;但学名“Laniidae”就无法实现这个效果。从某种程度上来说,规定用学名让条目部分失去了面向使用中文的普罗大众的功能。
            但是,事情并不是绝对的,我也认为在自行翻译存在争议甚或编者懒得翻译的情况下,可以直接用学名。因为维基百科是一个发展中的计划,现在用学名当标题并不意味着永远都要用学名,正如现在用自创翻译并不意味着永远都要用自创翻译。始终抱有未来条目会更加完善的信心,而不要用过分严格的规则来苛求编者。这就是为什么我一直反对不赞同在NOR中加入上述强制性语句的主要原因。
            再者,我认为在关于生物类条目的规定中(如命名常规之生物)作出推荐写法是合适的,这有助于提高该类条目的整体质量;但同样,这也不应该是强制的(所以我觉得命名常规/生物作为指引比方针更合适)。
            最后,关于@Koala0090君索取的思想实验:其实这一串讨论就是最好的例子:它正是强制的恶果。因为上位法WP:命名常规中存在过于强制的“使用中文”语句,诸位不得不提出对命名常规的修订。但是,修订的时候,是不是更应该去掉这种强制,而不是强制另一种做法呢?
            此上。--菲菇维基食用菌协会 2018年11月25日 (日) 02:18 (UTC)回复
  • 好,這樣講完我大概了解閣下的擔憂了,容我稍微整理一下
  1. 中文維基重視面向普羅大眾的知識推廣
    1. 學名與中文名相比,中文名更能讓普羅大眾理解知識的意含
      1. 根據以上的目的,在中文維基百科應當優先採用中文
        1. 因此,我們在WP:命名常規內鼓勵使用中文標題。
    2. 為了知識的可靠性,中文維基不應當鼓勵收錄原創研究
      1. 在沒有前例的狀況下,在維基上進行擬中名係屬原創研究。
        1. 然而在第一點的前提下,維持原文會阻礙普羅大眾理解的意含
          1. 要解決此一問題,必須中文維基在「推廣大眾知識」和「學術正確性」的優先性做出選擇
            1. 情境1:菲菇認為比起面向學術界,推廣大眾知識應該擺在優先順位。
              1. 推論1:根據菲菇的想法,維基上的擬中名應當被容許,請應當被鼓勵。
            2. 情境2:靖天子認為推廣大眾知識不應影響學術正確性。
              1. 推論2:根據靖天子的想法,學名的優先順位應該擺在擬名之前。
所以目前分析起來問題就出在路線之爭,我自己是覺得雙方都有部分理據可以說服我。根據我自己的想法,如果按照先前的例子,中文維基確實比起面向學術界,更傾向對於普羅大眾的推廣,如果在譯名方面強行執行NOR似乎確實不符維基的現況。如果中文維基能夠制定出學術界認可的擬名規定,那麼問題當然會小很多,問題就是在於擬名這件事實在是一套很難規範化的東西。---Koala0090留言2018年11月25日 (日) 07:08 (UTC)回复
是的,同意Koala君说法,生物拟中文名称真的是一个特例中的特例。要说它是否是翻译,那它确实有翻译的成分;要说它是否是学术研究,那他也确实有学术研究的成分。在这个地方的冲突难以调和。所以我目前也倾向于暂不修改NOR,因为这种修改对于解决目前问题没有帮助。
另外我能想到的一个方案是邀请学者参与。事实上之前送DYK的澳门细蚁就是一个经命名人参与审查的条目。而其标题「澳门细蚁」仅见于中文媒体,未见于任何学术文献(https://scholar.google.co.jp/scholar?hl=en&as_sdt=0%2C5&q=%22%E6%BE%B3%E9%96%80%E7%B4%B0%E8%9F%BB%22&btnG= )。——٩(๑❛ᴗ❛๑)۶这里是一只名叫ozzy的小浣熊【来玩啊来玩啊2018年11月25日 (日) 15:43 (UTC)回复
另,關於學術性和通俗性的問題,甲基苯丙胺冰毒可以算作一个很好的例子。——٩(๑❛ᴗ❛๑)۶这里是一只名叫ozzy的小浣熊【来玩啊来玩啊2018年11月25日 (日) 15:52 (UTC)回复
中文媒體出現就算有來源了,先前我所創設的台灣生物學專案群更符合您說的情境,裡面大多數物種都是直接請學者或發現者進行擬名的,這就真的是完全沒有出現在其他中文材料的原創研究了。---Koala0090留言2018年11月25日 (日) 16:47 (UTC)回复
  • 乐见共识。关于生物拟中文名称的这个特例,我的意见是援引WP:V方针的精神:尽最大可能地去主动避免由编者来认定中文俗名的“真实正确”:这其中就包括有专业学者或发现者作为维基百科编者的场景。我觉得这里的rationale在于,维基百科是基于互联网存在的,互联网的匿名性和编者的隐私权都让我们难以查证编者的身份,何况维基百科还有开放式编辑的特点。我提议的名称优先级如下:
    1. 来自同行评审期刊的作者中文命名;
    2. (平级)来自同行评审期刊的第三方中文命名 / 来自学术数据库的中文命名 / 来自其他可靠来源的作者中文命名;
    3. 来自其他可靠来源的第三方中文命名;
    4. (平级)来自维基百科编者(不区分编者身份)的无异议自创命名 / 学名。
  • 此外,我认为在平级上我们不须提倡先到先得,而应尽量倡导个案讨论处理。--菲菇维基食用菌协会 2018年11月25日 (日) 21:06 (UTC)回复
然而上面的硫酸铜同学质疑新闻媒体中的名字是否可用。我也很无奈,仅限定在学术性来源是最保守最可靠的做法,但并不利于维基百科发挥大众科普作用。

