维基百科讨论:命名常规/存档7

最新留言:14年前由Symplectopedia在话题建议修改Wikipedia:命名常规内发布

從即將刪除的「Wikipedia:命名常規 (中文)」合併段落

請求共識:把將要刪除的「Wikipedia:命名常規 (中文)」「政治中立觀點」段落作適當修改後合併至此

政治中立觀點

在維基百科的每一個記錄,應該盡量避免於有關台灣西藏的現狀上有所偏向。縱然聯合國及世界上大部份獨立國家都已經承認,中華人民共和國為中國唯一政府,但維基百科應該反映中立的現實,從而應認為“中國”一詞不應該與任何單一獨立政治實體或政府相同。尤其“中國”一詞不應被用作與現時屬中華人民共和國管治下的地區,或與中國大陸同義,可使用較中性的「北京政府」代表「中華人民共和國政府」,避免使用帶貶義的「中共政府」。

同樣地,如果“中華民國”一詞是較為準確的話,“台灣”一詞也不應使用,特別是在命名與中華民國政府、法律或政治有關的條目時。為了維護維基百科的中立性,對於現存於台灣的統獨之爭,我們僅以現實上存在的政府名稱來稱呼現實統治台灣、澎湖、金門、馬祖的政府。

另一個較為敏感的重點:維基百科把中華民國視為與中華人民共和國的地位相同,意即雙方是對等而不互相隸屬的政治實體;但為保持中立,對於此二者究竟是一個國家或是二個國家,維基百科的立場是保持沉默,這一點也請各位在撰寫條目時能稍加留意。

當要敍述政府,或與國家有關項目,應以官方國家全名:“中華人民共和國”及“中華民國”較為適合。例如,「胡錦濤中華人民共和國國家主席」比「胡錦濤是中國國家主席」較為合適。同樣地,「只有中華民國公民方可參與中華民國總統選舉」比「只有台灣公民方可參與台灣總統選舉」較為合適。

台灣不應被敍述為一個獨立國家或中華人民共和國一部份,應只被視為中華民國一部份。當需要提及台灣政治實況時,理應加上註釋有關台灣的複雜情況。所以,“台灣”一詞應該只用作提及本島或中華民國台灣省。進一步來說,由於“台灣省”一詞可能含侮辱性,所以應該只在特別地提及其省份本身時才被使用。(例如“宋楚瑜是唯一民選的台灣省長”)。但是我們可以在與政府、法律、政治無關的條目內容中,以台灣作為中華民國的簡稱。

按慣例,維基百科不會贊成或反對以下兩個議題:1.中華人民共和國憲法宣稱台灣為中華人民共和國國土。2.中華民國憲法宣稱固有疆域包括中國大陸及蒙古。就如同前面我們所說,維基對於海峽兩岸究竟是一個國家或是二個國家所選擇的立場是保持沉默。

對於非官方機構及國際活動上,如奧林匹克運動會,應該使用其大會正式名稱。在奧林匹克運動會上,應該使用“中華台北”隊,用以代替“台灣隊”,“中华队”或“中華民國隊”。

當需要用以和台灣作非政治性用途對比時,應使用“中國大陸”一詞。香港澳門為中華人民共和國的主權範圍內,但通常不被視為中國大陸的一部份。

若沒有反對,我將於日內進行合併。--Nthgd 2009年2月24日 (二) 12:06 (UTC)

是否統一唱片專輯與一般事物同名時的命名規則?

在Category:流行音樂專輯中有許多唱片跟一般事物同名,通常會取名為OK (專輯)依靠 (專輯),但是也有命名為人生海海 (五月天專輯)Smile (張學友)尋寶 (音樂專輯)的。是否要統一成XXX (專輯)的命名規則較好呢?--Morrigan (留言) 2009年2月8日 (日) 21:36 (UTC)

我很好奇人生海海这个条目本身不存在,为何要建立消歧义...—小烈 (找我?) 2009年2月10日 (二) 06:43 (UTC)
已经移动到人生海海,感谢阁下指出不必要的消歧义。—小周(XiaoZhou)留言2009年2月10日 (二) 07:34 (UTC)
应该是同名条目本身存在的,或同名条目明显应该有而没有的用[[ABC (专辑)]],专辑名重复的在专辑两字前面加姓名,既有音乐专辑又有其他专辑的加“音乐”,歌曲与专辑同名的建立[[ABC (歌)]],并建立消歧义页。
?我忘记签名了?--达师信访工作报告 2009年2月14日 (六) 08:50 (UTC)

Wikipedia:命名常规#海峽兩岸政治

我想把这里的内容提出来写成一个独立的指引。因为我觉得这段论述不应仅适用于命名,而应适用于维基百科的所有条目内容,不知各位意下如何?至于指引的命名,我还不能确定(Wikipedia:大中华地区的政治中立Wikipedia:中立的观点/台湾问题和西藏问题,还是其他?),希望各位还能帮忙取/选个名字,谢谢。—菲菇维基食用菌协会 2009年3月6日 (五) 12:26 (UTC)

Wikipedia:中立的观点/保持政治中立。--Gordon仔~(留訊息) 2009年3月6日 (五) 13:43 (UTC)
名字我没有意见,只是提醒一下这个指引需要进行提前性的广泛的讨论,否则会争议不断的。—人神之间摆哈龙门阵 2009年3月6日 (五) 14:51 (UTC)
写的过程中边写边讨论也可以。—菲菇维基食用菌协会 2009年3月7日 (六) 18:04 (UTC)
建議進一步擴展為Wikipedia:政治中立,「大中華地區」則作為當中一個重要的章節。 -- Kevinhksouth (Talk) 2009年3月6日 (五) 15:32 (UTC)

斯拉夫与匈牙利人名的问题

如果不是User:Nthgd近日的大量移动我还不会注意到这个问题。根据互助客栈方针页面2007年4月的讨论,“斯拉夫人的全名是分三节的,而不是西方人习惯的两节”;根据匈牙利人名条目,匈牙利人姓在前,名在后(如东亚地区的人名)。因此就分别出现了两种情况:

对斯拉夫人,按照现行的Wikipedia:命名常规,中文维基百科应该使用最常见的名称还是使用全名?(作为一个参考,英文、德文等维基百科使用的是最常见的名称(即两节姓名),俄文维基百科则使用全名)
对匈牙利人,是应该按照匈牙利文原文的顺序,“姓在前、名在后”(如拉斯洛·切赫(László Cseh)),还是在翻译到中文的过程中颠倒姓名的顺序,“名在前,姓在后”(如切赫·拉斯洛),而随条目展示的匈牙利原文是否需要同时改变顺序(如将László Cseh修改为Cseh László)?抑或按照中文可靠来源中的比例来确定命名(亦即最常见的名称)?

希望能对此进行一些讨论,然后至少在命名常规中能看到一点结果,从而避免以后因不明情况而出现多次移动的情况。—菲菇维基食用菌协会 2009年3月6日 (五) 12:10 (UTC)

斯拉夫:在上述2007年4月的討論中已經解釋得很清楚,而沒有人反對用全名的做法。
匈牙利:既然這個民族姓名順序跟中文的一樣,我們還有反過來把它先名後姓的理由嗎?--Nthgd 2009年3月6日 (五) 12:26 (UTC)
应该遵循常用且没有歧义的原则,使用简单明了的条目名称。对于斯拉夫人,一般父名通常都不会加上的,因此我支持除非有歧义,否则不加父名(甚至像列宁,只要写列宁,大家都知道指的是谁,没有必要加上弗拉基米尔·伊里奇)。此外,不管哪国人名,都应该用中文常用的译名,而不应该自创或正名—百無一用是書生 () 2009年3月6日 (五) 15:52 (UTC)
在沒有歧義的情形下:
  1. 使用最常見的名稱或者中文常用的譯名爲先
  2. 然後,使用全名。

自創或正名會連帶不少文化、政治的問題;我想如無必要就不在那方面打轉。Ktsquare 留言 2009年3月6日 (五) 18:49 (UTC)

  • 我不懂各國的情形/習慣,但有一點想法:

[完整翻譯] 時,按照原文順序即可。至於何字是 [姓/名],讀者自行學習/判斷。否則 [中文/原文不一致] 問題應更大。 #

Philinwiki (留言) 2009年3月8日 (日) 11:05 (UTC)

请求修改外国人名译名方针

我建议将本方针改为"使用原文, 用中文名称重定向".

目前的提法"最常用且不和其他人混淆的中文译名"已经表现出难于操作, 容易造成混乱的情况. 起关键问题在于, 对于不是很著名的人物, 很难界定"最常用". 这给检索造成了困难. 例如, 我今天想查找 en:Edsger W. Dijkstra(已经是比较著名的人物了), 在我所处的环境中, 通用的译名毫无疑问是"迪杰斯特拉", 我使用这个名称却无法找到. 最后发现在本维基上使用"艾兹格·迪科斯彻"的译名. 相似的还有作家Andrew S. Tanenbaum, 这个人比较有名, 目前的情况是全名Andrew S. Tanenbaum和常用的Tanenbaum都不是条目也没有建立重定向. 虽然用搜索可以找到, 但是过分依赖搜索是不可取的. 且不说会给服务器造成负担, 如果目标是一个小条目, 没有给出原名就搜索不到. 目前我们过分强调中文的做法, 导致很多不著名的人物变得更难被搜索到. 这样会导致有人会为他们的不同中文名建立不同的条目. 虽然通过到英文维基搜索中文版本的方法能够有效避免这种情况, 但是不能要求每个人做到这一点.

关于最常用的问题, 还以Andrew S. Tanenbaum为例, 此人的译名, 塔南鲍姆和现有的塔能鲍姆在认知度上其实并没有什么差别, 但是大多数人都不知道他的全名叫Andrew Stuart Tanenbaum. 现在的情况是使用塔能鲍姆还能通过搜索功能找到, 使用塔南鲍姆则什么也搜索不到. 当然我们可以为塔南鲍姆建立重定向, 但是这样一来使用安德鲁·斯图尔特·塔能鲍姆作为主条目会导致一些通常使用塔南鲍姆的人士不满. 对于明星, 政治人物, 这种不满可能会导致无意义的论战. 类似的例子还有卡尔·魏尔斯特拉斯, 另一译名外尔斯特拉斯也很常见, 但是目前使用重定向的做法导致在 google 上搜索"外尔斯特拉斯"完全无法找到本维基的页面.

而在实际中, 对于一些专业领域内的外国人, 现在一般都直呼其名, 例如 Leslie Lamport, 按照中文翻译成莱斯利·兰伯特恐怕就是计算机系教授都不知道他是谁. 相似的还有D. E. Knuth, 我恰好知道他有个中文名叫高德納, 但不幸的是无论在正式的出版物还是在网络上这个名字的认知度都远远低于D. E. Knuth. 以上只是计算机行业中的情况.我相信有很多领域, 都存在外国人本名的认知程度高于中文译名, 且中文译名不统一的情况.

现在还有一种比较严重的情况: 同姓或同名的外国人到了本维基中就不同了. 例如我最近检索过所有以 Reinhard/Reinhardt/Reinhart 为名字的人. 这个词当时有被译成"莱因哈特", "莱因哈德", "赖因哈德"等各种情况. 按照我手头的德国人姓名译名辞典这个词应该被翻译成"赖因哈德"或"赖因哈特". 但是首先这个辞典是否被认可我不清楚, 其次很难要求所有作者人手一份人名辞典. 类似的例子还有 Siegfried 与齐格飞齐格弗里德.

以上的例子只是本人随便搜索了一下就发现的.

目前, 当发现有以非常用译名为主条目时, 需要移动主条目, 有时还需要进行讨论, 周期长, 而且对于不是很有名的人物, 参与讨论的人一般也不多, 所谓"达成一致意见"通常也不过是两三个人的意见而已.

因此我建议, 对于名字使用拉丁字母的外国人(这里排除了俄国人, 因为斯拉夫字母在讲中文的人中远不如26个英文字母普及), 应该以他们的本名作为主条目, 并且要求至少建立一个中文重定向. 我认为这个提议有助于解决以上问题. --Serw (留言) 2009年3月24日 (二) 10:44 (UTC)

(:)回應:我表示(-)反对。虽然您的意见很好,但这里毕竟是中文维基百科,如果在这里查不到就到其他语种去查好了,毕竟个语种维基都有链接,很方便的。我手上的《世界人名翻译大辞典》是经过中国大陆官方机构认可的,还有其他比如英语、西班牙语、法语、德语、葡萄牙语、俄语和罗马尼亚语等的人名译名手册也都是大陆最权威的商务印书馆所出版,按照上面翻译完全没有问题,只是不知道台港澳那边又没有类似专门的权威译名手册,这方面大陆似乎做得更好。——¤  2009年3月27日 (五) 00:15 (UTC)

奥运会小项条目的命名

书生在WP:FAC里提出来,现在的奥运小项条目(如2008年夏季奥林匹克运动会游泳比赛-女子100米蛙泳,这个条目都没人更新),都是这样命名的:

年份 夏季或冬季 奥林匹克运动会 大项名称 “比赛” - 小项名称

可能最初是要和英文版的一样(如Cycling at 2008 Summer Olympics - Men's Road Race),但是这样确实非常怪异。由于涉及条目数很多,所以在此提出讨论。--达师信访工作报告 2009年4月25日 (六) 03:27 (UTC)

建議精簡為2008年夏季奧運會女子100米蛙泳(或蛙泳後加上項目一詞)。—LUFC~~Marching on Together 2009年4月25日 (六) 03:34 (UTC)
或者2008年夏季奧運會女子100米蛙泳比賽—某生 (留言) 2009年4月25日 (六) 09:13 (UTC)

建议修改Wikipedia:命名常规

Wikipedia:命名常规#使用中文中“除非原文比中文翻译在中文中更加常用,请使用中文来对条目进行命名,并将外文原文附在条目的首行”这句话有毛病,需要修改。因为如果按照这条规则来对条目进行命名的话,那么还有许多条目都要移到外文名。举个例子,cm跟厘米,哪个更常用?当然是cm了,Google搜索也证实了这一点:cm有44,900,000个结果,厘米有27,300,000个结果。再举个例子,Loughborough跟拉夫堡,哪个更常用?Google搜索可知,Loughborough有87,400个结果,拉夫堡有58,300个结果。还有许多人名和地名的条目都是这样。那么这也不能用中文命名,那也不能用中文命名,这还能叫中文维基百科吗?我建议把Wikipedia:命名常规#使用中文中的那句话改成“除非条目根本就没有中文名,否则请使用中文来对条目进行命名”。至于要不要将外文原文附在条目的首行,那要看外文名在中文中是否常用,如果不常用的话,那就不要加注外文。大家的看法如何?--Maxwell's demon (留言) 2009年6月22日 (一) 17:37 (UTC)

(+)同意,这句话是有点小漏洞……——03 - - 2009年6月23日 (二) 04:03 (UTC)
  • (-)反对:首先規則「常用」的意思是指在中文的語境常用,不見得中文文章出現英文字(尤其是人物事的名詞)有甚麼問題。
  • 其次,我發現點擊的google結果跟你不同,使用你的CN網域,拉夫堡跟Loughborough的「中文網頁」結果分別是66,000和56,400,拉夫堡較多,不知google 的準確度有多高。另外「CM」本身就有很多歧義,結果較多並不奇怪,而且CM在英文維基亦都只是消歧義頁。SRR請講) 2009年6月23日 (二) 04:20 (UTC)其實,你不正正就在使用「google」這個英文字麼?為何不用google全球官方中文名字「谷歌」?一笑。SRR請講2009年6月23日 (二) 04:41 (UTC)
如果你还是反对的话,那我再举几个例子:
  1. Google搜索BBC有1,350,000个结果;英国广播公司有191,000个结果。
  2. SARS有1,030,000个结果;严重急性呼吸综合症有815个结果。
  3. A-level有116,000个结果;普通教育高级程度证书仅有2个结果。
现在你们还有什么可说的?--Maxwell's demon (留言) 2009年6月23日 (二) 09:14 (UTC)
我是说你的提议对很多在中文语境中非常常用的保留原文人名和地名的名称根本不适用,这与通用事物名称和缩写完全是两码事。—Choij (留言) 2009年6月23日 (二) 09:30 (UTC)
我引用en:Wikipedia:Naming conventions (use English)中的一段:
Names not originally in a Latin alphabet, as with Greek, Chinese or Russian, must be transliterated into characters generally intelligible to literate speakers of English. Established systematic transliterations (e.g. Hanyu Pinyin) are preferred. Do not substitute a systematically transliterated name for the common English form of the name, if there is one; thus, use Tchaikovsky or Chiang Kai-shek even though those are unsystematic.
就是说,非拉丁字母的名称,如希腊文、中文或俄文,必须音译成英语使用者可以明白的文字(不管哪种文字最常用)。Choij你执意要把洛森重排反应移动到Lossen重排反应,后果就是只懂中文不懂英文的人不知道Lossen应该怎么读。--Maxwell's demon (留言) 2009年6月23日 (二) 10:21 (UTC)
必需!?它明明是英文維基中的指引,而命名常規方針才是中文維基正正式式的方針,憑什麼要參考英文維基連方針不是的指引而不按中文維基的方針辦事?中文維基再有自行制訂方針需要嗎?虧你說得出口,還「必需」呢58.153.120.51 (留言) 2009年6月23日 (二) 10:32 (UTC)
回Md:翻译成中文的话别人就知道Lossen这个词怎么念了,这对Wikipedia有啥好处没?这样以后人家就可以把Wikipedia当发音字典使了?—Choij (留言) 2009年6月23日 (二) 11:00 (UTC)

貌似这个争论是由于化学人名反应相关的条目引起的,我在这儿也补充点资料,大部分的大学化学教材上提到人名反应时都用英语,只在第一次提到时用中文给出音译,举个例子:

1928年,德国化学家Diels O狄尔斯)和Alder K阿尔德)在研究1,3-丁二烯和顺丁烯二酸酐的互相作用时发现了一类反应——……(略过无关内容)……这类反应称为Diels-Alder反应
Diels-Alder反应的反应物分为两部分,……
Diels-Alder反应是一步完成的……(下略)

邢其毅等(2005年6月).“8.11.2 Diels-Alder反应”,《基础有机化学》,第三版,上,高等教育出版社,344-345.ISBN 978-7-04-016637-8 

或许,能不能各自都退一步,条目名称依照目前方针的规定用中文,各个英语名称重定向过来,这样也不影响访问,不知可否。--Jimmy Xutalk·+ 2009年6月23日 (二) 13:10 (UTC)

或是以广泛使用的英语(如Diels-Alder反应)做主条目名,而狄尔斯-阿尔德反应重定向过去?毕竟百科全书是为了读者服务的,在书中看到的全是英文自然搜索时敲英文进去的可能也会大很多。以上--Jimmy Xutalk·+ 2009年6月23日 (二) 13:12 (UTC)
这与我的想法一致。这也是我反对这个提议的原因。—Choij (留言) 2009年6月23日 (二) 13:16 (UTC)
没有必要,这种类型的名称在科学条目中多得是,不应做出统一规定,应当具体问题具体分析。—Choij (留言) 2009年6月23日 (二) 13:28 (UTC)

SARSA-level可能应该移动过去……理由同IBM。--达师信访工作报告 2009年6月23日 (二) 14:58 (UTC)

我的观点是有现成汉字用于尽量使用汉字,没有现成汉字则用原文。--刻意 2009年6月23日 (二) 15:20 (UTC)
不同意这个观点。不应规定是中文写法,而应规定为中文语境中最常用的写法。—Choij (留言) 2009年6月24日 (三) 02:25 (UTC)

吵着吵着,突然在2009年6月24日 (三) 04:59 (UTC)停止了?

