妙法莲华经
《妙法莲华经》(梵文:सद्धर्मपुण्डरीकसूत्र Sad-dharma Puṇḍárīka Sūtra),简称《法华经》。《妙法莲华经》是最有影响力和受尊崇的佛教大乘经典之一。
梵文 Sad-dharma,中文意思为“妙法”。Puṇḍárīka 意译为“白莲花”,以莲花(莲华)从淤泥出而不沾染淤泥,比喻佛法的洁白、清净。Sūtra 意为“经”,故此经之全名为《妙法莲华经》。[1]
版本 编辑
维基文库中的相关原始文献:妙法莲华经 |
《法华经》成立年代约公元前后,最晚不迟于公元200年,因为龙树的著作《中论》已引用本经文义。另外《大泥洹经》、《大般涅槃经》、《优婆塞戒经》、《大乘本生心地观经》等诸经皆列举本经经名,并援引经中文义。[3]
梵文本 编辑
已发现有分布在克什米尔、尼泊尔和新疆、西藏等地的梵文写本40余种。这些写本大致可分为尼泊尔体系、克什米尔体系(基尔基特)和新疆体系。尼泊尔体系所属的写本大致为11世纪以后的作品。在基尔基特地区(Gilgit)发现的克什米尔体系本,多数属于断片,从字体上看,一般是5~6世纪的作品,比较古老。在新疆喀什等几个地区发现的大多数也是残片,内容与尼泊尔系的抄本比较接近,从字体上看,大致是7~8世纪的作品。
汉文本 编辑
汉译本现存三种全本:包括西晋竺法护所译的十卷的《正法华经》,姚秦鸠摩罗什所译的七卷《妙法莲华经》,隋阇那崛和达摩笈多所译的七卷《添品妙法莲华经》。《萨昙分陀利经》为〈见宝塔品〉(含提婆达多品)的单行别译。
其中以鸠摩罗什的译本最为通行,七卷二十八品,六万九千余字,收录于《大正藏》第9册,经号262。鸠摩罗什译本原先没有〈提婆达多品〉以及〈普门品〉的重颂,是另行译出之后,后人再附入其中[4][5]。在竺法护、达摩笈多的译本以及诸梵本中,提婆达多品的内容是附在〈见宝塔品〉之末,《萨昙分陀利经》是这部分的别行本。竺法护的译本中无梵文本〈观世音菩萨普门品〉的重颂。[6]
藏文本 编辑
藏译本为日帝觉和智军所译,题名《正法白莲华大乘经》,1924年河口慧海对照梵本日译出版,名《藏梵传译法华经》。
中国民族图书馆馆藏梵文《妙法莲华经》贝叶写本,成书于公元1082年(宋朝元丰五年),为尼泊尔那瓦尔廓特·塔库里王朝的最后一个国王商羯罗提婆时期。这是一部距今几近千年的相当古老的写本,全经共有137页,274面,每片贝叶约长54厘米,宽5厘米,每片大小相差无几,全经内容完整。
日文本 编辑
圣德太子于552年将佛教引入日本,其所著之《三经义疏》,即包含《法华经》(其余2部为《胜鬘经》及《维摩经》),并自行造了“一大乘”之思想。
梵文原典今译本有:
- 南条文雄、泉芳璟,《梵汉对照新译法华经》,真宗大谷大学寻源会出版部,1913年。
- 岩本裕,《法华経》,岩波文库,1976年。
- 三枝充悳,《法华経 现代语訳》,第三文明社,1978年。
- 植木雅俊,《サンスクリット原典现代语訳 法华経》,岩波书店,2015年。
英文本 编辑
Peter Alan Roberts从藏文本转译为英文,题名"The White Lotus of the Good Dharma",2018年发布线上版。[7]
要旨 编辑
在大乘佛教兴起的时代,有了以“声闻”、“缘觉”为二乘,以“菩萨”为大乘的说法。《法华经》的“开权显实”、“会三归一”思想,融会三乘为一佛乘。以“声闻”、“缘觉”二乘为方便(权)说,终以成佛为最终目标(如法华七喻“化城喻”所说),开启了“回小向大”的门径,这是一种崭新的学说思想,也是本经的主旨所在,在佛教思想史上占有至关重要的地位[8][9]。
法华经要旨为:“十方佛土中,唯有一乘法,无二亦无三,除佛方便说。”,出〈方便品〉[10]。
一车多巧法 编辑
《法华经》以其对方便法(梵语:upāyakauśalya或upāya)的解释闻名,这个术语指的是释尊如何以许多方式来教导 以适应其弟子的需要。佛敎教育策略的这个概念就是关于经常通过寓文或寓言来解释的教育方式[11]。