——٩(๑❛ᴗ❛๑)۶这里是一只名叫ozzy的小浣熊【来玩啊来玩啊2018年11月26日 (一) 01:26 (UTC)回复

  • 不是特别明白这里的用意。其实说的有一些困惑了。材料本身还是可以按照意思翻译的。维基百科也并没有一起翻译来源的具体实践。认为相应领域的专业内容应当由对应的WikiProject管辖。同时建议修改规定为“无广泛认可的学术名词(如生物拉丁文学名)可以不翻译。”~ viztor 2018年11月26日 (一) 13:17 (UTC)回复
另外,实际上不认可维基编者假拟“中文学名”会对普罗大众有帮助。
其次,维基百科并非以通俗为唯一目的,自由的百科仍然是百科。再者,草拟名称是一类原创研究,可能会导致大众误解,不认为未经学术界认可的原创译名会对大众有特别的帮助,但可以放入条目,解释名称意思。~ viztor 2018年11月26日 (一) 13:22 (UTC)回复
  • 小弟在這個領域沒有專業。但單憑維基上的經驗,同意路線之爭的講法:在沒有譯名的情況下,中維的譯名有機會成為暫時唯一的譯名,然後因大眾媒體傳播出去,變相為中維的原創譯名帶來合法性。這樣固然是中維為中文翻譯界立下的功勞,但同樣也是原創研究。是否好事,實在難有定論。--Temp3600留言2018年11月26日 (一) 17:19 (UTC)回复
关于新闻媒体中的名字。以我的经验,科学网经常会报道新物种发现,其中相当部分物种,在报道的时候都会直接给出中文名。这类中文名要么是发现人给的,要么是相关领域学者给的,当然也有不清楚来源,不知道是不是自己翻译的--百無一用是書生 () 2018年12月11日 (二) 03:06 (UTC)回复
  • 我有两个问题,1,“惟若”这个用法大陆根本不会用,不知是否港台限定。2,“原文”,学名是拉丁文,并非“原文”,尤其考虑到许多英语条目会采用英语俗名命名,可能导致困惑。淺藍雪 2018年12月22日 (六) 23:11 (UTC)回复

三个及以上不同实体的地区词循环同名该如何处理? 编辑

转发自telegram生物学群。

学名 zh-cn zh-tw

Prinia striata 山鹪莺 斑纹鹪莺

P. superciliaris 黑喉山鹪莺 山鹪莺

P. atrogularis 黑胸山鹪莺 黑喉山鹪莺

我目前是striata条目命名为斑纹鹪莺,atrogularis条目命名为黑胸山鹪莺Prinia superciliaris以学名建立条目,黑喉山鹪莺山鹪莺处理为重定向。