我看这样吧。综合上面的讨论,总共有6人支持有“中文就尽量使用中文”(Oiuy4503、刻意、Ianbu、Alberth2、蘇州宇文宙武,还有我自己);有5人不支持修改命名常规(Srr、Choij、Jimmy xu wrk、William915、A02)。这说明大家仍没有对这个问题达成共识。要不要展开一次投票呢?--Maxwell's demon (留言) 2009年6月24日 (三) 15:33 (UTC)

争议大的讨论不宜发起投票,否则就有投票决定共识的嫌疑。--菲菇维基食用菌协会 2009年6月24日 (三) 15:37 (UTC)

(!)意見,我無意針對Wikipedia:命名常規的修改來發表意見,也認為單用google搜尋這方法比較狹隘,我只是針對有機化學反應發一下意見。我比較認同jimmy的做法,就是找已出版的中文有機化學書藉來對照,再去決定應該的做法。如果結果傾向是英文名稱,我也認為可就有機化學反應的名稱定立常規,避免日後的爭議。—LokiTalk 2009年6月25日 (四) 04:08 (UTC)

(:)回應:第一、只用書本比較,其實亦都算是狹隘,未能反映整體中文用家的使用習慣。第二、如果這個討論是關於「化學命名」,而非全盤修改常規,我亦會收回「反對」,因為我不是這方面的專家。SRR請講2009年6月25日 (四) 07:31 (UTC)
这个讨论当然还是关于整个常规的修改的,只不过它是由化学条目的争议引起,而一些人又用了化学条目做例子表明修改不可行而已。如果是关于“化学命名”的讨论,倒不如放在Portal talk:化学,所以现在想起来,我的一些话的确不适合放在这个方针页,还请原谅。--William915与我讨论2009年6月25日 (四) 07:46 (UTC)
William915你以为只有化学条目有这个问题吗?数学、计算机科学、物理学的条目就没有这个问题吗?不信你用Google搜索Banach空间巴拿赫空间,看看哪个搜索结果较多。除了科学领域的条目以外,不少与外国有关的条目都是外文比中文常用:Monty Python's Flying Circus蒙提·派森的飞行马戏团Kašperské Hory卡什佩尔斯凯霍里。总之,如果规定只要外文比中文常用就用外文的话,那么受影响的条目肯定有几千甚至几万。大家想想,这样会是什么后果?化学反应不能用中文命名,偏要用英文来命名,那样Category:人名反应让人看了都笑话!--Maxwell's demon (留言) 2009年6月25日 (四) 09:38 (UTC)
不过既然我们是为了知识而服务的,所以如果特定学科有自己约定俗成的习惯,那我们还是应该遵守的。但是至于有没有,则只能根据平常使用的多少来判断了,比如各种学术论文及书本等可靠来源中的描述等等。所以为某学科甚至某分类开规范我想也未尝不可。--Jimmy Xutalk·+ 2009年6月25日 (四) 10:10 (UTC)
视窗操作系统98VSWindows 98α粒子VS甲种粒子Schouten–Nijenhuis括号VS斯豪滕括号。另外,我并不主张将人名反应全部移到英文,只是反对修改命名常规,也反对将人名反应全部移到中文而已。--William915与我讨论2009年6月25日 (四) 11:47 (UTC)
还有日本人根岸英一提出的人名反应:Negishi反应Negishi偶联根岸英一根岸反应根岸偶联根岸英一反应根岸英一偶联。--William915与我讨论2009年6月25日 (四) 13:39 (UTC)
你“并不主张将人名反应全部移到英文”,那你主张将多少个人名反应移到英文?你“反对将人名反应全部移到中文”,有些人名到现在还没有中文翻译,当然不能移到中文了!你举的根岸偶联反应不就是一例吗?Google搜索“根岸反应”、“根岸偶联”、……有任何结果吗?
我注意到你最近创建了三个人名反应的条目(Simmons-Smith反应Barton-McCombie去氧反应Negishi偶联反应),这三个条目都是用英文来命名,而且还都是在这讨论开始以后创建的。依我看,你是怕最后达成共识,所有化学反应的条目都移到中文,因此故意拖延这项讨论,然后在这期间大量创建以英文命名的化学反应条目,如果别人把你创建的条目移动到中文,你就以“共识尚未达成”的理由移回英文,是吗?现在以中文命名的人名反应有79个,以英文命名的有10个,你是不是打算再创建100多个以英文命名的化学反应,那样就比以中文命名的多了,你就高兴了,是吧?昨天User:Choij把许多化学反应的条目移到英文,而你用大量创建条目的方法来增加以英文命名的条目所占的比例,表面上你创建了条目,为维基百科做了贡献,可实际上这跟Choij的做法又有什么不一样呢?那我也可以大量创建以中文命名的化学反应条目,如果别人移动到英文我就移回中文,这样对大家有任何好处吗?
要是你不知道人名怎样翻译成中文,而创建以英文命名的条目,那还可以原谅;要真是这样的话我建议你去参考CNKI翻译助手,里面收录了大量人名的翻译。但是别人把你创建的Simmons-Smith反应移到西蒙斯-史密斯反应,告诉你这就是标准的中文译名,你却把人家的移动回退,你这是什么态度?实在找不到中文翻译也就算了,可是你今天创建一个叫Negishi偶联反应的条目,日本人的名字,用的就是汉字,你还把他翻译成英文干什么?是因为喜欢英文所以用英文来命名吗?那你干脆到英文维基百科写条目去吧,在中文维基百科撰写不用中文命名的条目干吗?再说了,你去看看英文维基百科,哪个条目是用中文、日文、俄文命名的了?你再去看看日文维基百科的化学反应条目,有一个是用英文命名的吗?中文维基百科的条目不用中文命名,好意思拿给英文、日文维基百科的用户看吗?
不遵守规则,不考虑后果,不顾及大家的感受,偏要用外文对条目进行命名,犯这样错误的人并非只有你一个。你不记得大约两年之前User:宮本すぐる是怎样被提出罢免的? 不就是因为他不遵守命名常规,明明有中文名偏要移动到日文名吗?你看看你现在的做法,难道不是重蹈他的覆辙吗?算了,多说也是没用,反正你也不会听的。--Maxwell's demon (留言) 2009年6月25日 (四) 15:45 (UTC)
在中文語境使用一些英文字詞,十分常見,這是事實,不容辯駁,不能用其他語言直接比較,就連閣下都棄谷歌而用google。若「中文只能用中文字」那你是否要改名作「馬克斯威爾惡魔」或「麦克斯韦妖」?不過我都十分懷疑上述「英文名+反應」的使用慣性是否存在。總言之,「在中文常用的名稱」這個常規並無問題,問題是上述名字是否真的常用,尤其音譯的名字變化太多,的確十分具爭議。若果閣下只是想「糾正」科學名詞我沒有意見,但全盤修改常規就肯定鬧出笑話。SRR請講2009年6月25日 (四) 17:41 (UTC)
首先我想说明一点,您所说的“你是不是打算再创建100多个以英文命名的化学反应,那样就比以中文命名的多了,你就高兴了,是吧?”完全是恶意推定,我从来没有这么想过,我也不可能有这样的精力。另外,对于Negishi偶联反应,请您告诉我,应该怎么命名。“日本人的名字,用的就是汉字”,但是“根岸偶联”没有任何搜索结果,而恰恰众多中文学术文献上一律使用的都是“Negishi偶联”。那么请您告诉我,到底是用完全没有人去使用的“根岸偶联”来做名称好,还是用“Negishi偶联”好。(从您说话的逻辑来看,您似乎还不知道Negishi偶联就是根岸偶联,您自己首先否定了用“根岸偶联”来命名,然后又质问我日本人的名字本来就是用汉字为什么不用中文)
“是因为喜欢英文所以用英文来命名吗?”这个问题问得好。不是我喜欢英文,是化学学术界喜欢英文,请您去问一下化学学术界,为什么要用“Negishi反应”而不用“根岸反应”。
到底什么是“大家的感受”,不是您说了算的,这也正是我们需要讨论的原因,现在讨论还没有共识(您也承认这一点),您就说“不顾及大家的感受”。好吧,如果大家能达成共识,那么我无论如何会遵守,可是现在还没有。至于宫本那件事情,完全是不适当的类比,我不想多说。另外,您说“Category:人名反应”让人看了都笑话,这也是您的主观臆断,您有去做过调查吗?
日语维基之所以全部都能用日文命名,是因为日文本来就是拼音文字,很好处理,一个音节一个音节对应成片假名就可以了。中文不是这样。数学与物理是比较好的,对于同一个人,各本书的译名基本上是一致的,偏偏化学里的人名反应就不是这样。我知道人名都有标准译名,如果各个文献都用标准译名那当然好办。问题是事实不是这样。
如果您认为我在讨论期间继续创建人名反应条目是不恰当的行为的话,那我就不再创建了,没什么大不了的事情,何必那么激动?同时,我绝对不反对您在讨论期间创建中文命名的人名反应条目。--William915与我讨论2009年6月25日 (四) 22:57 (UTC)
最后,请您告诉我,按照您的理解,“Japanese试剂”应该怎么命名(不要说用化学名,除非您想将格林尼亚试剂移动到烃基卤化镁)。--William915与我讨论2009年6月25日 (四) 23:07 (UTC)
提醒您一句,现在的命名常规仍然是“除非原文比中文翻译在中文中更加常用,请使用中文来对条目进行命名,并将外文原文附在条目的首行”,您可以不同意这个方针,但是在这个方针被修改之前,请您不要以这个方针已经被修改了的态度去对待他人的编辑。我创建的三个条目完全符合现行方针。(套用Choij的逻辑:如果您认为混合名属于原文,那么原文比中文更常用,根据现行方针,应该用原文。如果您认为混合名不属于原文,而是属于中文语境内的名称的话,那么应该在中文语境内寻找最常用的名称,仍然是混合名。)如果您认为混合名既不是原文也不是中文语境内的名称,请问它属于什么?是应该完全禁止混合名吗?--William915与我讨论2009年6月26日 (五) 00:35 (UTC)
好了,该说的我都说完了,反对票我也投了,我以后不会再在这个页面对这个修改发表任何其它意见。我们也别再争辩下去了,多听听其他人的意见吧。或许我们都有点偏执,社群的共识才是最重要的。--William915与我讨论2009年6月26日 (五) 00:43 (UTC)

分段

请大家都保持冷静并注意讨论页的礼仪,也请Maxwell's demon针对议题发表意见而不是针对编者,谢谢。我只是来再举个例子,人名反应中貌似唯一的中国人名字就是黄鸣龙了,但是在各种资料上看到的却大都是Wolff-Kishner-Huang还原反应。既然中国人的名字按照化学学术界的习惯都要改成英文的话,那日语又有什么担忧呢。我还是坚持我的观点,维基百科是在给读者写文章而不是给我们自己,那么读者如果在各种资料上都看到“Clemmensen反应”,那么他们在Google时就一定会这么输入而不是输入不熟悉的“克莱门森反应”,请各位试想一个重定向在Google的排名能有多高。所以,也请大家继续讨论。--Jimmy Xutalk·+ 2009年6月26日 (五) 01:18 (UTC)

黄鸣龙不是唯一一个,还有这个这个等等。

逐点回应Maxwell's demon的留言:

  1. 那你主张将多少个人名反应移到英文?我主张把除华人人名反应以外的所有人名反应移到保留英文原文人名的名称(可能也会包括一些日文人名),原因不是偏好英文,而是这些含有英文的名称就是中文语境中最常用的名称。
  2. 有些人名到现在还没有中文翻译,当然不能移到中文了!没错。就是因为这个原因,Wikipedia不能也不应该自创译名。Wikipedia记录的是让越多人容易明白越好的知识,其标题应当是目前最常用的名称。Wikipedia不是全国科学技术名词审定委员会或者国立编译馆,也不应该是。
  3. 依我看,你是怕最后达成共识,所有化学反应的条目都移到中文,因此故意拖延这项讨论,然后在这期间大量创建以英文命名的化学反应条目,如果别人把你创建的条目移动到中文,你就以“共识尚未达成”的理由移回英文,是吗? ⑴ 逻辑不通,你既然认为移动到中文的共识早晚会达成,那么创建条目也不会拖延这项讨论,这里的讨论根本就没有通过对比中文和英文名称的数量,来决定参与者的偏好和两者名称的使用频率多少。 ⑵ 我不觉得移动到中文的共识会那么容易就达成,Talk:洛森重排反应中还有很多本质性的证据未被反驳,而且这里的讨论也是反对者的声音比支持者要强烈许多。
  4. 昨天User:Choij把许多化学反应的条目移到英文可实际上这跟Choij的做法又有什么不一样呢?你既然不认同这样的移动,为何不去回应User talk:William915#移动对你问题的回复?
  5. 那我也可以大量创建以中文命名的化学反应条目,如果别人移动到英文我就移回中文,⑴ 创建条目显然是受到欢迎的,总比在这里参与效率很低的讨论强。⑵ William把另一个人以中文创建的人名反应条目移动到英文的例子只有Barbier反应这一个吧。他当时写的是“同意Choij的說法”才移动的。从讨论页来看,你也承认你当时移动到的“巴尔比反应”是原创译名,应该移回。
  6. 要真是这样的话我建议你去参考CNKI翻译助手,里面收录了大量人名的翻译。这个要建立在中文比英文更常用的基础上(根据Wikipedia:命名常规),如果这一点都不符合,查人名的翻译也没有用。
  7. 但是别人把你创建的Simmons-Smith反应移到西蒙斯-史密斯反应,告诉你这就是标准的中文译名,你却把人家的移动回退,你这是什么态度?见第一点。
  8. 你还把他翻译成英文干什么?明明是未翻译,请先看清楚了再回复好吧。
  9. 在中文维基百科撰写不用中文命名的条目干吗?这是哪里的规定?Wikipedia:命名常规#使用中文中的“除非”一句上哪去了?
  10. 你去看看英文维基百科,哪个条目是用中文、日文、俄文命名的了?这因为目前主要的期刊都是用英文,很多名字都是先翻译成英文登上期刊再翻译成其他语言的,因此英文语境中就是英文名称比外文名称更加常用,因此用英文名。
  11. 中文维基百科的条目不用中文命名,好意思拿给英文、日文维基百科的用户看吗?不明白,为什么中文Wikipedia的东西不是给中文读者看,而是给根本看不懂什么意思的英文、日文用户看,这明显是本末倒置。反过来也可以这么说,都用中文的话,一个中文使用者面对着Category:人名反应的一堆迥异的译名,早就晕了,不知道自己想找的东西在哪,这样“好意思拿给中文维基百科的用户看吗”?
  12. 不遵守规则不考虑后果,不顾及大家的感受,偏要用外文对条目进行命名,| 请解释以上划线部分:⑴ 哪里的规则规定用中文名称是符合方针的了? ⑵ 什么后果?让中文用户更容易查找,更容易搜索到这里? ⑶ 大家的感受是什么?

加上William已回复的几点,请逐点反驳。—Choij (留言) 2009年6月26日 (五) 11:36 (UTC)

(+)贊成。--Jimmy Xutalk·+ 2009年6月26日 (五) 11:54 (UTC)
大家都看到了吧?他们联手反对我的观点,William915还送给Choij化学星章,可见他们俩之间的关系。
反正我也不多说了,人人都有不活跃的时候,你看2003、2004年活跃的用户,有百分之多少到现在还继续编辑维基百科?Choij和William915肯定也一样。等到他们都不活跃的时候,我再提出修改命名常规,不就没多少人反对了吗?--Maxwell's demon (留言) 2009年6月26日 (五) 12:01 (UTC)
哈哈,我果然说对了,现在William915Choij都有好几个月没有编辑了。--Symplectopedia (留言) 2010年2月18日 (四) 12:53 (UTC)
你的逻辑很奇怪啊,联手反对你的观点再加上星章又能证明什么关系?请解释清楚。
等到他们都不活跃的时候,我再提出修改命名常规,不就没多少人反对了吗? 原来你规避正题的原因就是这个啊!你这么说,是否代表你已经放弃你目前的立场,并且对其他人对于人名反应命名的意见持默认态度?也就是说,对于此类条目命名方法的共识在此阶段已经产生?—Choij (留言) 2009年6月26日 (五) 13:33 (UTC)

不管怎么说,既然讨论已经提出来了,那也得为讨论的原因,即人名反应,制定一个统一的标准啊。我个人是倾向于使用Lossen重排这类命名的。--Jimmy Xutalk·+ 2009年6月26日 (五) 12:54 (UTC)