标题本来是「三个及以上不同生物的地区名称循环同名该如何处理?」,发布之前想了想改成了「不同实体」。

--——🦝Procyon rolandae Luo, 2022 「我々は堅く同志小林の血路に沿って前進し握手するのだ」留言贡献 2022年8月25日 (四) 16:51 (UTC)回复

都用学名然后中文名消歧义。建议先将来源和{{各地中文名}}补全。更名史也要写明白,中文名“山鹪莺”的变化网上有一些文章提到。--YFdyh000留言2022年8月25日 (四) 19:16 (UTC)回复
我感觉NoteTA+地区用词应该就够用了。--——🦝Procyon rolandae Luo, 2022 「我々は堅く同志小林の血路に沿って前進し握手するのだ」留言贡献 2022年8月26日 (五) 00:19 (UTC)回复
虽然IOC World Bird List记载,但我建议查证原始和更多来源,我在[3]没找到其中繁体名称的可靠来历(简体是《中国鸟类名录》The CBR Checklist of Birds of China)。而且,其中“斑紋鷦鶯〔山鷦鶯〕”不是“Prinia crinigera”的名称吗,“Prinia striata”的繁体名空缺。Prinia crinigera的Italian写的是Prinia striata。( π )题外话 我个人建议“xx作xx”后面也作脚注,不然依据什么不直观,仅放在句子后面像给整句和定义句作来源。--YFdyh000留言2022年8月26日 (五) 01:11 (UTC)回复
[4]
台湾物种名录Prinia striata的中文名为斑纹鹪莺〔山鹪莺〕,因为P. striata原本是P. crinigera的亚种,拆分之后后者在台湾无分布,可能是因为这个原因把斑纹鹪莺〔山鹪莺〕这个名字留给了P. striata。--——🦝Procyon rolandae Luo, 2022 「我々は堅く同志小林の血路に沿って前進し握手するのだ」留言贡献 2022年8月26日 (五) 01:19 (UTC)回复
建議此討論結果彙整到WP:命名常規 (生物)草案中。--Anghualee留言2022年8月26日 (五) 16:09 (UTC)回复
用生物分類或學名消歧義?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年9月4日 (日) 10:17 (UTC)回复
目前两难那个的我是用学名建立条目的,但是这违反了WP:命名常规#使用中文,在中文名明显存在的情况下应当使用中文作为条目名。--——🦝Procyon rolandae Luo, 2022 「我々は堅く同志小林の血路に沿って前進し握手するのだ」留言贡献 2022年9月4日 (日) 13:31 (UTC)回复
我不是說命名,是說消歧義。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年9月7日 (三) 05:23 (UTC)回复
用学名作为消歧义关键词的话未免太长了。--——🦝英特浣熊耐尔 就一定要实现留言贡献 2022年9月8日 (四) 08:55 (UTC)回复
另外还有一个类似的。
学名 zh–cn zh–tw
Charadrius alexandrinus 环颈鸻 东方环颈鸻
Charadrius hiaticula 剑鸻 环颈鸻
Charadrius placidus 长嘴剑鸻 剑鸻
那边是完全采用了先到先得。--——🦝Procyon rolandae Luo, 2022 「我々は堅く同志小林の血路に沿って前進し握手するのだ」留言贡献 2022年9月4日 (日) 13:34 (UTC)回复
我個人的話是選擇沒有歧義的俗名,剩下用消歧義和內文描述,大致上跟@Raccoozzy處理鷦鶯的方式差不多。但這種如果遇到羽苔属羽蘚屬就沒轍了,在兩國的官方用語正好是完全相反的。--Koala0090留言2022年9月11日 (日) 03:22 (UTC)回复

参见紅花羊蹄甲宮粉羊蹄甲洋紫荊羊蹄甲属#名稱混淆,条目命名先到先得,正文中说明清楚--苞米(☎)💴 2022年9月8日 (四) 08:59 (UTC)回复

返回到项目页面“命名常规 (生物)”。