那个讨论待这个问题解决后移步Portal talk:化学继续进行。--William915与我讨论2009年6月26日 (五) 13:01 (UTC)
说来说去又跑题了。我发起这个讨论的目的,是为了解决所有外文比中文常用的条目的命名问题,不仅仅是为了解决化学反应的命名问题。就说我前面举的几个例子:英国广播公司严重急性呼吸综合症普通教育高级程度证书巴拿赫空间蒙提·派森的飞行马戏团卡什佩尔斯凯霍里,大家觉得这几个条目应该移动到外文名吗?--Maxwell's demon (留言) 2009年6月26日 (五) 13:18 (UTC)
作为一个读者,我想我在读那篇条目之前是不知道BBC该翻译作什么的……还有SARS,或者非典,这两个显然比原名常用。我比较熟悉的就是这两个了,所以对其他的恕无意见。--Jimmy Xutalk·+ 2009年6月26日 (五) 13:21 (UTC)
这么说吧,那些外文名称比中文名称常用的条目,大致上可以分为两种:一种就是科学条目,包括人名反应,也包括以人名命名的定理、定律、公式……(见Category:数学定理Category:方程等)。巴拿赫空间属于这一类。既然Choij、William915、Jimmy xu wrk都反对把人名反应移到中文,那么以人名命名的数学定理、方程是不是也要移到英文?另外一种就是外国的事物,包括外国城市、外国电视节目、外国歌曲等。BBCA-levelMonty Python's Flying Circus卡什佩尔斯凯霍里属于这一类。当然,也有许多外国城市是中文比外文常用,如伦敦,那是因为这是个大城市而且是首都,几乎谁都知道。但像卡什佩尔斯凯霍里这样的小城市,在中国几乎没人知道,所以提到这个城市时,往往不把它翻译成中文,因此中文名称才没有原文常用。这一类条目要不要移到原文呢?--Maxwell's demon (留言) 2009年6月26日 (五) 13:41 (UTC)
只就三个命名发表意见。人名反应主张用混合名。小城市主张用中文名,如果中文名极其难找和极少用的话也可以暂时以原文为标题。不主张用缩写。其他的,比如以人名命名的定律、定理和公式,由于不熟悉,因此不发表意见。对于人名反应的命名,如果无人反对,就先定下来吧。—Choij (留言) 2009年6月26日 (五) 13:54 (UTC)
同意Choij的意见,不过和人名反应有关的可以挪到化学主题去讨论。现在可以办投票了么?--Jimmy Xutalk·+ 2009年6月26日 (五) 14:02 (UTC)
上面User:PhiLiP已经说过:“争议大的讨论不宜发起投票,否则就有投票决定共识的嫌疑。--菲菇@维基食用菌协会 2009年6月24日 (三) 15:37 (UTC)”--Maxwell's demon (留言) 2009年6月26日 (五) 14:09 (UTC)
Okay, okay. Voting is evil.我只是看目前貌似没啥新意见了,那就再等等吧。--Jimmy Xutalk·+ 2009年6月26日 (五) 14:10 (UTC)
回应Choij:人名反应主张用混合名,小城市倒是主张用中文名了?你说过人名反应用中文命名会导致难以搜索,会使读者“早就晕了,不知道自己想找的东西在哪”,外国的小城市难道不是这样吗?你说“如果中文名极其难找和极少用的话也可以暂时以原文为标题”,到底要少用到什么程度才可以用原文作为标题呢?--Maxwell's demon (留言) 2009年6月26日 (五) 14:18 (UTC)
前面貌似是你自己把这两者分开讨论的吧,现在怎么又合并在一起对比了?就人名反应来说,支持用混合名的原因我觉得已经说的够清楚了,如果不同意的话请反驳。它与小城市名不同的原因是小城市名就只是一个地名名称,在中文较正式语境中如果以非中文出现,就代表这个东西目前基本上没有译名。对于此类事物,如果有译名的话,在较正式的场合是会以宾汉姆顿(Binghamton)这种形式写出的,绝不会像人名反应以Diels(狄尔斯)……阿尔德(Alder)……Diels-Alder反应……Diels-Alder反应这种形式标注。这就是两者最根本的区别。至于最后一个问题,极其难找和极少用的意思就是基本没有,翻译词典没有结果,搜索结果也只有一两个,还基本都是来自博客文章的自创译名。—Choij (留言) 2009年6月26日 (五) 14:30 (UTC)
外国城市主张用中文命名了,那其他外国的事物,如外国电视节目、外国公司、外国运动员、外国歌曲……呢?你主张人名反应用混合名,那人名本身呢?库尔特·阿尔德Kurt Alder,你主张用哪个?--Maxwell's demon (留言) 2009年6月26日 (五) 14:41 (UTC)
人名用中文,理据同上面的地名,与人名反应命名的本质区别就是在较正式情境中的称呼不同。歌曲和电视节目视具体情况而定。—Choij (留言) 2009年6月26日 (五) 14:46 (UTC)
我说说我的观点吧。我到现在仍然坚持人名反应应该用中文命名。没错,用中文命名会导致难以搜索,会导致点击率大减;但这是一部百科全书,百科全书要求内容正确,不要求点击率有多么多么的高。就算是用中文名根本没人会去看,我们也应该坚持真理,坚持使用正确的名称,不应为了“更容易搜索到”而使用错误的名称。既然目前学术领域普遍存在懒得翻译人名的现象,我们就从维基百科开始做起,撰写条目时坚决把人名翻译,难道不行吗?这样维基百科就会为大家树立榜样,大家看到维基百科做事认真的态度,就会纷纷模仿,并逐渐改掉懒得翻译人名的坏习惯。这些我在User talk:Suiseiseki/对话#Re: Kruskal已经说过。以人名命名的定理、定律、方程……也应该用中文。至于外国城市、外国电视节目等倒是可以用原文来命名,那些都不是学术领域,不必那么严谨。
你说你“主张把除华人人名反应以外的所有人名反应移到保留英文原文人名的名称”,难道连中文比英文常用时也要移到英文吗?楚加耶夫反应就是一例:Google搜索楚加耶夫反应有408个结果,Chugaev反应有167个结果。另外,对于像en:Skattebøl rearrangement这样的化学反应,本身就非常冷僻,Google搜索Skattebøl重排没有任何结果,这种情况又该如何命名?应该用Skattebøl重排反应,还是直接用Skattebøl rearrangement?--Maxwell's demon (留言) 2009年6月26日 (五) 18:08 (UTC)
首先,百科全書乃紀錄知識的地方,而非宣揚「真理」的地方,你認為學術領域懶惰,請你到其他地方發表你的高見,維基不應成為「正名運動」的場所。之後提到的例子,我就不作定論,但「反映現實」原則仍然值得堅持,若果條目真的如此生辟,沒有任何中文文章論述,甚至沒有譯名,那就用原文,沒甚麼好爭論。最後,Google 肯定不是「證明『常用性』」的唯一工具。SRR請講) 2009年6月26日 (五) 18:33 (UTC)題外話,其實這種「音譯譯名」在中文語區經常出現矛盾,不同地區甚至不同人使用的譯名都可能不同,反而妨礙知識交流,學術界傾向使用英文原文,其實可以理解。我認同統一譯名有利知識傳遞,但推動者絕對不應該是一本百科全書,維基不可能成為「統一譯名委員會」。SRR請講2009年6月26日 (五) 18:41 (UTC)
1.附議SRR。2.關於外國小城市或較不知名外國人物,通常在中文語境裡這類人事物的原文並不常見,對讀者來說一樣陌生,使用中文即可。善用重定向便可以解決搜尋的問題。3.科學方面的專有名詞,在中文語境裡若有常用者,即以最常用者為條目名為佳。—人不狂吃枉少年 (Kleistan)撂狠話 2009年6月26日 (五) 18:47 (UTC)
我不同意你的“懒得翻译人名的坏习惯”一说。上面基础有机化学的例子就已经给出了人名的翻译,说明现在的问题不是不想翻译人名,而是中文可对应的译名实在太多,没有统一的标准,因此总体上是倾向于使用原文以便交流。比如,Meerwein-Ponndorf-Verley还原(反应)也可以写为 Meerwein-Ponndorf还原(反应),因此可以被译成的名称非常多:米尔文-庞道夫-沃莱还原、麦尔外因-彭杜尔夫还原、美尔维因-珀恩多夫还原、梅尔魏因-庞多夫-韦尔莱反应、麦尔外英-彭道夫还原、麦尔外因-彭多夫反应、麦尔外因-彭道夫反应、麦尔外因-庞道夫反应、麦尔外英-彭道尔夫反应、麦尔外因-庞多夫-维尔莱还原法等等,这些译名都是正确的,没有孰对孰错之分。
用原文肯定能保证名称正确。相反,如果使用译名,造成的问题可能会非常多:一是译名可能译的不好,没有人能一眼看懂;二是所谓常用译名之间的矛盾,可能会造成无休止的移动战;三是权威翻译辞典与常用译名之间的矛盾;四是点击量大减,没有新人进来,Wikipedia的内容停滞在这个水平。我觉得现在这个阶段应该吸引更多人参与进来,而不应为了一句“使用中文”或者“坚持真理”/“使用正确的名称”而把自己隔离在外,造成你说的“用中文名根本没人会去看”的情形。等到中文Wikipedia像现在英文版本一样完善了,再视使用情况来讨论这个问题也不迟,也许可以通过在文中使用的方式来间接为读者推荐一个译名。不过现在就用中文性来牺牲浏览量我觉得非常不值。
楚加耶夫反应的搜索结果中绝大多数都是来自辞典对Chugaev reaction的翻译,同一个译名在辞典中以一传百,与权威翻译辞典一样,无法代表该名称在中文语境中的使用频率。—Choij (留言) 2009年6月27日 (六) 01:52 (UTC)
很高兴看到大家又回归到理性的讨论中来。纵观整个讨论,没有人对这些观点提出明确的反对意见:
  1. 外国人名(不是人名反应)本身统一使用中文
  2. 不知名的小城镇名称统一使用中文
而不管中文与外文哪个常用。如果没有异议,先把这两点定下来吧。--William915与我讨论2009年6月27日 (六) 02:07 (UTC)
这是早就达成共识的方针,好像不用讨论吧?现在讨论的是人名反应吧?我不是行家,保留意见,免得再被人批。——蘇州宇文宙武之太陽殿 ♨迎仙宮 ★尚书省 2009年6月27日 (六) 02:14 (UTC)
别忘了还有缩写SARSA-level。SARS和非典明显更常用,且没有歧义。至于A-level……我不太确定,但是自己看(因为有学校的影响)是A-level更常用。--达师信访工作报告 2009年6月27日 (六) 02:38 (UTC)
這類問題可爭論之處很多,Choij「用原文肯定能保证名称正确」之說固然有理,但這個邏輯套用在外國人名上未嘗不適用?譬如米高積臣和麥可傑克森、麥可傑克遜也發生常用譯名的矛盾,認真計較起來也會發生移動戰,但相信多數用戶仍然同意使用中文,畢竟這三個譯名在中文語境都是常用詞,都遠比原文常用。實務上用重定向就可以解決搜尋的問題。是故我們應該撇開翻譯是否準確的討論,而將焦點集中於「在中文語境是否常用」。外國小鎮原文在中文語境也是罕見,故應使用中文,已如前述。人名反應則應視中文語境裡以何者為常用。大原則如此,若干個別例子則可能需要個案討論處裡。譬如我個人認為英國廣播公司應該移動到BBC嚴重急性呼吸道症候群在台灣都稱SARS,NoteTA的TW部分可逕採SARS(其他地區的使用狀況我不了解),諸如此類,需要到個別條目的討論頁去獲得共識。—人不狂吃枉少年 (Kleistan)撂狠話 2009年6月27日 (六) 04:21 (UTC)
“名称正确”是针对Maxwell's demon“不应为了‘更容易搜索到’而使用错误的名称”一句说的,因为在上面基础有机化学的例子中,含有原文的名称是作为主名称出现的,反而是中文译名成了用括号标注的名称,因此对混合名的“错误的名称”的称呼是没有根据的。这类命名不能与人名类比,不能类比的原因在上面已经说过了,即在中文报道中是不会出现“歌手Michael Jackson昨天在洛杉矶去世”这样的标题,至少会给出中文名例如“迈克尔·杰克逊(Michael Jackson) 生平”,但是在中文文献中就允许出现“4-羟基香豆素Schiff碱的合成及其抑菌活性”这样的名称,而且这样的名称非常常见。至于你说的其他内容的命名方法,我都认同。—Choij (留言) 2009年6月27日 (六) 04:40 (UTC)
看得眼花缭乱的,我就不参和了,但声明一点:我坚决反对命名故意迎合搜索引擎排名!—Camphora (留言) 2009年6月27日 (六) 06:00 (UTC)
确实,我也反对命名故意提高搜索引擎排名的行为,准确性永远是第一位的,其次才是普遍性,不是常常说“真理往往掌握在少数人手中”么?——蘇州宇文宙武之太陽殿 ♨迎仙宮 ★尚书省 2009年6月27日 (六) 06:26 (UTC)
关于命名的问题总是能讨论出那么一长串啊……只想说一点:既然共识认同对于所有外国人名以及城镇名称都统一使用中文命名(也就是在Wp:命名常规似乎是需要更改的前提下),反对为化学中的人名反应命名进行例外处理。现在物理条目中所有的人名定理、方程命名都是中文优先为原则的,而不管译名和原名相比有多不常用。有些译名我并不是十分喜欢,但基于原则都是一一接受的;而我看不出化学人名反应和物理人名方程两者在命名上的实质区别有多大,如果人名反应可以开先例,以后是不是也可以为数学和其他科学、工程和社科条目开此例?—迷走SuiDreamBCS Championship! Go Gators! 2009年6月28日 (日) 11:10 (UTC)
如果连最基本的常用性都不能保证,那么维基百科的内容是写给谁看的?就像上面Meerwein-Ponndorf还原的例子所证明的,如果一个东西有数十个迥异的译名,每个的使用频率都差不多,那么选用其中一个译名不选其他译名的根据是什么?上面说这是为了鼓励大家都来翻译译名,可是这是让人家都翻译成什么译名?都按自己的感觉来翻译?这样只会使译名的使用越来越混乱。还是都让人家来使用维基百科的译名?这样维基百科就成了标准翻译馆了,但是什么时候维基百科的建立是要有这个功能的?而且维基百科又不是什么专业的政府组织,有什么资格来给其他人推荐译名,起到这个统一译名的功能?况且,如果维基百科内部无法决定哪个译名是较好的译名的话,又打算如何处理?
物理和数学的一些以人名命名的事物还能从全国科学技术名词审定委员会国立编译馆查到翻译,比如Hamiltonian和Arrhenius之类的,但是人名反应的翻译那里几乎是根本就查不到,就连上上个世纪发现的Hofmann eliminationHofmann rearrangement也不是收录得很全面。这种情况下咨询非专科的权威翻译辞典,有时得到的译名也看不出有多权威,有时反而十分不常用,与其采用他们的译名,还不如保留原文。
我的建议是,等到全国科学技术名词审定委员会和国立编译馆这些权威性机构给出译名了,维基百科再开始考虑文章名称的中文化。这些机构又不是死的,人名的译名早晚会出来,只是他们目前在讨论这些这些内容,还没商议到那里而已。—Choij (留言) 2009年6月28日 (日) 12:39 (UTC)
  1. “如果一个东西有数十个迥异的译名,每个的使用频率都差不多,那么选用其中一个译名不选其他译名的根据是什么?”是先到先得原则,就是选用条目的最初创建者所使用的译名。
    如果显然不符合翻译基本规则呢?如果是自创译名呢?如果使用频率与其他译名相比非常低呢?继续保留这个不好的译名,让其他人都按这个来翻?
  2. “都按自己的感觉来翻译?这样只会使译名的使用越来越混乱。”解决方法是禁止胡乱翻译人名,一律采用最常见的译名(如果有多个译名都很常见,使用任何一个译名均可)。
    强制命令,政府公告?
  3. “这样维基百科就成了标准翻译馆了,但是什么时候维基百科的建立是要有这个功能的?”维基百科说过自己是标准翻译馆、可以给其他人推荐译名了吗?Wikipedia:免责声明可说了,维基百科不保证其内容的正确性如果您需要具体的建议(例如在医学、法律和风险管理方面),请咨询一名注册或在该领域有能力的专业人士
    让人家都采用“最常用的译名”不就是在给人家推荐译名么?难道不意味着自己采用的名称就是最正确的标准翻译?难道这是一方面在鼓励人家都不懒,都来翻译原文,另一方面又可以让他们随便翻译?
  4. “况且,如果维基百科内部无法决定哪个译名是较好的译名的话,又打算如何处理?”同(1),根据先到先得原则来决定使用哪个译名。
    同第一点。
  5. “我的建议是,等到全国科学技术名词审定委员会和国立编译馆……还没商议到那里而已。”你要是有本事的话,你去亲自向全国科学技术名词审定委员会和国立编译馆提出尽快收录人名反应的译名,眼巴巴地等候是没用的。--Maxwell's demon (留言) 2009年6月28日 (日) 17:37 (UTC)
    我没这个本事。不过你在这些机构没给出译名之前就已经预知到“正确的名称”/“真理”是什么了,不是本事更大么?—Choij (留言) 2009年6月29日 (一) 06:56 (UTC)

应Maxwell的邀请说两句。

  • 基本事实
    • 从文字的纯洁程度出发,西方人名地名啥的应该音译为中文(《辞海》后面有个音译用字指南,我们也可以贴一个供参考),汉字文化圈的翻译为对应的汉字。如果各位翻阅《辞海》、《中国大百科全书》之类正式中文百科出版物,就会发现里面的宗旨跟这个(指本条)是一致的。
    • 从现实出发,有鉴于绝大多数人都能识别(识读?)拉丁字母为基础的外国人名,直接用拉丁字母拼写的外国人名有其方便之处。这个事实也不容否定。但仔细看的话,直接引用外国人名一般出现在学术刊物和文献当中。
  • 我的基本观点:
    • 其实从上面的第一条出发,这个翻译的问题本来是不存在的。因为说白了,就是因为目前中文译音不统一,100个人有一百种写法(“回”字的写法?),这就乱了。检索和讨论都不方便了。这是造成音译的人名遭到冷遇的根本原因。而稳定的人名译音从来没有发生过争议,比如马克思,牛顿,波义耳,爱因斯坦等等。
    • 从上面一些同学的观点看,把使用频率作为判定依据也欠妥当。因为第一如果大家都很偷懒,那么是非判断就应该向偷懒倾斜吗?我认为不是。第二,应该把学术文字材料跟普通文字材料做区分。学术用语的规定是有别于其他文体的。比如北京的旧称Peking已经废止,但人类学方面仍然使用Peking man来表示北京人,而非Beijing man。维基的写作算学术文体吗?我觉得不是,维基是科普性质的,其规范应该跟随其他中文百科全书。而有些同学从google上搜到的统计结果是不区分学术和非学术的。
    • 正如我跟Puppy同学“对骂”时表达的观点一样,现在之所以有很多人照抄原文人名(尤其是日本人名)主要是懒得查证。像Mitsunobu reaction这个人名反应,在我写条目的时候中文世界找不到“光延反应”的说法。后来我通过日文的google资料找到原名,写了上去。过了几年,我再去搜中文世界的资料,发现有不少人开始使用光延反应这个称呼了,而且进入了正式学术出版物(见http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=20459144 )我相信这是从我那个条目来的(得意啊! 呵呵)。类似的还有斯文反应,向山羟醛缩合等等。很多人误以为中文维基被封锁了以后国内无法访问,其实渠道太多了。我们在这儿的努力仍然能够产生影响。

最后结论: 我仍然认为需要翻译,实在找不到原名(日、韩、越啥的)可以暂时照抄或猜一个,有机会核实就重定向一下。西方人名应该尽量遵照统一的用字表(比如hi用希,si用西,r用尔,l用耳啥的)。Arnomba (留言) 2009年6月28日 (日) 22:34 (UTC)

维基百科不跟随学术刊物和文献,而为了科普要向个人网站、博客和论坛靠齐,所以采用中文?既然是传播知识的百科全书,为何不吸纳学术刊物中的最常用名称,而将这个科普性转变为在文中尽量用易懂的语言来作介绍这个事物?
我觉得Peking man的例子不能证明学术用语与其它文体的区别,Peking只是旧称而已,就像北京大学仍然叫Peking University,清华大学仍然叫Tsinghua University,讲粤语的人通称Cantonese(广州旧称Canton),连体人俗称Siamese twins(泰国旧称Siam)一样。
西方人名的用字表对人名反应的翻译不一定适用,就比如说用你上面那个译音表,Diels-Alder就变成了狄耳斯-阿耳德尔,与常用的狄尔斯-阿尔德相差甚远。研究语源终归是好的,不过如果有个对其他语言一知半解的人把自己研究出来的不正确的原名发到维基百科上(比如把Morita-Baylis-Hillman译成了盛田-贝里斯-希尔曼),没有被检查出来,还因此上了书,这样的话玩笑就开得太大了。—Choij (留言) 2009年6月29日 (一) 06:56 (UTC)
我说过向个人网站、博客和论坛靠齐了么?这些能算正式文体的代表么?搞笑啊。翻译人名的宗旨在于保持语言的纯洁性(当然,是相对而言,不要犟)。这个跟传播知识并不冲突。也许Peking man 这个例子举得不恰当,应该举一个拼音文字跟中文相对应的比较恰当,但一下子想不起来,回头再说。
东西的出现频率高不意味着它就总是合理的。脏话谁都说过吧,而且用的也不算稀少(起码绝大部分),但大多数都觉得不该提倡脏话。那些不遵从音译原则的现象确实很普遍,但不能说就一定要迁就错误。盛田那个我查了查,觉得还算靠谱啊,日文原文是森田,见[1]就算上了书也不算大问题。退一万步说,起码没有把click chemistry翻译成点击化学搞笑啊。而“点击化学”现在居然都堂而皇之起来了。中文世界晚近的学风之浮躁可见一斑。总之,我反对照搬原文。建议音译,然后将含原文的做个重定向。完了。Arnomba (留言) 2009年6月30日 (二) 03:30 (UTC)
一、既然是传播知识,就应该用最常见的名称。像“比施勒-纳皮耶拉尔斯基反应”这样让人看了都不明白的名称,记也很难记,普及性肯定不及Bischler-Napieralski广。中文名鼓励了其他人的翻译,实际上让可能的译名变得更多,更加混乱,反而不知道应该用哪一个。反而后者让人一看就明白,容易与其他材料中的内容接上,而且也是最常用的。
二、我也同意点击化学这个名称翻译得不好,不过创建的时候搜索结果就已经全篇是点击化学了,根据最常用名规则也只好用这一个。维基百科只是记录现有的知识,也没有什么创制或者规范译名的功能。相似对森田的错译也不是小问题,就像报道中把李咏写成李勇一样,本来总共就俩字还翻错一个,这样的话查证也没什么意义了。
三、必须要迁就现在的常用译名。如果还要按译音表统一译名的话,已有的已经中文化的化学名称全要推倒重来,比如狄尔斯-阿尔德就要全改为狄耳斯-阿耳德尔。这是不可能的。要不然译名的状态会更乱。并且这说明现有的译音表本身就有很多缺陷。就像麦克尔加成,完全可以叫迈克尔加成、麦克耳加成、迈克耳加成、麦口(耳)加成,而且翻译Michael Jordan和Michael Jackson时用的都是迈克尔。罗宾逊成环,完全可以叫罗宾森成环,后者还更符合发音。—Choij (留言) 2009年6月30日 (二) 11:00 (UTC)
我相信大多数人还是抱有翻译人名的良好愿望的,但如果规矩无人遵守,那就算了。如你罗列的N个例子,在游戏规则没有被普遍遵守的情况下,译了反倒更乱,这点我也同意。立体化学中也有类似现象,本来相对立体构型和绝对立体构型可以通过粗线和一段细一段粗来区分,但很遗憾,大家都不鸟这个规则,而且象虚线的粗细方向欧洲一套美国一套,靠,日子不也照过。反观国内的教科书,对比新旧版本也发现照搬原名也是一个趋向。即是如此,那就无所谓了。根据个人喜好选择译和不译,“酌情添加”得了。Arnomba (留言) 2009年6月30日 (二) 16:33 (UTC)
多说两句,我的态度并不表明我支持照搬,我还是主张翻译,只是存在现实困难,所以妥协了。Arnomba (留言) 2009年6月30日 (二) 17:09 (UTC)
既然存在现实困难,不如在此阶段统一用原名,等到全国科学技术名词审定委员会国立编译馆这些专门规范译名的结构给出译名了,再改用中文,这样既使用了最常用的名称,也避免了译名的乱翻,更易懂,也容易吸引更多人进来写。—Choij (留言) 2009年7月1日 (三) 02:37 (UTC)
不过我主张对汉文化圈内的人名,如果有确定无疑的查证结果,应该在文章开头注明。比如说Morita(森田),以后就会产生影响。Arnomba (留言) 2009年7月1日 (三) 15:43 (UTC)
同意。—Choij (留言) 2009年7月2日 (四) 06:29 (UTC)

如果无反对意见的话,就先这么实施了。—Choij (留言) 2009年7月5日 (日) 07:25 (UTC) (-)反对 某些外文名更常用。我支持Lossen重排反应。--Sammy312·讨论·新留言·贡献 2009年7月10日 (五) 01:21 (UTC)

國歌命名


有些國歌有歌名,如偉大的印度尼西亞,那麼應該把條目命名為 偉大的印度尼西亞還是印尼國歌?--河蟹軍橫行·綠壩娘傲嬌·草泥馬救國人 2009年7月9日 (四) 11:35 (UTC)

个人认为应统一为“国号+国歌”模式,因为不能排除国歌歌名变动。——蘇州宇文宙武之太陽殿 ♨迎仙宮 ★尚書省 ¤动员令报名 2009年7月9日 (四) 12:02 (UTC)
應以歌曲名稱作為條目標題。國歌有更改的機會,不太適合作為條目名稱,而歌曲名稱則鮮有更改的機會,雖然這樣,我們當然不能否認其國歌的地位,在這種情況下來個重定向便可。—LUFC~~Marching on Together 2009年7月9日 (四) 12:09 (UTC)
如果一个国家换了国歌怎么办?——蘇州宇文宙武之太陽殿 ♨迎仙宮 ★尚書省 ¤动员令报名 2009年7月9日 (四) 12:20 (UTC)
在下並不清楚是否有國家更換過國歌,倘有的那些國家當以XX國國歌作條目名稱為佳,相反沒有更換過的,則應以原本國歌的名稱作命名。—LUFC~~Marching on Together 2009年7月9日 (四) 12:32 (UTC)

重點是歌本身而不是被什麼國家採用,反對中華人民共和國國歌—Begantrue (留言) 2009年7月10日 (五) 06:24 (UTC)

按照常用性来说中华人民共和国国歌绝对最常用,每次升国旗的时候会说“唱/奏义勇军进行曲”么?——蘇州宇文宙武之太陽殿 ♨迎仙宮 ★尚書省 ¤动员令报名 2009年7月10日 (五) 06:49 (UTC)
毛主席比毛澤東更常用,條目也不會是毛主席—Begantrue (留言) 2009年7月10日 (五) 07:43 (UTC)
根本不恰当的例子,一个是歌,一个是人。——蘇州宇文宙武之太陽殿 ♨迎仙宮 ★尚書省 ¤动员令报名 2009年7月10日 (五) 08:09 (UTC)
道理還是一樣的,义勇军进行曲改為中華人民共和國國歌,那麼北京也改為中華人民共和國首都,還有什麼想改?你想說一個是歌,一個是城市?—Begantrue (留言) 2009年7月10日 (五) 08:29 (UTC)
北京可比中华人民共和国首都常用多了,仍然是不恰当的例子。你就回答万一一个国家的国歌改了,该如何?此类条目应该统一,与中华人民共和国国旗中华人民共和国国徽等等相对应。——蘇州宇文宙武之太陽殿 ♨迎仙宮 ★尚書省 ¤动员令报名 2009年7月10日 (五) 08:47 (UTC)
麻煩蘇某點入

{{{Category}}} 各鏈接,看看條目實際是否使用XX國歌之名稱—時勢造英雄 2009年7月10日 (五) 09:00 (UTC)

本人不姓苏,你称本人为苏某是不礼貌的。我至少看到阿富汗国歌泰国国歌印尼国歌,而且这并不能说明什么。——蘇州宇文宙武之太陽殿 ♨迎仙宮 ★尚書省 ¤动员令报名 2009年7月10日 (五) 09:30 (UTC)
你在討論前就假定了答案,現在不正是討論這些條目的名稱適不適合嗎?--河蟹軍橫行·綠壩娘傲嬌·草泥馬救國人 2009年7月10日 (五) 10:05 (UTC)
怎麼搬了來Wikipedia:互助客栈/其他,不是說跟命名方針有關的嗎?聽了蘇州宇文宙武的解釋就更奇怪了,如果一個國家可以改國歌,那用xx國歌的方式不是更不方便嗎?要是有天中華人民共和國換了國歌,義勇軍進行曲依舊是義勇軍進行曲,但義勇軍進行曲就不再是中華人民共和國國歌了,不是嗎?--河蟹軍橫行·綠壩娘傲嬌·草泥馬救國人 2009年7月10日 (五) 09:10 (UTC)
看看[2],哪个是正式名称和主要名称?——蘇州宇文宙武之太陽殿 ♨迎仙宮 ★尚書省 ¤动员令报名 2009年7月10日 (五) 09:30 (UTC)
中華人民共和國滅亡了中華人民共和國國歌就不存在,但義勇軍進行曲還是義勇軍進行曲—Begantrue (留言) 2009年7月10日 (五) 09:51 (UTC)
換句話說,中華人民共和國存在之前就已經有了義勇軍進行曲,那時候還不知道會成為這個國家的國歌。--河蟹軍橫行·綠壩娘傲嬌·草泥馬救國人 2009年7月10日 (五) 10:02 (UTC)

歌曲本身的概念與一國國歌的概念是可以不同的,一首歌可以成為不同國家的國歌,一個國家也可以有歷代的國歌,"國號+國歌"模式混淆了兩者—Begantrue (留言) 2009年7月10日 (五) 09:45 (UTC)

那麻烦你等中华人民共和国灭亡了再来谈这个问题,不过这一天你是看不到了,我也看不到了,在座的都看不到了。——蘇州宇文宙武之太陽殿 ♨迎仙宮 ★尚書省 ¤动员令报名 2009年7月10日 (五) 10:01 (UTC)
中華人民共和國滅不滅亡,這首歌都是叫義勇軍進行曲。此处讨论与本页无关,已删除—'Ben.MQ 参加动员令 2009年7月10日 (五) 13:11 (UTC)--河蟹軍橫行·綠壩娘傲嬌·草泥馬救國人 2009年7月10日 (五) 10:05 (UTC)
首先請各位冷靜下來,不要談論議題外的其他事情。請各位細心想想,毫無疑問,目前中華人民共和國國歌是義勇軍進行曲,不過義勇軍進行曲卻不一定是指中華人民共和國國歌,這首歌同時有另一個身份—電影風雲兒女的主題曲,這些都是鐵一般的事實。由此可知,義勇軍進行曲本身只是電影的主題曲,後來經過中華人民共和國賦予國歌的地位,令這首歌多了一個稱謂中華人民共和國國歌,這正正代表著一個本體加上一個身份,而產生了兩個身份,身份可能隨時遭到更改或撤換,而本體卻很難會有什麼改變的,在這個概念下,我們應選擇一個改變機會最少的稱謂來命名條 目,義勇軍進行曲就是這個本體,而中華人民共和國國歌正正是這個本體上所添加的身份,正如我們不會以電影風雲兒女的主題曲來命名條目一樣,我們亦不會以全 世界人口最多的國家來命名中華人民共和國,根據在下的分析再套上中華人民共和國國歌條目,不正正帶出了我們命名此條目應有的方法、應有的方向和應有的結論嗎?—LUFC~~Marching on Together 2009年7月10日 (五) 10:27 (UTC)
我是无所谓,但中国官方显然用中华人民共和国国歌为正式名称,义勇军进行曲放在括号里,网站都给大家看了。——蘇州宇文宙武之太陽殿 ♨迎仙宮 ★尚書省 ¤动员令报名 2009年7月10日 (五) 10:38 (UTC)
既然閣下對是否更改條目名稱無所謂的話,就目前的情況來看,其他諸位都似乎更趨向以義勇軍進行曲來命名吧?要移動了麼?—LUFC~~Marching on Together 2009年7月10日 (五) 10:52 (UTC)
(-)反对:我是无所谓,但既然中国官方已经有名称了,应该以中国官方名称为准。另外,就我们几个人讨论是达成不了共识的,需要更多的人参与。——蘇州宇文宙武之太陽殿 ♨迎仙宮 ★尚書省 ¤动员令报名 2009年7月10日 (五) 11:33 (UTC)
這倒令在下疑惑了,據在下的理解,閣下似乎將名稱定義混淆了,令在下感覺到閣下指中華人民共和國國歌就是國歌的名字!中國官方是說中華人民共和國國歌是義勇軍進行曲,這很明顯地表達出中國官方是將國歌的名稱定義為義勇軍進行曲,而不是將其名稱定義為中華人民共和國國歌,總不會說中華人民共和國國歌是中華人民共和國國歌吧。—LUFC~~Marching on Together 2009年7月10日 (五) 11:46 (UTC)
我支持使用义勇军进行曲,也支持其他國家按這原則—Begantrue (留言) 2009年7月10日 (五) 11:00 (UTC)
好了,現在仍有理智的人都支持用歌曲原名,即把印尼國歌移到偉大的印度尼西亞中華人民共和國國歌移回義勇軍進行曲,等等。如果無理性的人反對的話,請管理員執行這共識。--河蟹軍橫行·綠壩娘傲嬌·草泥馬救國人 2009年7月10日 (五) 11:17 (UTC)
請閣下注意用詞,時刻保持應有的禮儀。—LUFC~~Marching on Together 2009年7月10日 (五) 11:30 (UTC)

中国官方名称为准的話北京就改為中華人民共和國首都[3]Begantrue (留言) 2009年7月10日 (五) 11:45 (UTC) 不以官方名称为准的和话,中华人民共和国国旗就改为五星红旗美国国旗就改为星条旗。——蘇州宇文宙武之太陽殿 ♨迎仙宮 ★尚書省 ¤动员令报名 2009年7月10日 (五) 23:54 (UTC)

如果[4]表示中華人民共和國的國歌的「官方名稱」叫中華人民共和國國歌而不是義勇軍進行曲的話,那麼[5]就是表示中華人民共和國的國都的「官方名稱」是 中華人民共和國首都而不是北京[6]說中華人民共和國的法定貨幣的「官方名稱」是中國貨幣不是人民幣[7]表示中華人民共和國的現任國家主席的「官方名稱」是中華人民共和國主席而不是胡錦濤了。--河蟹軍橫行·綠壩娘傲嬌·草泥馬救國人 2009年7月10日 (五) 12:21 (UTC)
(!)意見 - 想一想澳大利亞國歌、加拿大國歌和紐西蘭國歌和英國國歌,還有蘇聯國歌,和俄羅斯國歌,是否要各自成為獨立條目?如果強行把某首歌曲移動到「XX國國歌」,可能產生的混淆。--Mewaqua 2009年7月10日 (五) 13:12 (UTC)
料不到俄羅斯現時國歌的曲名就是俄羅斯聯邦國歌。--Mewaqua 2009年7月10日 (五) 14:40 (UTC)
个人意见,“偉大的印度尼西亞”是事物本来的名字,而“印度国歌”不过是个定语。所以支持使用歌曲本名。--Jimmy Xutalk·+ 2009年7月10日 (五) 12:44 (UTC)

应当使用歌曲本身的名字,参见EN的命名方式,en:Majulah Singapura而不是en:National Anthem of Singapore实际上中华人民共和国国歌义勇军进行曲不一样的,只不过放在一起来写了,假如某个国家换过国歌了,那么旧国歌的名称、新国歌的名称、XX国家国歌这三个条目应当各自独立—Ben.MQ 参加动员令 2009年7月10日 (五) 13:08 (UTC)

s:中华人民共和国宪法第一百三十六条第二款规定:“中华人民共和国国歌是《义勇军进行曲》”。还是《义勇军进行曲》。宪法应该是终极证据了……--达师信访工作报告动员令 2009年7月10日 (五) 14:00 (UTC)
OK,我放弃,去移动吧。不过国旗要不要改?——蘇州宇文宙武之太陽殿 ♨迎仙宮 ★尚書省 ¤动员令报名 2009年7月10日 (五) 23:54 (UTC)
我認為國旗也要改,同一樣的道理—Begantrue (留言) 2009年7月12日 (日) 03:22 (UTC)
視意義而定吧,立國之前已經有一定意義的建議使用原名,立國之後定立的應以X國國旗稱之。—時勢造英雄 2009年7月12日 (日) 03:42 (UTC)
大部分國旗都曾經更換過,而且有名稱的國旗亦顯然較少,要就不同條目用不同的定名方案。例如中華人民共和國國旗可以使用五星紅旗、中華民國可以使用青天白日滿地紅旗等,蘇聯則應使用蘇聯國旗,香港使用香港區旗或香港特別行政區區旗。—LUFC~~Marching on Together 2009年7月12日 (日) 11:34 (UTC)

有關添加天體命名常規事宜

鑒于中文維基百科中尚未有天體的命名常規以導致現時條目名的不統一,本人欲添加天體命名常規。此規則先由英文之en:Wikipedia:Naming conventions (astronomical objects)中翻譯過來,再適當修改適用于中文命名系統的規則。本人會在維基百科:命名常規 (天體)討論頁中列出經過修改的規則和需要大家提出意見的規則。大家可針對此事發起投票,以制定公認的完善規則,謝謝。鋼琴小子 (留言) 2009年8月25日 (二) 02:32 (UTC)

海峽兩岸政治以及各自中央政府簡稱

這段方針說:“可使用較中性的「北京政府」代表「中華人民共和國政府」,避免使用通常帶貶義的「中共政府」。”若增加應該避免使用通常也帶貶義的“「中共當局」、「大陸政府」、「大陸當局」”,各位有沒有意見?若沒有,建議增訂方針。中華民國不承認中華人民共和國政府時,中共黨政軍機關企業學術機構團體旗歌及人員職銜統一稱謂實施要點稱之「中共當局」或者「中共當局」。中華人民共和國不承認臺灣中華民國政府時,关于正确使用涉台宣传用语的意见称之为“台湾当局”或“台湾有关方面”、“台湾方面”,不使用“台湾政府”一词,也不得将中华人民共和国政府称为“大陆政府”。

反之,若將臺灣中華民國政府簡稱為“臺北政府”,與“北京政府”同等,各位有沒有意見?若沒有,也建議增訂方針。「大陸政府」以及“台湾政府”都可能帶貶義又觀點欠中立,而「中華人民共和國政府」簡稱“中國政府”又太美化,所以在此提議。--Jusjih (留言) 2009年10月13日 (二) 03:36 (UTC)

简称有歧义(见北京政府台湾当局),用全称最好,方针也说最好用全称,我的意见是在条目中描述不同方面的立场时,可用简称,如在描述中华人民共和国官方立场时,可用中国政府台湾当局等,但在以第三者的中立立场撰写条目内容时则禁止使用简称。——蘇州宇文宙武之太陽殿 ♨迎仙宮 ★尚書省 2009年10月13日 (二) 04:29 (UTC)
當然非鼓勵用簡稱,但特殊情節用簡稱時,將臺灣中華民國政府簡稱為“臺北政府”,比簡稱“臺灣政府”可能更理想。就你所說描述中华人民共和国官方立场類推,描述臺灣中華民國政府特定立場時,就可用「中共當局」、「大陸當局」等。如此類推,中國抗日戰爭時中國人常稱呼的“僞政權”,像是滿洲國,在以第三者的中立立场撰写条目内容时就不妥。--Jusjih (留言) 2009年10月15日 (四) 20:18 (UTC)
建議若用中性簡稱,連接時應該用像是[[中華民國政府|臺北政府]]以及[[中華人民共和國政府|北京政府]]的模式。中華民國北洋政府也可能簡稱北京政府時,[[北洋政府|北京政府]]也是避免連入消歧義頁。--Jusjih (留言) 2009年11月7日 (六) 03:37 (UTC)

再次建议修改命名常规

今年6月,大家曾经在这里激烈地讨论过修改命名常规(Wikipedia talk:命名常规#建议修改Wikipedia:命名常规),可是该讨论不了了之,没有达成任何共识。具体地说,就是把Wikipedia:命名常规#使用中文中“除非原文比中文翻译在中文中更加常用,请使用中文来对条目进行命名,并将外文原文附在条目的首行”改成“除非条目根本就没有中文名,否则请使用中文来对条目进行命名,并将外文原文附在条目的首行”。现在为了尽快达成共识,分成几种情况来讨论:--Maxwell's demon (留言) 2009年9月20日 (日) 19:17 (UTC)

外国的事物

de:Volkstheater (U-Bahn-Station),如果直接翻译成中文,就是“人民剧院站”。但是Google搜索[8]仅有4个结果,不符合“原文比中文翻译在中文中更加常用”这一要求。而如果把命名常规改成“除非条目根本就没有中文名,否则请使用中文来对条目进行命名”,那么这个条目就可以用中文命名。大家认为这个条目应该用中文命名吗?更有甚者,pt:Colégio Militar de Brasília,如果直接翻译成中文,就是“巴西利亚军事学校”。但是在Google根本搜索不到这个名称。那么,如果要创建这个条目,应该使用中文名称吗?--Maxwell's demon (留言) 2009年9月20日 (日) 19:17 (UTC)

離題一下, 像這種非漢語地區的車站除非是外國遊客經常使用(例如巴黎北站), 往往會因為缺少參考來源所以將它們翻譯到中文維基的理據是很薄弱的 (英文維基已經有bot en:user:Erik9bot針對這種文章加tag). 如果是大站的話就有很高機會會有多方的中文旅遊資料提供比較常用的中文譯名及維基文章要求的參考來源. -- 同舟 (留言) 2009年9月20日 (日) 22:56 (UTC)
附議,像是巴西利亞軍事學校或者人民劇院站的例子,若在中文領域幾乎沒有人曾經提及,意味著該事務缺乏顯著性,也許根本不該出現在中文維基百科。—人不狂吃枉少年 (Kleistan)撂狠話 2009年9月21日 (一) 03:05 (UTC)
知識無分國界--Withclear (留言) 2009年9月21日 (一) 03:13 (UTC)
1.中文維基百科是中文領域的百科,當然沒有國界。2.維基百科不是不經篩選的資料庫,歐洲或非洲的地方小車站,對中文讀者的意義何在?其知識性何在?—人不狂吃枉少年 (Kleistan)撂狠話 2009年9月21日 (一) 03:59 (UTC)
或許是小眾的知識,但不一定都是不知意義何在的,像這些外國事物,很可能知道的人都是直呼外語名字,那又何苦去硬譯個名字呢,反而把內容翻譯好更實際。 —Quest for Truth (留言) 2009年9月21日 (一) 19:49 (UTC)
對你沒有意義不等於其他人沒有意義,篩選資料是來自可靠來源,而不是國界或語言。—Withclear (留言) 2009年9月22日 (二) 04:50 (UTC)
所言甚是,謝謝你的指教。那麼請問當一個事物只有外文來源而無中文來源時,該條目名稱應該如何決定?—人不狂吃枉少年 (Kleistan)撂狠話 2009年9月22日 (二) 05:31 (UTC)
不敢說指教,我支持使用原文—Withclear (留言) 2009年9月22日 (二) 07:53 (UTC)
還是盡量以中文來命名條目吧,在下想以原文語言創建一個重定向便可。—LUFC~~Marching on Together 2009年9月22日 (二) 09:53 (UTC)
我的观点:碰到这种情况,可以允许暂时自创一个译名。但是,以后如果有哪个文献介绍了这个事物,而使用了另外一个名称,就必须立刻移动到那个名称。--Maxwell's demon (留言) 2009年9月22日 (二) 11:48 (UTC)
那就為原創研究開了一個合法的先例了,不宜。—人不狂吃枉少年 (Kleistan)撂狠話 2009年9月22日 (二) 12:14 (UTC)
(!)意見 - 用「常識」(Common Sense)去決定,難道沒有常用中文譯名的泰國、緬甸、斯里蘭卡事物要用泰文、緬甸文或僧伽羅文做條目名嗎?大多數中文維基百科用戶既看不懂,也輸入不到。--Mewaqua 2009年9月22日 (二) 12:40 (UTC)
維基百科最忌諱的就是原創研究和無可靠來源。此例一開,原創研究就有理由在其他地方援例出現。
若事物完全沒有(我說的情況是完全沒有而非無常用者)中文譯名,便以泰文、緬甸文或僧伽羅文為條目名又有何不可?一個泰國事物,只要曾在中文世界引起關注,哪怕僅有一兩個資料提及,它也就會有中文名。如果從來沒有中文資料提及,也就是說在中文世界該事物並不具顯著性,請問,大多數中文維基用戶誰會想到要去查詢?又從何發生無法查詢的問題?一切還是以可靠來源為依歸,有來源即可參考,毫無來源則應以原文為宜。—人不狂吃枉少年 (Kleistan)撂狠話 2009年9月22日 (二) 15:45 (UTC)
应该尽量使用中文。Google搜不到并不表明名称不能被翻译。 像上面巴西军事学院、人民剧场一类的可以按字面意思翻译成中文。字典也是正式的参考资料。—Munford (留言) 2009年9月24日 (四) 18:25 (UTC)
同意上面这位的说法,词典和译名手册等都是命名的参考资料。——蘇州宇文宙武之太陽殿 ♨迎仙宮 ★尚書省 2009年10月8日 (四) 01:10 (UTC)
話說《中國大百科全書》也有若干非中文世界事物名稱套用原創中文譯名(我查過)。--RekishiEJ (留言) 2009年11月3日 (二) 15:27 (UTC)

翻譯不算是原創研究,原創研究是指那種未在學術界提出一個新理論之前就把它貼到維基百科上來。吾認為中文字每個字都有字意的來源與出處,比對原文意義並套上最接近其意的中文字即可,而一些詞典與詞典有時也會出錯,還是需要百科編輯者花精力更正。光輝十月 (留言) 2009年11月15日 (日) 06:50 (UTC)

原创的译名不算原创研究,这一点或可在本次讨论后写入WP:NOR中。不过,还应附加限制条件,须无其他已有且通用的译名可用时,编者才可自创译名。--菲菇维基食用菌协会 2009年11月15日 (日) 09:14 (UTC)

字母、符号

例如希腊字母αβ等。在[9]可以找到所有希腊字母的中文译名。那么希腊字母的条目是否应该用中文命名?这样做的好处是,对于中文用户来说,很难在键盘上打出希腊字母,如果把这些字母的条目都移到中文,就可以方便用户搜索。而且在英文维基百科也是这么做的:en:Alpha (letter)en:Beta (letter)等等,而不是en:αen:β。除了字母以外,符号也是一样,£是否要移动到英镑符号×是否要移动到乘号?--Maxwell's demon (留言) 2009年9月20日 (日) 19:17 (UTC)

给的链接只自称是读音表。这里也有拉丁字母漢語讀音。—Choij (留言) 2009年9月21日 (一) 22:43 (UTC)
讀音表並不代表正式命名,在[10][11][12]可以找到一些有部分字母用不同字的讀音表,顯然這些都不是用中文命名。 —Quest for Truth (留言) 2009年9月21日 (一) 23:17 (UTC)
回应Choij:拉丁字母漢語讀音所给出的译名大都不常用,例如癌露儿癌克四。而[13]所给出的希腊字母译名大都很常用,如奥密克戎宇普西龙
回应Quest for Truth:读音表并不代表正式命名,但维基百科并没有说一定要使用正式名称。如果没有正式名称,使用最常用的非正式名称亦可。--Maxwell's demon (留言) 2009年9月22日 (二) 12:17 (UTC)
大家对此还有什么意见吗?--Maxwell's demon (留言) 2009年9月28日 (一) 11:36 (UTC)
#结论一段,User:Choij依然認為「希腊字母没必要转成读音」,我的想法亦然,正如「德謨克拉西」和「賽因斯」只是讀音,不是名稱。最重要是那件事物的常用名稱,不是盲目地拆開逐個符號/音節去音譯。 —Quest for Truth (留言) 2009年9月29日 (二) 08:58 (UTC)
同意,沒需要把簡單的符號弄到那麼複雜難懂。--onsf (留言) 2009年10月15日 (四) 09:49 (UTC)
同意。希腊字母保持原样,不要音译的中文名Gisbrother (留言) 2009年10月16日 (五) 09:32 (UTC)

在英語中,24個現代希臘字母均有其慣用的拼法,但其實那些拼法未必等同於該字母的發音。比如說,μ在希臘語作 /mi/,但英語把它拼成 mu,更把它讀作 miu!返回正題,那些發音作為重定向絕對是可以的,但始終非該字母原來的名稱。-Hello World! 2009年10月17日 (六) 19:04 (UTC)

同意使用字符原样。——蘇州宇文宙武之太陽殿 ♨迎仙宮 ★尚書省 2009年10月18日 (日) 07:56 (UTC)

化学反应

当时讨论得最激烈的就是化学反应的命名,也有不少人支持用中文命名,可是后来在8月5日全部被User:Choij移动到英文([14])。而移动到英文以后,引起了一连串的风波:

  1. 8月10日,User:ShizhaoBeckmann重排反应移回中文,至今无人回退;
  2. 8月22日,User:WingWharton反应移到中文,后被Choij回退;
  3. 9月8日,User:KivaryAlgar–Flynn–Oyamada反应移到中文,同样被Choij回退;
  4. 9月14日,User:MunfordEdman降解移到中文,同样被回退。

而在8月5日之前,从来没有用户把用中文命名的化学反应移到英文。由此可见,大部分人还是认为应该尽量用中文命名。大家的看法如何?--Maxwell's demon (留言) 2009年9月20日 (日) 19:17 (UTC)

  • 我认为,关于化学反应,可以以先到先得的原则保留主条目,另外把另一种名称做重定向即可。维基百科的宗旨就是传播知识,只要能够查到,让读者知道这两种名称,即可,没有大碍的。如果觉得这样难操作,就全用中文命名,英文重定向亦可,不过我觉得还是前者为佳。—人神之间摆哈龙门阵 2009年9月21日 (一) 15:53 (UTC)

可能英文是較常用,我不太清楚。但也建議以中文作重定向— Kiva兔也2009年9月22日 (二) 11:40 (UTC)

同意人神之间的意见。既然大家对化学反应的命名问题持有不一致的意见,那就不妨暂时采用先到先得原则,就是说,原作者使用了中文名称,以后就不得再移动到英文名称;原作者使用了英文名称,以后就不得再移动到中文名称。--Maxwell's demon (留言) 2009年9月22日 (二) 11:48 (UTC)

你不要来玩这种把戏,上次讨论自己开个头然后就置之不理,出了结论和共识,过两个月又以所谓“也有不少人支持用中文命名”为理由再来一遍,换汤不换药,完全无视上次的讨论过程,试图再套用上次的开头技巧蒙混过关。我受够你了,你要是想自己在这里玩这些条目就直说,我立即走,你想怎么移动就怎么动。—Choij (留言) 2009年9月22日 (二) 12:03 (UTC)

可是上次讨论明明是大部分人都支持用中文命名,只有你、William915和Jimmy xu wrk不支持,而你竟然无视这些,擅自将所有化学反应的条目移到英文。你受够我了,我还受够你了呢!--Maxwell's demon (留言) 2009年9月22日 (二) 13:53 (UTC)
拜托,自己去翻翻记录,不要睁着眼睛说瞎话。最后的讨论是同意用保留原文的名称的,等了十多天没有人提出异议,是你不知道躲到哪里去了,不是我不尊重你的意见。—Choij (留言) 2009年9月22日 (二) 14:51 (UTC)
等了十多天没有人提出异议,并不是因为大家都同意了你的意见,而是因为那个讨论已经进行了十多天而没有任何结论,大家都不愿意再讨论来讨论去,把时间浪费在这上面。--Maxwell's demon (留言) 2009年9月22日 (二) 15:10 (UTC)
最后是实施二字,不是保持现状。你上次的观点我都已一一反驳,你置之不理,同时又在编辑别的条目,我只能认为你主动放弃你自己的论点,自行认输。我当时有反对的意见我都做了反驳,最后一个也妥协了,我在那里问有没有人反对我实施自己的观点,没有人回复,代表我已经赢了这场辩论,就这么简单。现在你再以同一个论点,同一个论据拿过来,说上次没有听取你的意见,你上次不乐意搭理而已,这叫耍赖。—Choij (留言) 2009年9月22日 (二) 15:34 (UTC)
难道你对当时反对你的意见都做了反驳,大家就心服口服,接受你的意见了吗?不信我们可以举行一次投票,看看现在有多少人支持用中文命名,有多少人反对。我敢保证,以前支持用中文命名的,在经过你反驳后,没有一个是转而同意用保留原文的名称的。--Maxwell's demon (留言) 2009年9月22日 (二) 15:57 (UTC)
不服为什么当时不说?沉默等于默认。有意见不说,代表已经放弃、认输。不要到现在再来说当时不服。—Choij (留言) 2009年9月22日 (二) 23:51 (UTC)
  • 请二位息怒,并注意维基礼仪--FrankLSF95(Wikibreak) 2009年9月23日 (三) 11:09 (UTC)
    • Maxwell's demonChoij两位息怒啊!!都给维基百科化学贡献了这么多,我还期待和你们俩合作一起做出更多贡献啊。抱歉这段时间很忙,一直没有时间来关心这个讨论。我觉得有必要把我的意见再阐述一下。
      • 第一,人名反应的中文译名并不统一,因为音译产生问题也是在所难免的。比如后者所提的Diels-Alder reaction,我当时找这个条目都只能搜索,因为我真不知道哪个中文才是正确的,我至少见过不下3、4个版本的翻译。其实,我觉得最近中国化学界也注意到了这个问题,开始慢慢的全部改为英文名称,因为中文译名的统一实在有些困难。这一点可以参看近期出的书和发表的论文。
      • 第二,这个和普罗大众的接受并没有关系,我想,普罗大众看到Diels-Alder反应狄尔斯-阿尔德反应这两个都会是一头雾水的,如果是需要查询,那么只需要有一个重定向即可。
      • 第三,最理想的解决方法是看哪个常用就订为主条目,但这个不具有可操作性(否则以后如何确定是否常用又会引起另一端争执)。所以我觉得最好的办法就是先到先得,做好重定向和解释工作即可。或者,如果技术能支持的话,当用户输入那个页面时,就以哪个名字当主条目,这样更好。—人神之间摆哈龙门阵 2009年10月11日 (日) 02:45 (UTC)
(!)意見,其實這問題在早前已糾纏了數個月之久,也耗費了兩位資深維基人許多的時間。我的一點意見是以英文人名作為有機化學反應命名確實是化學界裡的常規,而不是User:Choij堅持己見。參考一些整理有機化學反應的網頁,如廈門大學有機人名反應,由國內出版的書籍如《有机人名反应、试剂与规则》等,都可見以英文人名命名是常規。是否要將英文人名翻譯成中文,我認為有一點理據很關鍵,那就是翻譯後是否更易於讀者理解?像oxidation翻譯成氧化作用就變得易理解,因此以中文表示;但人名反應如貝克曼重排反應Beckmann重排反應並沒有來得容易理解,阿爾格-弗林-大山田反應Algar–Flynn–Oyamada反應也沒有優勢,而且也不是化學界常用,這類中文名稱就不值得大費周章地為其翻譯,心水清的讀者可以看得出英文部分只是發現人的人名,而不影響他們理解。既然目前中文名稱已做好重定向,再去糾纏這個問題似乎並沒有太大意義。—LokiTalk 2009年9月24日 (四) 05:48 (UTC)

我还以为这件事之前已经有共识了。个人支持这种做法:条目标题使用中文世界最常见的名字(而不是最常见的中文名字),但另一名称则在正文首段中注明。--菲菇维基食用菌协会 2009年9月24日 (四) 09:58 (UTC)

(+)同意,如“Diels-Alder反应英文Diels-Alder reaction),又名狄尔斯-阿尔德反应,……”之形式。--Jimmy XuWikibreaktalk·+ 2009年9月24日 (四) 12:17 (UTC)
建議統一以中文來命名。理據如下,既有中文譯名為何不用?再者,在下相信除了是化學方面的專家或有基礎化學知識的人士會多使用英文來表達化學名詞以外,大多數普通人在正常情況下,都比較常使用中文,就算在香港這遍華洋雜處的地方亦然。另外,在Jimmy Xu所示的例子中,赫見「Diels-Alder反应」,這類中英夾雜的用詞好嗎?這值得諸位所深思。—LUFC~~Marching on Together~~圓桌會現正招生 2009年9月24日 (四) 12:24 (UTC)
个人认为,普通人平常基本没机会用到这些人名反应,而就在下手里的化学教材和资料而言,全部是以上述方式书写人名反应的,故在下有理由推测中文世界中常见的名字应是上述方式的。--Jimmy XuWikibreaktalk·+ 2009年9月24日 (四) 12:39 (UTC)
在下認為普通人也有可能希望了解什麼是狄尔斯-阿尔德反应,閣下能想像他們點進條目後,還要面對著一個可能怎麼發音都不知道的字詞時的情況嗎?—LUFC~~Marching on Together~~圓桌會現正招生 2009年9月24日 (四) 12:48 (UTC)
如果一个名称让实际上熟悉这个内容的人都一头雾水的话,那么选用这个名称又如何能“普及大众”?—Choij (留言) 2009年9月25日 (五) 13:47 (UTC)
那麼普通大眾就應該讓步予那些有化學基礎的人嗎?這樣公道嗎?—LUFC~~Marching on Together~~圓桌會現正招生 2009年9月26日 (六) 08:39 (UTC)


不是有中文重定向么?你觉得哪个中文音译合适就创建一个条目重定向过去不就得了,大陆、台湾、香港、新加坡等等不同的中文环境音译的方式也不一样,凭什么你觉得合适的中文条目就应该作为主词条?只有国际上公认的唯一的名称才是合适的。
比如你觉得“狄尔斯-阿尔德反应”合适,我看过的简体中文有机化学书倒还有“狄尔斯-阿尔代反应”的译法,中文打架的时候,又如何处理?--mr 2009年10月10日 (六) 15:49 (UTC)


个人认为,化学反应其实不应该单独出来讨论。--达师信访工作报告 2009年9月24日 (四) 12:22 (UTC)

(!)意見,實在不能認同User:LUFC的意見。現在不是普羅大眾讓步予那些有化學基礎的人,而是在學術活動上,即使是在中文世界裡,也是以英文人名作為有機化學反應的名稱。這就像在生物學圈子裡,每個物種都有一個拉丁化的學名,像我們熟悉的細葉榕就稱作Ficus microcarpa,難道我們也要為了遷就普羅大眾把學名翻譯成中文,在雙名法一欄中改用中文嗎?不管是學名也好,有機化學反應也好,也只是一個名稱,只要內容文筆是以面向大眾的叙述手法,並不影響普羅大眾對當中內容的理解。—LokiTalk 2009年9月28日 (一) 13:15 (UTC)
如果普羅大眾可以在不了解標題的情況下理解內容,在下無話可說。原來,大眾不認識相關化學是不重要的,重要的是化學者之間明白那樣是什麼東西。沒人說要將學名翻譯,平常人根本不會用Ficus microcarpa來稱呼細葉榕,將化學名稱定位在化學者之中而不是在普羅大眾的身上,根本就是本末倒置,為了一小撮人的方便,而漠視了大部分人的需要。恕在下難以認同閣下的意見。抱歉。—LUFC~~Marching on Together~~圓桌會現正招生 2009年9月29日 (二) 13:25 (UTC)
我的意见和LUFC一样,既然有中文为何不用?——蘇州宇文宙武之太陽殿 ♨迎仙宮 ★尚書省 2009年10月8日 (四) 01:09 (UTC)
(!)意見:对普罗大众来说,看到狄尔斯-阿尔德反应,还是Diels-Alder反应,都是一头雾水,根本不知道在说什么,否则就不会来维基百科查了。对于普通大众来说,更可能是看到了某个名称,然后来查一下这个是什么,因此这两种说法都应该可以查到才对。如果以常见为判断依据,会很麻烦的,通常是谁都不服谁。而事实上有很多反映很可能根本就没有中文说法,但是英文(或者说发明人人名所用语言)的说法通常是存在的。因此,人名反应应该用原始名称。而且,人名反应使用中文还有一个困难,是翻译方法哪一种更常见,比如港台大陆对于人名的翻译方法就有可能不一样。因此我认为用英文做标题仍然是合适的,并且规则最简单也不容易引起争议。中文内容的弥补应该在内容中补充,这样也不容易引起争议。 --User:Sumtec 留言 2009年10月10日 06:27 (UTC)
同意閣下所說的兩者都應該可以查到。不過,閣下及後的話使在下頗感疑惑,「反映很可能根本就没有中文说法」,在下相信在沒有翻譯之前,任何外文都不會存在著中文稱呼,就是經過翻譯才會產生譯名啊,如果以這個邏輯來運行,那翻譯還有意義嗎?淺見,如有得罪,懇請原諒。—LUFC~~Marching on Together圓桌會 2009年10月10日 (六) 10:13 (UTC)
(:)回應:你说的很对,所以非人名化学反应等的问题,一般我个人支持用更便于理解的中文翻译,即便之前可能不存在中文翻译。不过学科类的概念如人名化学反应,我建议还是用英文,因为存在两个重要问题:1、各地翻译可能存在严重差异;2、有可能中文资料非常少,不利于深入查阅外文资料。除非如氧化反应那样,翻译之后和人名无关,并且明显利于阅读。当然,实际上在内容中提到英文名称也可以解决,但是这样有两个次要问题:1、如何规范人名翻译方法;2、万一文中没有提到英文名称,而中文所对应的资料很少,那我就要猜测英文(或者是其它外文)是什么了。我阅读过一些国内计算机类的专利申请,由于限制必须为中文,所以外国申请通常是找人翻译的,而翻译质量国内的法律没有明确要求,经常会胡乱翻译,狗屁不通。遇到这种问题我都很头痛,通常只能放弃中文直接看原申请,这个道理比较类似。不过说实话,我并非坚决要求怎么样,其实无论如何我都能接受。其实在这里争论无非是防止把精力消耗在“修改-退回”的循环中,如果争论到最后,所采取的标准其执行成本更高,或者引起更多争论,那么这次的讨论就浪费了。 --User:Sumtec 留言 2009年10月10日 14:05 (UTC)
翻譯上未必存在差異,據在下所知大部分化學家譯名中港台都是通用的。當然,原文亦應加在譯名之後,這是中文維基百科理應以中文為重,盲目跟隨所謂國際標準來命名,翻譯便沒有意義了。—LUFC~~Marching on Together圓桌會 2009年10月11日 (日) 02:53 (UTC)
(:)回應:差异肯定是有的,香港很多任命翻译是采用粤语音译,和普通话有重大差异。例如:Vincent du Vigneaud,大陆地区翻译为杜·维尼奥(参见搜索),香港翻译为维格尼伍德(参见搜索)。当然,这样的问题可能并不是绝大部分,但影响肯定是存在的,到时候又会引起别的问题。参见中文音译中有关香港的部分。--User:Sumtec 留言 2009年10月14日 01:46 (UTC)
科學界中港譯名差異並不太過嚴重,當然在下不會排除有譯名是相異的,不過相信繁簡轉換就可以輕鬆解決掉。—LUFC~~Marching on Together圓桌會 2009年10月14日 (三) 08:31 (UTC)
我来说几句吧。上次大家就为化学反应的命名问题吵了半个多月,这次又吵了将近一个月。再这样下去没什么意义,也会耽误大家的宝贵时间。现在我们统计一下。在上次讨论中(Wikipedia talk:命名常规#建议修改Wikipedia:命名常规),有四人(User:Maxwell's demonUser:蘇州宇文宙武User:SuiseisekiUser:Arnomba)支持化学反应用中文命名,三人(User:ChoijUser:William915User:Jimmy xu wrk)支持用英文命名。但在8月5日,User:Choij不顾这些,擅自把所有化学反应的条目移动到英文。而在这次讨论中,User:LUFC支持用中文命名,User:LokionlyUser:Sumtec支持用英文命名。总共有五人支持用中文命名,五人支持用英文命名。既然如此,说明大家对化学反应的命名问题难以达成共识。这时,最好、最公平的解决办法就是先到先得,就是说,原作者使用了中文名称,以后就不得再移动到英文名称;反之亦然。只有这样,才能避免大家再无休无止地争吵下去。如果这几天没有太多人反对的话,我将在该讨论结束后把那些以前用中文命名而后被Choij移到英文的化学反应条目移回中文。--Maxwell's demon (留言) 2009年10月16日 (五) 14:47 (UTC)
不好意思,反对。我就是因为想到这句话而改变主意回来的。其实对于前天这种封禁,有人是感到高兴的、感到鼓舞的,有人看到被解封了、十分不满于是就去责难说你怎么能解封之类,心想着这个人就应该永久封禁、把他的嘴始终堵上才好。于是想到这个我就回来了。果然一个半小时之后就有人提出这个。还提什么如果这几天没太多人反对,够圆滑。不好意思,让你的计划再次泡汤。—Choij (留言) 2009年10月18日 (日) 03:18 (UTC)
对不起,你的反对无效。对于你的封禁后又解封,纯粹是规则问题,你的行为可封可不封,完全取决于管理员的一念之差,我等普通维基人是无权定夺的,但你以恶意度人,就违反了善意推定,请你注意。否则你原先说要退出,我是否可以推定你为了解封而使用的“苦肉计”?这种问题根本没有必要再提起,过去就过去了,再旧事重提只会对社群造成再度的创伤,劝你还是既往不咎吧。回到正题,现在确实处于尴尬的状态,根据现有命名常规,遇到类似情况应该引用“先到先得”原则,所以说无论你是反对还是赞成,按照现有规则,你之前移动的非你本人创建的中文名人名反应条目都应该移回中文,除非大家以后还能就此达成共识,否则没什么好商量的。——蘇州宇文宙武之太陽殿 ♨迎仙宮 ★尚書省 2009年10月18日 (日) 04:17 (UTC)
带有原文的名称符合最常用原则、最容易理解原则以及中文语境中的名称原则,因此看不出使用中文译名的理据。 这种情况下若是你的话我不知你会是怎么想,但至少我认为这种提议与封禁之后我用户页和讨论页的修改有因果关系。 还是那个原则,有理由讲出理由来讨论,一味地说有多少人支持、有多少人反对是没有信服力的,这与投票不能代替讨论和共识是一个道理,票得的多并不等于具有合理性,也不能说服反对意见。 还有我还想起你以前曾经装好人以中文名为由把所有条目都移到中文译名、结果被骂无趣之后便信誓旦旦地说不再掺手类似争议的故事。于是我就认为你到此为止了。 不过我现在又在这看到你了。这种先称自己不会再参与这种事情以骗取相关人的信任、让其放松警惕,然后再在“几天没多少人反对便通过并开始实施”的关键时刻又冒出来说我的反对无效,这样是不是也是一种苦肉计呢? —Choij (留言) 2009年10月18日 (日) 06:20 (UTC)
我原先决定不管但现在看到有人再次提出乃决定支持使用中文译名(符合命名常规“使用中文”方针),基本上和你“受委屈”后决定退出而现在又决定回来是一样的,我从来没有要“骗取相关人的信任、让其放松警惕”,我从来是对事不对人,自然没想过要取得“相关人的信任”,你是不是想得太多了?——蘇州宇文宙武之太陽殿 ♨迎仙宮 ★尚書省 2009年10月18日 (日) 06:38 (UTC)
我将你推理我苦肉计的逻辑略作夸张和延伸之后再还给你而已。 至于使用中文方针,不,使用中文是指使用中文语境中的标题,而非绝对中文汉字标题。否则DVDA维生素BT细胞这种类型的标题根本就是不应存在的,写都没法写。拉丁字母、希腊字母与阿拉伯数字一样都是中文语境中使用频率非常高的符号。如果你不认同这个解释的话使用中文一条还有一句“除非原文比中文翻译在中文中更加常用”。拉丁字母人名即是原文,中文译名即是中文翻译,但中文译名在多数情况下确是没有含有的拉丁字母名称常用。 还有你还是自己收回你从来对事不对人的评论吧,哈哈。。。[15][16][17][18]Choij (留言) 2009年10月18日 (日) 09:38 (UTC)
先搞清楚是下列酸话是谁先说的:“其实对于前天这种封禁,有人是感到高兴的、感到鼓舞的,有人看到被解封了、十分不满于是就去责难说你怎么能解封之类,心想着这个人就应该永久封禁、把他的嘴始终堵上才好。”而且我对你的“苦肉计”推理只是疑问,并未证实(有待你自己的证实),你却用肯定的语气指责我什么“骗取相关人的信任、让其放松警惕”,恕我无法接受,我也不想再和你打嘴仗。“至于使用中文方针,不,使用中文是指使用中文语境中的标题,而非绝对中文汉字标题。”是你个人的看法,请不要以个人观点解释方针。“中文译名在多数情况下确是没有含有的拉丁字母名称常用”也是你个人的看法。何况冷僻的人名反应怎么能和DVDA维生素BT细胞之类相提并论?如果按照你的说法,所有人名反应都以外文为准,也不会有贝克曼重排反应维勒尿素合成之类存在了,想想看Dötz反应Friedländer合成Ramberg–Bäcklund反应有几个人能读得出来?至于你提供的那几个链接什么问题都说明不了,你如果觉得我针对你,那是因为我针对你干过的事,事乃人为,针对事必然会针对做事的人,此乃在所难免,不过如果你干过的事不会被针对,我也不会再针对你的人,这就是我一贯奉行的“对事不对人”。——蘇州宇文宙武之太陽殿 ♨迎仙宮 ★尚書省 2009年10月19日 (一) 00:54 (UTC)
自己去翻讨论页是谁看到解封于是跑过去向人家抗议的。 我在此段最上面说得很清楚——“大多数情况下最常用的保留原文的名称”,说明我的根据很显然是最常用原则。你自己去搜一下,Google "维勒" "尿素"、"Wohler" "尿素";"Beckmann重排"、"贝克曼重排"(其实这个实际上还没有超过,不过已经这么接近已经很不易了),我又不是原文或者拉丁字母至上主义者。后面一点,你当然可以给那些词加上中文译文,我是找不到现有译文也不想去查那些人名辞典,有人在文中写出译名当然更好。但标题使用中文语境中的最常用和最易懂的标题这一点无论如何都应该是中文维基最基本的命名要求。 —Choij (留言) 2009年10月19日 (一) 14:49 (UTC)
还想狡辩么?是我们去抗议对你解封的不公,因为你确实违反3rr了(至于你的免责理由还是收回好了,下面的争论已经很明白了),是人神法外开恩,但你就能肯定“其实对于前天这种封禁,有人是感到高兴的、感到鼓舞的,有人看到被解封了、十分不满于是就去责难说你怎么能解封之类,心想着这个人就应该永久封禁、把他的嘴始终堵上才好”?!这个问题上我不再和你争了,你怎么想无所谓,但如果要把罪名赖在我头上,对不起,我可不接受。再说一遍,网络搜索结果说明不了问题,更何况维勒、贝克曼的搜索结果纯中文比外文多很多。至于“最易懂的标题”,我想连标题都读不出来,还如何“最易懂”法?最后,“找不到现有译文也不想去查那些人名辞典”不是你拒绝标题使用中文的借口,因为贝克曼、维勒已经很清楚的使用中文了,为何其他要例外?——蘇州宇文宙武之太陽殿 ♨迎仙宮 ★尚書省 2009年10月20日 (二) 00:15 (UTC)
請兩位冷靜及注重禮儀,放下成見並且不要將與此分段無關的任何事牽扯進來。感謝兩位的協助。—LUFC~~Marching on Together圓桌會 2009年10月20日 (二) 11:42 (UTC)
特别说明一下,我所支持的是,没有实际含义情况下,用英文。例如Ramberg–Bäcklund反应如果被翻译为兰堡-巴克伦反应,那就没有意义了。但如果叫做“兰堡-巴克伦脱砜反应”,“兰堡-巴克伦烯烃合成反应”这类的,那就有点意义。即便如此,还要考虑这类名称是否符合公知常识的规则,否则就变成是自创说法了。我记得有人说过,维基百科不是一个负责正名的地方。然而,事实上很遗憾的是,无论是“脱砜反应”还是“烯烃合成反应”还是别的什么说法,在Ramberg–Bäcklund反应这个例子下,都是几乎不存在的。这个反应只有Ramberg–Bäcklund反应这个说法。或者说,目前类似这样的人名反应绝大部分都是直接沿用英文,大家可以参见这里。也许你会说这个破网站不是什么权威,没错,但我也没有找到更权威并且情形与此相反的其它站点。对于人名反应,如果对应的中文名称除了中文人名和“反应”两个部分之外,没有其它表明该反应意义的词语,则中文名称比原文名称更糟糕。这是因为,这样的中文名称并不没有带来任何有利于理解的好处,反而让读者无法顺利找到外文原始资料。基于这一个事实,如果中文名称不包含人名及“反应”以外的其它词语,就应该用外文原文。我非常反对讨论是否常见,这很费力,因为没有固定标准,除非维基百科建立一个方针,例如将Google的搜索结果数量作为是否更常见的标准。另外,大家还是不要在这里互相刺激了,那根本不解决实际问题,反而搞得好像这里是对骂论坛。Sumtec (留言) 2009年10月20日 (二) 23:11 (UTC)
对不起,本人无意争吵,只是看到某人诬蔑他人的言语义愤填膺了一下,并无恶意。上面说的“中文名称并不没有带来任何有利于理解的好处,反而让读者无法顺利找到外文原始资料”这不会有问题,因为都可以做重定向。现在的问题是,并非所有人名反应都用外文名,也有类似贝克曼重排反应之类的纯中文名,上面提到的网站也可以看到有纯中文的人名反应,所以就无法一刀切。我的意思和maxwell一样,先把choij擅自移动的非他自己创建的人名反应移回中文,然后再根据可靠来源和常用度等从长计议,岂不是很好?但拒绝协商,把所有人名反应全部占为己有的行为未免令人不快了。——蘇州宇文宙武之太陽殿 ♨迎仙宮 ★尚書省 2009年10月21日 (三) 00:29 (UTC)

个人支持如出现人名,人名部分用英文,但争执不下的话还是“先到先得”吧。只要做好最充分的相关名称重定向和手工繁简转化,条目开头充分注明某某又名什么中文什么英文什么即可。我们要的是用户在想找的时候肯定能找到它们。—var tom=chen*1989;//留言 2009年10月27日 (二) 01:11 (UTC)

 完成,我已经把以前用中文命名而后被Choij移到英文的化学反应条目都移回中文了。但是,尽管如此,仍然有258个化学反应的条目以英文命名,以中文命名的只有25个,英文/中文的比例为10比1,而目前大约有一半的人支持用中文命名。这对那些支持用中文命名的人是极不公平的。要不要把可以搜索到中文名的化学反应都移到中文,搜索不到的就使用英文?这样的话就差不多有一半的条目以中文命名了。--Maxwell's demon (留言) 2009年10月28日 (三) 23:14 (UTC)

我已移回。此讨论无共识,根据之前Wikipedia talk:命名常规#建议修改Wikipedia:命名常规的共识移回。最后一遍,如有不同意见请提出在此讨论,起码让其他人知道你的根据是甚么。人数之比不能代表合理性,维基不是实施民主之地。没有新的反驳理由的话遵守已有共识。请勿单方面行动。—Choij (留言) 2009年10月29日 (四) 02:39 (UTC)

此讨论无共识,之前的Wikipedia talk:命名常规#建议修改Wikipedia:命名常规也是没有共识,因此正确的做法就是先到先得,Choij在8月5日把所有化学反应条目移到英文的做法是极为不恰当的。--Maxwell's demon (留言) 2009年10月29日 (四) 08:31 (UTC)
链接中的讨论最后我已做出总结,说明已经达成共识。您当时在编辑其他条目,没有继续对主题进行回复,直至存档,因此视为默认其他人的观点。请勿逆常理思考。多谢。—Choij (留言) 2009年10月29日 (四) 09:44 (UTC)
什么叫做共识?如果最后经过讨论,大家都同意用英文命名,那就叫做共识。可是在Wikipedia_talk:命名常规#建议修改Wikipedia:命名常规,最后User:苏州宇文宙武User:SuiseisekiUser:Arnomba,还有我,都明确表示同意用英文命名了吗?--Maxwell's demon (留言) 2009年10月29日 (四) 09:46 (UTC)
说话的权利是自己的。不是我剥夺你的发言权;而是你自己让自己失言了。—Choij (留言) 2009年10月29日 (四) 09:50 (UTC)
好,既然上次讨论最后大家都不说话了,导致不小心有了“共识”,那么现在继续上次的讨论总可以吧?
先不考虑中文名是否常用、易懂、便于理解,有没有意义等问题,去看看中国大百科全书,哪个条目不是以中文命名?有哪个人名没有翻译了?再看大英百科全书、四库全书、永乐大典等传统的百科全书,其中有哪一个夹杂了其他语言?现代的百科全书也是一样,在日文维基百科也有不少化学反应的条目,有哪一个用英文命名了?在日文中也不一定是日文比英文常用,例如Horner-Wadsworth-Emmons反応(10400个结果)ホーナー・ワズワース・エモンズ反応(2220个结果)。最后再看看百度百科中的有机反应条目,有百分之多少是用英文命名的?可见,哪个语言的百科全书就用哪个语言命名,是撰写百科全书时一向的惯例。--Maxwell's demon (留言) 2009年10月29日 (四) 23:32 (UTC)

逐点反驳你的论点:

  1. 不同意你的哪个条目不是以中文命名的观点。随便到cnki工具书搜索一下人名反应,比如搜索Hunsdiecker、Perkin等常用反应名称,参考一下其他化学词典和化学书籍是如何选择名称,再来重新审视你的论点。
  2. 是,以前的书是用中文,永乐大典、四库全书甚至全部用中文,可是这很明显与此讨论不相关。那时候没有BBC、没有DVD、没有THF、没有DMF、没有CS2,也没有Hunsdiecker反应。
  3. 中文维基就应该为中文读者服务,这样的一个表现就是使用中文语境中最常用的名称。早先学术对于外国人名是一概翻译的,写为阿波刺(Aaboci)这种形式,有时候甚至不标原文(可以从八十年代的人名反应书籍看出),可是近十几年来,趋势很明显,这种写法倒过来,成为Aaboci(阿波刺)这样,而且越来越多的文章直接写原文,不留译名(见[19])。
  4. 至于为什么是这样,很明显,现在世界上学术主要为英文,主要期刊、书籍啥的都是英文,新发现登在主要英文期刊上才有人关注,关注了才有人给创英文的人名反应名称,然后才有人翻成中文。现在互联网的发展、期刊的电子化让这个特点变得更为明显。就算是俄文、日文也逃不过这个命运。而世界上的人实在太多,因为某项工作而把每个人的名字都翻成中文实在没有必要,也太混乱。这里有个泰勒(Tyler),过几天又出来个泰勒(Tayler),再过几天又冒出来个泰勒(Taylor),读者晕了。因此有时甚至见到Chan重排、Chan(陈)重排、Shi环氧化这种名称,也实在是令人尴尬。
  5. 不过,无论别人怎么称呼,维基百科也只能是中文语境中最常用的称呼是啥,维基百科就叫啥。从性质上讲维基就是受到限制的,它本身就不是有原创性的地方,只是现有知识的总结而已。除非有某权威部门跳出来说我决定了,你们一律都给我用这个名称。例如韩国首都首尔,或者某人物、团体正式改名。否则,不能说因为有编者认为这个名不好,于是就改成他想要的名称,这样就乱了。
  6. 日文选用译名是因为有一套典型的音节文字,方便、不同版本也少。中文则不然,差一个字看上去就让人琢磨半天这是不是我想看的内容,更不要提差上几个字了。原先其他使用拉丁字母的语言在翻译其他拉丁人名的时候,还根据自己语言特点对人名做些修饰,现在一样也是不管了,直接照搬,修饰了反而麻烦更大。我这有一本80年代出版的人名反应总汇书籍,收录了600多个反应,里面编者自称是按照英文和俄文读法翻译的人名,而且目录中,是以人名译名的笔画排序,可想查找起来有多混乱!而早期的维基百科条目与这个一样让人费解,见Talk:化学反应列表,想要的话可以找个镜像网站体验一下。
  7. 我说使用最常用的名称,也就是绝大多数情况下为原名,不代表我永远支持使用未翻译的名称,只是针对现阶段而已,目前中文语境中的多数主题使用保留原文的名称,因此维基百科也跟随。考虑含译名的名称为边缘意见,而且为了争执哪个译名更常用,更易懂,或者人名辞典如何翻译,更正规,必定陷入无休止的争论,这纯属浪费时间,有这功夫还不如为维基百科干点别的。至于以后这些名称如何发展,没有人知道,也许全国科学技术名词审定委员会和两岸名词对照查询系统会在某一天规范这些译名,不过那都是以后的事,维基百科没有权威性,不是译名管理委员会,也不是占卜师。
  8. 再来说中文名的问题。大多数情况下,保留原文的名称——中文语境中的名称 ,中文语境中最常用的名称 ,最容易让中文读者理解的名称 ,而相比之下,用这些维基百科最基本的标准判别含有译名的名称,答案都是 ,这已经足够说明问题了。从Google搜索人名反应,维基百科第一个链接是Category:人名反应,我想没有人希望访问者进来,看到这个页面中的众多译名之后,晕倒,心想维基百科的理念怎么还停留在80年代吧。
  9. 请逐点回复。我论点的重点为第五点的首句。

Choij (留言) 2009年10月30日 (五) 00:58 (UTC)

逐点反驳Choij的论点:
  1. 你建议我去看这个网页,那么我也建议你看看金山词霸海词里氏词典化工引擎等网站,看看里面的化学反应词条,有哪个人名没有翻译成中文?
  2. 永乐大典、四库全书全部用中文,是因为当时没有BBC、BMW等概念,那么中国大百科全书呢?中国大百科全书从1978年开始撰写,到1993年结束,那时候已经有BBC、有BMW、有人名反应了吧?
  3. /
  4. 你说的“因为某项工作而把每个人的名字都翻成中文实在没有必要,也太混乱”,我不赞同。世界人名翻译大辞典就收录了65万个人名,把世界上基本所有人的名字都包含在内了。
  5. “从性质上讲维基就是受到限制的,它本身就不是有原创性的地方,只是现有知识的总结而已”:如果某个人名根本找不到中文译名,那么在维基百科创建该人名的条目时确实不应该翻译成中文。但是,大部分的化学反应还是有中文名称的,只是没有英文常用而已。
  6. “中文则不然,差一个字看上去就让人琢磨半天这是不是我想看的内容”:这只是你个人的观点。反正我从来没有这种感觉。比如,看到埃德曼降解,谁不会马上想到这就是Edman降解
  7. “而且为了争执哪个译名更常用,更易懂,或者人名辞典如何翻译,更正规,必定陷入无休止的争论,这纯属浪费时间”:这一点我不同意。对于大部分人名反应来说,虽然有许多译名,但总有一个译名的使用率大大超过其他。比如Wurtz反应,可以搜索到的译名有武兹反应伍兹反应武尔兹反应伍尔兹反应武尔茨反应伍尔茨反应。显然武兹反应的搜索结果大大超过其他译名,不会陷入无休止的争论。如果有两个或以上的名称都很常用且搜索结果大致相同,那么可以用“先到先得”原则来决定用哪一个。现在全国科学技术名词审定委员会和两岸名词对照查询系统还没有规范这些译名,但除了这两个最权威的网站以外,还有许多非正式的网站,比如我上面提到的金山词霸、化工引擎等,也可以拿来参考。
  8. 那么我想没有人希望访问者点击Category:人名反应之后,看到全部为英文,晕倒,心想维基人怎么都这么懒,连人名都不翻译。
--Maxwell's demon (留言) 2009年10月30日 (五) 11:50 (UTC)
  1. 金山词霸、海词、里氏词典、化工引擎这些都不是可靠来源,我需要的证据是你所说的译名实在中文语境中更为常用的名称,尤其是学术界、出版界,而这些证据你都无法也不能提供。
  2. 这里讨论的是哪一个名称更适用于中文语境,中国大百科全书之类的设计方式你如果要我可以给你提供很多,可是这里的问题是这样安排是否常用,而非是否有人这样排。
  3. 我是说现在的论文、书籍是逐渐在摒弃见到人名便翻译这种习惯,不是在讲这些人名是否有对应的译名。如果与此相关的众多主题都不采取这样做,维基百科为何要这样做,岂不是反其道而行之,哪个不受欢迎选用哪个?仅仅是为了你所推崇的绝对中文主义么?
  4. 没有英文常用已经足够说明问题。维基百科不是原创园地也不应是。学术界使用哪个,维基百科偏不用哪个,那才是真正的让人笑掉大牙。
  5. 抱歉我无法理解。你若能理解可尝试破译这些从其他地方复制来的所谓更有优势的中文译名——艾立契柯夫反应、卡米它尼-福库马吐合成、卡卢扎合成、代尔斯-奥尔德合成、许尼希反应、吉日聂耳反应、阮得采汪斯基反应、那杂罗夫反应、毕史勒-那皮拉斯开反应、沃利赫合成、克勒恩克合成、邵恩伯格重排、阿伯拉莫夫反应、拉姆贝格-巴克卢德反应、居贝特反应、柳卡尔特反应、姚次奇反应、雷韦尔丁反应、奥彭奥尔反应、聚克菲尔-迪特默尔反应,如何?
  6. 这就是你的无知了。你显然不知道中文语境中这些翻译名称能有天壤之别。而且采用先到先得,甚至用金山词霸、化工引擎来选取合适名称,这点实在有够搞笑。Meerwein-Ponndorf-Verley还原按照你的意见,应该译为哪个:米尔文-庞道夫-沃莱还原、麦尔外因-彭杜尔夫还原、美尔维因-珀恩多夫还原、梅尔魏因-庞多夫-韦尔莱反应、麦尔外英-彭道夫还原、麦尔外因-彭多夫反应、麦尔外因-彭道夫反应、麦尔外因-庞道夫反应、麦尔外英-彭道尔夫反应、麦尔外因-庞多夫-维尔莱还原法? 理由又是什么?
  7. 保留原文的名称是中文语境中最常用的名称,自然符合读者的要求。我倒是不知道你为何故意回避了前面的三个标准——中文语境原则,中文语境中最常用名称原则,以及最容易让读者理解原则。这是重点。

Choij (留言) 2009年10月30日 (五) 12:29 (UTC)

5:艾立契柯夫反应——Eltekoff反应;
卡米它尼-福库马吐合成——Kametani-Fukumatu合成(不太确定,Google搜索不到);
卡卢扎合成——Kaluza合成;
代尔斯-奥尔德合成——Diels-Alder合成;
许尼希反应——你在骗我吧,化学反应列表中没有这个反应;
吉日聂耳反应——你在骗我吧,化学反应列表中没有这个反应;
阮得采汪斯基反应——你在骗我吧,化学反应列表中没有这个反应;
那杂罗夫反应——Nazarov反应;
毕史勒-那皮拉斯开反应——Bischler-Napieralski反应;
沃利赫合成——你在骗我吧,化学反应列表中没有这个反应;
邵恩伯格重排——Schönberg重排;
阿伯拉莫夫反应——Abramov反应;
拉姆贝格-巴克卢德反应——Ramberg-Bäcklund反应;
居贝特反应——Guerbet反应;
柳卡尔特反应——Leuckart反应;
姚次奇反应——你在骗我吧,化学反应列表中没有这个反应;
雷韦尔丁反应——Reverdin反应;
奥彭奥尔反应——Oppenauer反应;
聚克菲尔-迪特默尔反应——你在骗我吧,化学反应列表中没有这个反应。
7:米尔文-庞道夫-沃莱还原有3个搜索结果
麦尔外因-彭杜尔夫还原有295个搜索结果
美尔维因-珀恩多夫还原有0个搜索结果
梅尔魏因-庞多夫-韦尔莱反应有1个搜索结果
麦尔外英-彭道夫还原有5个搜索结果
麦尔外因-彭多夫反应有0个搜索结果
麦尔外因-彭道夫反应有0个搜索结果
麦尔外因-庞道夫反应有0个搜索结果
麦尔外英-彭道尔夫反应有0个搜索结果
麦尔外因-庞多夫-维尔莱还原法有3个搜索结果
我不知道除了这几个以外还有没有其他的名称,但假如没有的话,那么麦尔外因-彭杜尔夫还原最常用。--Maxwell's demon (留言) 2009年10月30日 (五) 14:13 (UTC)

Google搜索结果是不能作为佐证的,而且无论如何也是Meerwein-Ponndorf-Verley还原这个原名最为常用,所以上面的工作是属于完全没有意义,呵呵。第一个问题,我是在问你能不能一眼看出这是什么。能么?—Choij (留言) 2009年10月30日 (五) 15:19 (UTC)

Meerwein-Ponndorf-Verley还原这个原名最为常用?Meerwein-Ponndorf-Verley还原185个搜索结果,麦尔外因-彭杜尔夫还原295个搜索结果
我又不是化学家,哪里知道那么多反应!上面你给出的20个反应中,有6个我怎么也找不到,不知道是真是假。剩下的14个反应中,有些我确实一眼就看出来了,比如柳卡尔特反应——Leuckart反应、那杂罗夫反应——Nazarov反应。有些反应我以前不知道,但与化学反应列表对照后,很容易就找出来了。--Maxwell's demon (留言) 2009年10月30日 (五) 15:26 (UTC)
  1. Google搜索结果是不能作为证据的,而且你所给出的译名都没把原文译完,这咋比? 有功夫去翻书、查文献,提供上面我所要的证据。
  2. 貌似是你先要求我一眼看出是Edman降解的,而且是你说从来没有看到译名之后不知道这是在讲什么的感受的,于是我便给出几个译名测试一下,hoho。
  3. 经过比对之后可以顺利理解这个理由很强大。按照你的逻辑,是否看到维基人名反应条目的访问者,维基百科应该自动在他们进来之时给他们打印一份化学反应列表,以备让他们阅读时能够随时从这1000多个人名反应中比对出这条目所讲内容?
  4. 我没有必要骗你。那些都是从一个地方抄过来的。你找不到只能说明你的能力不够。而且也说明你的中文译名让读者更容易理解的观点从根本上就是荒谬的。此外还证明你理解这些译名还是要靠给出原文才能理解,光给个译名搁谁脑袋都是大的。
  5. 上面几点很好地证明了原文的中文语境性、中文语境中最常用性、最易理解性。

Choij (留言) 2009年10月31日 (六) 01:25 (UTC)

  1. Google搜索结果为什么不能作为证据?比如武兹反应的搜索结果,有不少都是大学教案,难道不是可靠来源吗?
  2. 在你所给出的20个人名反应中,为什么有些难以理解?就是因为这些译名与人名的正确发音相差太远。比如毕史勒-那皮拉斯开反应,与Bischler-Napieralski反应的读音大相径庭。因为Napieralski中的ki应该读作“基”而非“开”,pie应该读作“皮耶”而不仅仅是“皮”。为什么有些语言看似很相似,但却无法互相交流,例如普通话和粤语?就是这个原因。如果翻译成“纳皮耶拉尔斯基”,就跟Napieralski的读法差不多了,也就不难理解了。而目前大部分反应的最常见译名都是跟原名最相近、最容易理解的译名,那些跟原文读音相差太远的译名一般都非常罕见。
  3. 最后我想说,维基百科跟学术论文、大学教科书是不同的。我不反对在大学教科书中,人名不翻译成中文;但维基百科不是光给大学以上学历的人看的,也是给中学生、小学生、不懂英文只懂中文的人看的。为什么在中学教科书中,只要出现人名,一定翻译成中文呢(如库仑定律海伦公式)?就是因为中学生的英语程度尚不够熟练。为什么在中文的报纸、电视上提到外国人名,也一定翻译成中文呢?就是因为报纸、电视不仅仅是给懂英语的人看的。你想想,假如在中文维基百科,化学反应的条目都用英文命名,那么不懂英文的人看到之后,连读都读不出来。对于这些人来说,是中文容易理解还是原文容易理解?--Maxwell's demon (留言) 2009年10月31日 (六) 13:47 (UTC)
  1. 来看一下武兹反应的搜索结果
    1. 百度百科
    2. 百度知道
    3. 新国学网 manroad 发表于 2008-1-24 19:38
    4. 维基百科
    5. Wapedia
    6. 互动百科
    7. 上学期各章小节
    8. 找不到文件或程序集名称
    9. 木脂素及新木脂素类天然产物的全合成研究
    10. 百度百科开放分类
    11. 榆林教学论坛
    这是前11项搜索结果。实在是很可靠。
  2. 去研究哪个读音最合适是没有出路的,维基百科不是搞正名之地。现在网络搜索结果中让给译名谁都能给,随便念一下就能写个译名,造成实际上一点规范都没。著名的D-A反应,按世界人名翻译大辞典应该译作迪尔斯-阿尔德反应,可是有人鸟这套么?
  3. 要注出译名在首句去注,没有人拦,但标题应是中文语境中最常用名称。另外,我不觉得小学生会有这种需求。

Choij (留言) 2009年10月31日 (六) 23:53 (UTC)

  1. 那么武兹反应的第12项以后的搜索结果呢?
  2. 确实有“迪尔斯-阿尔德反应”的说法,而且比“狄尔斯-阿尔德反应”有更多搜索结果:[20]
  3. 既然可以在首句去注,为什么不干脆标题就使用中文译名呢?--Maxwell's demon (留言) 2009年11月1日 (日) 00:15 (UTC)
  1. 呵呵,前十一项只有两项勉强为可靠来源,这样的搜索结果还有什么代表意义和参考意义?
  2. 你要非按照Google结果去比也没办法,结果仍旧是绝大多数人没有鸟这套,9100:25400。而且Diels-Alder反应 259,000。
  3. 这是什么逻辑,首句可以注原文、其他名称、定义、参考资料,这些都要塞到标题中么?

Choij (留言) 2009年11月1日 (日) 00:21 (UTC)

我也认为中文维基百科应该尽量使用中文。上面提到的BMW这种英文缩写,因为在生活中广泛使用,对于认识英文字母的人来说都可以读出,所以在百科中使用还算妥当,但是上面提到的反应,既然大部分都有中文名称,为什么不用呢?我们所说的条目名称使用常用名,也是基于中文而言的呀。而且所谓英文可以理解,中文无法理解也很奇怪,上面的反应都是人名命名,又不是有什么专门的意义,用中文还是英文在理解上根本没有区别。而且对英文不好的人来说,那些英文反应恐怕好多连念都不会念,这如何反映出维基百科向每一个人传播所有知识的概要的理念?--百無一用是書生 () 2009年11月1日 (日) 14:10 (UTC)
“用中文”,说得倒轻巧,按谁的标准呢?
①google搜索到的数量(还要考虑到google自动简繁转换带来的干扰)?
②大陆的语言文字工作委员会推荐的中英文专业词汇对照表?
③大陆的中国大百科全书?或者台湾的什么百科全书?
④化学化工大辞典?朗文英汉词典?还得包括德汉词典、俄汉词典?
⑤台湾或者香港、大陆某个大学的教材?
⑥外语专业用的外国人名翻译规范指南?
首先,google搜索到的数量是最不足为据的,baidu、bing、yahoo等等咋办?如果搜索引擎找到最多的就能成为标准,那还要各种标准化委员会、百科全书等等作甚?按搜索引擎搜到的数量为准,完全就是在鼓励以讹传讹!
你所见最常用的名称,可能完全不符合外语专业的外国人名翻译规范,可能也不符合本行业专家为语言文字工作委员会审定的专业词汇标准。
不同词典上用的翻译肯定也不同,况且假如是德国人、俄国人人名反应,你该看德汉、俄汉词典还是英汉词典?
--mr 2009年11月2日 (一) 04:33 (UTC)
再补充一点,所谓“人名不翻译成中文就会阻碍普通人获取知识”纯粹就是宅在电脑前空想出来的理由,音译出的专有名词还不是一个专有名词,其包含的信息量甚至还没有原文包含的多!如果怕读者不会发音,把中文音译紧跟着写在第一段好啦,事实上第一段中完整的语言和发音信息应该是英文、原文(如果不是英文的话)、英文音标、汉语标准音译、汉语常见音译。
我就觉着奇怪了:既然有人会杞人忧天到担心英文专有名词条目让读者不会念,为什么不再担心一下就算使用音译的汉语还是有读者不会念?比如某些人特别关爱的小学生读者们,都能正确读和记忆“狄尔斯”“邵恩伯格”“阮得采汪斯基”之类毫无意义的汉字组合么?莫非还得再加上汉语拼音标注?
--mr 2009年11月5日 (四) 12:12 (UTC)
请楼上别老<br>。对于上面Choij和Maxwell's demon争的Google前多少项结果,我认为不管搜到多少,前若干项很可能因为PageRank而是一些不太可靠的内容,因此前几项没有可靠内容并不能证明使用少或者怎么样。--达师信访工作报告 2009年11月5日 (四) 14:21 (UTC)

看来这次讨论又要像上一次(Wikipedia talk:命名常规#建议修改Wikipedia:命名常规)一样,没有达成任何共识,不了了之地结束了。不如来一次投票怎么样?上次讨论我就建议投票,但User:PhiLiP说“争议大的讨论不宜发起投票,否则就有投票决定共识的嫌疑”([21])。可是现在讨论了这么长时间还没有任何结果,命名问题又必须要解决,除了投票以外,还能有什么办法决定化学反应的条目用中文还是英文命名呢?--Maxwell's demon (留言) 2009年11月12日 (四) 16:02 (UTC)

我不知你论点的根据是什么。上面的回复已经等了一周有余,未见回应。—Choij (留言) 2009年11月13日 (五) 11:34 (UTC)
一般而言,无话可说的时候喊上一帮人然后说“我们投票吧”是比喊上一帮人揍你一顿更民主、更文明的行为。--mr 2009年11月14日 (六) 11:24 (UTC)

其它例子

BMWDVD等,BMW是否应该移动到宝马DVD是否应该移动到数字多功能光盘?--Maxwell's demon (留言) 2009年9月20日 (日) 19:17 (UTC)

宝马,DVD。--达师信访工作报告 2009年9月23日 (三) 12:54 (UTC)
絕無此需要--onsf (留言) 2009年10月15日 (四) 10:13 (UTC)
应该:宝马(汽车),然后重定向到官方正式译名。DVD,然后在介绍的括号中写数字多功能光盘Gisbrother (留言) 2009年10月16日 (五) 08:58 (UTC)

结论

那么,总的来说,是否应该把Wikipedia:命名常规#使用中文中“除非原文比中文翻译在中文中更加常用,请使用中文来对条目进行命名,并将外文原文附在条目的首行”改成“除非条目根本就没有中文名,否则请使用中文来对条目进行命名,并将外文原文附在条目的首行”?有没有哪些条目可以例外?--Maxwell's demon (留言) 2009年9月20日 (日) 19:17 (UTC)

(!)意見:原則上,應該以「使用事物最常用的名稱」之精神為指導。以此衡量,則應採「除非原文比中文翻译在中文中更加常用,请使用中文来对条目进行命名,并将外文原文附在条目的首行」。譬如DVDBMWIBM等在中文語境中廣泛常用,超過其中文翻譯名詞者,其實已可視為中文外來語,中文使用者可辨認無礙,輸入查詢也都沒有問題。硬要改成用中文,反與社會上的使用現況脫節。
當然在一些專業領域,或者中文環境罕見事物(非漢語區小車站),社群可能會有較多不同意見,就只能分別進一步討論獲取共識了。—人不狂吃枉少年 (Kleistan)撂狠話 2009年9月21日 (一) 02:58 (UTC)
BMW的情况我不认同,至少大陆这边使用“宝马”一名更为普遍。--菲菇维基食用菌协会 2009年9月21日 (一) 03:17 (UTC)
那又多一項地區用語差異的問題了。—人不狂吃枉少年 (Kleistan)撂狠話 2009年9月21日 (一) 04:01 (UTC)
这个不纯粹是地区用语差异的问题。--百無一用是書生 () 2009年9月21日 (一) 06:11 (UTC)
所以我說是「多一項」。該事物在大陸最常用名稱為寶馬,在台灣最常用名稱是BMW(同時罕用寶馬),那麼這個條目就同時具有外文/中文和地區用詞差異問題。—人不狂吃枉少年 (Kleistan)撂狠話 2009年9月21日 (一) 06:59 (UTC)
既然BMW和寶馬的常用性相約,在下認為採用先到先得的原則即可。—LUFC~~Marching on Together 2009年9月22日 (二) 09:55 (UTC)
官方中國、台灣網頁皆使用BMW,香港網頁則是英文的。香港情況大概是中英並用吧。—〖Tlrmq^太辣·勿昆新論題2009年9月23日 (三) 04:02 (UTC)
的確如此,因為香港人都知道BMW和寶馬是相等的,某程度上應該更多使用BMW,因為較易在電腦輸入,而且在下在街上尚未見過寫著寶馬的車子或店鋪,多是BMW。—LUFC~~Marching on Together~~圓桌會現正招生 2009年9月23日 (三) 11:18 (UTC)
中国用宝马,外国不晓得。--玖巧仔留言 2009年9月23日 (三) 11:38 (UTC)
楼上这不是理由,偷梁换柱了。中国用土豆,难道外国就晓得了?难道为了外国晓得,我们都得用potato?我们还是讨论中文世界的情况吧。(你的外国难道指新马泰的中文社区?我觉得这个需要文中交代一下BMW是宝马,而不是标题的问题。) --某人 留言 2009年10月10日 05:53 (UTC)

个人意见,命名的最根本原则应当是具体问题具体分析,但基本原则是 1. 使用最常用名称; 2. 全称与缩写使用频率 a) 大致相等 或 b) 全称使用频率略低于缩写使用频率,但全称仍然十分常用 时,使用全称; 3. 搜索引擎可作使用频率的辅助参考,但总体上应是所有可靠来源的使用情况都考虑进来,如果两者有冲突,以更为可靠的书籍、报纸、文献为准而不是网站; 4. 很罕见的非中文事物可以意译,也可以不译,因为关系不大,关注总归很少,而且个人对词义理解各有不同; 5. 在中文语境已有一定介绍的非中文事物,以中文语境中最常用的名称为准; 6. 希腊字母没必要转成读音,在中文世界总体上没有用阿尔法代替α、贝塔代替β的习惯,一般还是用原字母(有极少数例外,如伽马射线,具体问题具体分析) —Choij (留言) 2009年9月25日 (五) 14:13 (UTC)

如果所有都以具体问题具体分析做为最基本原则,是会有成本高的问题?因为这样难免整天分析来分析去,BMW常见还是宝马常见?我个人建议是先到先得最基本,个别情况设立不容易引起争议的标准,例如人名化学反应一律用英文。除非能证明原标题和修改后的标题相比极罕见,例如两者在搜索引擎中的结果数量比较起来是1:10,否则一般不主动修改。如果修改后有争论,再行具体问题具体分析,这样成本会否更低一些。 --某人 留言 2009年10月10日 06:08 (UTC)

不論如何,最重要是讀者理解到。窗簾布(議會廳) 2009年9月27日 (日) 11:08 (UTC)

达师的建议

假设A名称和B名称为译名、缩写关系或者无关,且缩写都没有歧义。在不考虑地区词的情况下:如果听说过B名称的人都知道B名称就是A名称,且听说过A名称的人多数不知道B名称,使用A名称。

  1. 典型例子:IBM国际商业机器公司
  2. 若采用此方法:
    1. 傅-克反应优于Friedel–Crafts反应,而一些较少见的人名反应(尺度可以为高中化学不可能涉及的)则使用英文。
    2. SARS优于非典型肺炎严重急性呼吸综合症
    3. 两只老虎优于雅克弟兄
    如上。--达师信访工作报告 2009年9月24日 (四) 12:34 (UTC)
先問清楚一點,什麼是「在不考虑地区词的情况下」?—LUFC~~Marching on Together~~圓桌會現正招生 2009年9月24日 (四) 12:49 (UTC)
这只是一个“假如A、B标题在各个地区使用的情况都一样”时的解决方案。--达师信访工作报告 2009年9月25日 (五) 09:44 (UTC)
一樣的意思是?假設,該用詞在兩岸三地均一樣,不過在字體上卻繁簡不同,那算是「一樣」嗎?—LUFC~~Marching on Together~~圓桌會現正招生 2009年9月25日 (五) 09:50 (UTC)
那当然算“一样”了。--达师信访工作报告 2009年9月25日 (五) 12:30 (UTC)
如果是這樣肯定不公平,港澳維基人知悉簡體,不過內地人對繁體卻相對較弱,可想而知將來條目若依閣下的法則,便會全成簡體了。在下認為這絕對無助解決問題,反而有加深不同地區維基人的分歧之嫌。—LUFC~~Marching on Together~~圓桌會現正招生 2009年9月25日 (五) 13:10 (UTC)
可能有误会,这个模型中简繁也是不考虑的。--达师信访工作报告 2009年9月25日 (五) 13:52 (UTC)
  • 我想达师的方案目前只是针对于缩写常用别名。至于繁简处理和地区词处理则还有待商榷。比如究竟应是“哈利·波特与魔法石”还是“哈利波特-神秘的魔法石”。--FrankLSF95(Wikibreak) 2009年9月26日 (六) 00:55 (UTC)
如果是這樣的話,倒可以考慮一下。不過,在下還沒聽過兩隻老虎,只聽過打開蚊帳。—LUFC~~Marching on Together~~圓桌會現正招生 2009年9月26日 (六) 08:37 (UTC)
只是一个例子——估计你肯定没听过雅克弟兄。--达师信访工作报告 2009年9月26日 (六) 09:52 (UTC)
话说我们上周音乐课刚讲了《雅克弟兄》……另,现在的/zh-cn/和/zh-tw/一类的URL如果做好了或许可以解决繁简地区词标题的问题--FrankLSF95(Wikibreak) 2009年9月26日 (六) 10:02 (UTC)

某人的建议

我说各位,这个问题有必要脸红脖子粗吗?我觉得这个不是非中文或者非英文就不活了的问题。我看争论最激烈的双方,都是站在一种极端的方向去思考,而忘记了维基百科存在的目的:知识共享。事实上,我觉得应该让尽可能多的普通人获得知识。获得知识并不是纯看标题的,标题只是一个摘要的摘要而已。更多用户使用维基百科的场景,应该是到维基百科上查一个他不知道的东西。我举一个具体的例子傅-克反应(或者Friedel–Crafts反应):

我在某处看到一个叫做傅-克反应的词,但不知道是什么,于是到维基百科上面查。那么能不能查出来是最关键的,只要有办法查到就算成功。如果文中有介绍这个又叫做Friedel–Crafts反应,即可。反过来也一样,因为这个世界里面也有人称这个为Friedel–Crafts反应,所以这个也应该要可以查得到。因此,只要有一个是主条目,另一个重定向即可。

当然了,这个问题必须要有一个准确的处理办法,否则颠来倒去的改,很浪费精力和时间。我的建议是,出于规则简便性(而不是条目名称的重要性),人名化学反应一律用英文命名,否则还要讨论那些是常用的、哪些是不常用的,始终会回到这个争论当中,还伤和气。不过,同时出于便于大家查找的目的(而不是中文好还是英文有优势),应该建立对应的重定向。

其实,更重要的问题是,文中(而非标题)这些名称到底应该用中文还是英文。我个人觉得如果中文名称没有什么特别歧义,就应该尽量用中文,否则很容易引发语言污染的问题。(即,若干年后,因为大家不熟悉对应的中文称呼而大量使用外语文字,最终会导致说话或者书面中夹杂大量外文。 --某人 留言 2009年9月30日 13:23 (UTC)

  • 你不觉得前后矛盾吗?--达师信访工作报告 2009年9月30日 (三) 14:05 (UTC)
    • (:)回應不太觉得。我觉得确实应该尽量用中文来描述所有事物,否则会产生语言污染,不太接受因为某种东西的英文被广泛接受了就应该用英文。举一个例子:sofa这玩意儿是外国人发明的,如果我们不翻译并推广“沙发”,最终就会导致语言污染。老外发明的东西多了去了,一时半会儿没工夫确定如何翻译的东西多了。再比如Internet,现在我们普遍接受互联网、万维网或者因特网,但Internet这个词产生的头几年,几乎就是直接用英文称呼的。我们不能因为现在某种称呼用多了,就一直沿用下去而不考虑语言污染的问题。这里就不延伸开继续说下去了,因为这样说多了又有新的争议,而不是把眼光集中到我想表达的含义上。我的意思是,这种问题本来就是存有争议的,公说公有理,婆说婆有理。要证明某一个名称的中文形式常见还是英文形势更常见,甚至争论大多数情况下中文有优势还是英文有优势,这是一种很愚蠢的、永无休止的、浪费精力的、成本高昂的过程。既然这样,我们何不放弃这么一个想法和争论,以“简单就是美”的名义来制定一个简单的规则,然后致力于推广中文译名的工作呢?争论在标题到底应该用中文还是英文,这根本就是一个本末倒置的做法。我们的目标应该是:
  1. 让维基百科的工作更简单。
  2. 让更多人知道这些知识,无论是搜索中文还是英文名称的情况下。

您觉得这有什么矛盾的地方? --某人 留言 2009年10月01日 6:51 (UTC)

第一段和第二段的论点是标题中文英文无所谓,能找到即可。第三段论点是人名反应用英文命名。第四段论点是没有歧义的前提下中文优先。最后补充论点回归主题,点题,证明关于标题是用英文还是中文的争论是毫无必要的。总之是每个观点都写一段来支持,谁也不得罪。—Choij (留言) 2009年10月1日 (四) 07:06 (UTC)

(:)回應:楼上有一点断章取义了。应该是:
  • 第一段是标题中文英文无所谓,能找到即可。
  • 第二段的论点是,如果中英文同时存在且常见,则应该一个为条目名称,另一个重定向。
  • 第三段论点是,在中英文同时存在的时候,为了简便起见,而定一个“人名反应条目名称用英文”的规定,理由并不是哪一个语言更占优势,否则还要争论谁更有优势。
  • 第四段论点是,尽可能在文中(而不是标题)使用中文,前提是如果这样的翻译如果存在的话。
  • 补充论点同意楼上所述。
你说我谁都不得罪,其实也可以说谁都得罪了。其实我只是从另一个角度看问题,所以没有按照之前争论的套路走,也就不是说明确支持谁的看法。呵呵,不知道你是否在调侃呢?再说了,我的结论和你的结论是大部分重合的(虽说观点不一致),要让楼主接受你的观点,换一个说法相对比较容易。作出一定合理让步,就更好了。虽说大家心里想的不一样,但最终还是得到了大家都能接受的结果。
我总觉得,不影响百科条目数量质量提升的前提下,是可以做一定程度的妥协的。其实双方都是想要完美的解决问题,可惜的是,完美不容易达到,而且每个人对完美的理解又不一样。这时候对这种问题的争论,会耗费很多人的精力,其实很不值得。这也是我以和事佬的态度说话的原因之一。 --某人 留言 2009年10月05日 23:40 (UTC)
讨论是好的,但不能以无谓的理由立场鲜明地拿过来讨论,这样重复一遍别人就烦了。—Choij (留言) 2009年10月6日 (二) 04:19 (UTC)
(:)回應:感谢你的提示,收到了。你想树立更多与你意见不合的人,我也没办法。你要说“以简化工作难度为目的建立简单规则”是“无所谓的理由”,我是非常难以认同的。虽然从规则上说,我比较接近你的说法,但是现在我很难和你站在一个立场上说话,这也许是该讨论之所以产生的原因之一。
To Maxwell's demon: 我虽然无法同意你的建议,但貌似我们是一国的。 --某人 留言 2009年10月10日 05:46 (UTC)

重定向

我记得有规定禁止把外文重定向到中文,但是有人名译名存在不同版本,把原名重定向就方便了。--<i>Jerry Wong</i> (留言) 2009年10月10日 (六) 18:55 (UTC)

  • 其實已經不是第一次地提出了。首先這是中文維基百科,當然以中文名為優先,外文重定向應視乎其常用性及其是否為原文所用,但這種重定向應節約使用,最選取最常用的一個。而且我直到現在仍不明白為何重定向分類那麼好用,就是不讓重定向有分類標籤呢?這樣可以使索引時不用因找不到而煩惱。--治癒系的小琛兒 探病 病歷 2009年10月18日 (日) 12:34 (UTC)

简繁问题

我建议对古人以原名命名,比如李穀被建立在李谷。由于这种错误维基文库就是采取的相似方针,对古文不用简体。--<i>Jerry Wong</i> (留言) 2009年10月10日 (六) 15:46 (UTC)

那麼出生在使用楷書、行書時代的人怎辦呢?好像電腦不支援這種字體--Woodstockstyle (留言) 2009年10月10日 (六) 15:50 (UTC)
这只是字体不同,而且一般来说不会出现像我提到的这种问题。--<i>Jerry Wong</i> (留言) 2009年10月10日 (六) 16:34 (UTC)
这是简体系统的问题,但称为“错误”有些过了。推而广之,那是不是对港台人名用繁体,对大陆人名用简体呢?—Chief.Wei 2009年10月10日 (六) 15:56 (UTC)
我想首先按照这个人的意愿。如果没有就对港台人名用原文,对大陆人名用简体。
比如有人叫××濬,用简体就成了浚。
如果大陆人叫×干,比如[[罗干]],用繁体就成了[[罗乾]]。
有时会用[[×××#{{PAGENAME}}]]链接到文库,如果直接使用原名会方便些。--<i>Jerry Wong</i> (留言) 2009年10月10日 (六) 16:34 (UTC)
这位同学想必很少看新闻。罗干先生在新闻里面一直是读gàn的。gàn这个读音对应的繁体字应该是“幹”,不是“乾”。—爱学习的饭桶 (留言) 2009年10月10日 (六) 16:43 (UTC)
我知道读gàn。wiktionary:干,也可转成乾。--<i>Jerry Wong</i> (留言) 2009年10月10日 (六) 16:54 (UTC)
“干”可以转成“乾”,不等于所有的“干”都可以转成“乾”。简繁转换是要根据字义的。“干燥”的“干”必须转成“乾”,但是“干部”的“干”必须转成“幹”。—爱学习的饭桶 (留言) 2009年10月11日 (日) 02:16 (UTC)
还是希望使用原名。--<i>Jerry Wong</i> (留言) 2009年10月11日 (日) 10:25 (UTC)
(!)意見一、古人名仅对使用简体时有“多对一”的用原名命名,如后与後、干与乾还有幹、李穀李谷这类的。至少要求编辑词条的人在同一词条中分成两个二级标题并在每个二级标题下编辑对应的人名。二、历史上用过的而现在不用了的地名也应该采用原名命名。特别是一些牵涉到地名考证的条目。Gisbrother (留言) 2009年10月16日 (五) 09:24 (UTC)
只要名稱不是錯誤,理應盡量減少不必要的編輯以免增加負擔。在不錯誤的大前提下應使用先到先得原則,重定向和簡繁轉換其實都已經可以解決問題了,即使在wiki或其他搜尋器(如google)打簡或繁都一樣找到條目或條目重定向,使用重定向分類也一樣可暫時解決分類顯示問題,很多問題其實都有方法解決,就只是沒在採用而已。--治癒系的小琛兒 探病 病歷 2009年10月18日 (日) 12:42 (UTC)
  • 我的意见是从逻辑上讲一切条目都先应以繁体命名,然后自动翻译或者手动翻译成简体。我不是港澳台中人,是大陆民众,我也使用简体字,而且倡导上述三地改用简体,但这是未来几十年内的事情,现在的讨论多应该以技术思考。从映射的角度看,繁体字集合中元素多于简体字,因此以繁体字映射到简体字相比于简体字映射到繁体字,错误较少。--Justthink (留言) 2009年10月29日 (四) 05:01 (UTC)
  • 作为一个大陆的维基用户,我不能较好的掌握繁体字...还是从技术上解决的比较好。--Fantasticfears留言+记录 2009年11月18日 (三) 04:41 (UTC)

名从主人与奥巴马

一个现成的问题:美国驻华使馆要求把“奥巴马”译名改为“欧巴马”,但中国官方和媒体都不买账,而中文维基目前的原则却是所谓的“名从主人”,这该如何处理?尊重大众还是尊重本人?—Chief.Wei 2009年11月23日 (一) 06:13 (UTC)

等白宫自己的译名统一了再说:[22]。--菲菇维基食用菌协会 2009年11月23日 (一) 06:16 (UTC)
我想是不是應該開一個海外漢語的轉換選擇,這種非漢語為母語地區的中文翻譯爭議之前都發生過。-- 同舟 (留言) 2009年11月23日 (一) 14:25 (UTC)
菲菇提供的連結是2009年9月3日的事,現在已經11月下旬了。--百楽兎 2009年11月23日 (一) 14:34 (UTC)
静观其变,若美国驻华大使馆不通过正式外交途径提出要求,中国官方不会买账。--刻意 2009年12月6日 (日) 09:50 (UTC)
返回到项目页面“命名常规/存档7”。