一切众生皆能成佛 编辑
《法华经》的另一个重要思想是众生都能够成佛[12]。该教典将成佛视为唯一和最终的目标,并且大胆宣称:“闻法者,无不成佛。”佛経提及的许多人物都得到了关于他们将来会成佛一事的预言,包括佛敎传说中的主要反派提婆达多[13][14][15]。在第十章中,释尊指出 各种各样的人都将成佛,包括除馑、尼僧、在家众及许多不是凡人的那伽[16]。即使是那些只修习简单方式的虔诚的人,例如礼敬佛陀或绘画关于佛陀的画像的人,他们也被保证将来会得证佛果[17]。
佛陀常住世间 编辑
《法华经》所介绍的另一个关键概念是佛陀的寿命是无法估量的,祂仍然存活于世上。该教典宣称释尊实际上在无量劫以前就成佛了,但仍然留在世间向众生传法。据说佛陀的寿命是无法被估量的、超乎想像的、“永远长存的,永不消逝的”[18]。悉达多太子的一生及其表面上的死亡(paranirvana)被描述为一个虚幻的表现、 一个熟练的手段,用意是教导其他人[19][20][21][18]。
这种观点与早期佛教的教义极为不同,后者声称释尊去世后已经马上在佛国入灭。入灭意味着达到涅槃的境界,永远不会再入轮回[22],亦不会回到世间[23]。
内容 编辑
大要 编辑
前半14品(迹門) | 后半14品(本门) |
---|---|
第1:序品 Nidāna | 第15:从地涌出品 Bodhisattva-pṛthivīvivara-samudgama |
第2:方便品 Upāyakauśalya | 第16:如来寿量品 Tathāgatāyuṣpramāṇa |
第3:譬喻品 Aupamya | 第17:分别功德品 Puṇyaparyāya |
第4:信解品 Adhimukti | 第18:随喜功德品 Anumodanāpuṇya-nirdeśa |
第5:药草喻品 Oṣadhī | 第19:法师功德品 Dharmabhāṇakānuśamsṃā |
第6:授记品 Vyākaraṇa | 第20:常不轻菩萨品 Sadāparibhūta |
第7:化城喻品 Pūrvayoga | 第21:如来神力品 Tathāgatarddhyabhisaṃskāra |
第8:五百弟子受记品 Pañcabhikṣuśata-vyākaraṇa | 第22:嘱累品 Anuparīndana |
第9:授学无学人记品 Vyākaraṇa | 第23:药王菩萨本事品 Vaisajyarāja-pūrvayoga |
第10:法师品 Dharmabhāṇaka | 第24:妙音菩萨品 Gadgadasvara |
第11:见宝塔品 Stūpasaṃdarśana | 第25:观世音菩萨普门品 Samantamukha |
第12:提婆达多品 Devadatta | 第26:陀罗尼品 Dhāraṇī |
第13:劝持品 Utsāha | 第27:妙庄严王本事品 Śubhavyūharājapūrvayoga |
第14:安乐行品 Sukhavihāra | 第28:普贤菩萨劝发品 Samantabhadrotsāhana |
法华经二十八品中,天台智者大师将〈序品〉至〈安乐行品〉为止的前十四品称为“迹門”,从〈地涌出品〉至〈普贤菩萨劝发品〉为止的后十四品称为“本门”,并把第二〈方便品〉与第十六〈如来寿量品〉,分别视作“迹門”和“本门”的核心。
在方便品,如来说唯诸佛究竟了知诸法实相(天台宗解为“十如是”)。为令声闻、缘觉二乘人断苦缚,得涅槃,如来以方便力,分说三乘之教。令入一乘,才是如来真实教法。经中又宣说如来出世唯一大事因缘,所谓开、示、悟、入佛之知见;一切众生皆当作佛,实无三乘。在如来寿量品:如来说明“我实成佛以来,无量无边百千万亿那由他劫”,而其中间乃至今生,皆是方便示现。又说“佛寿长远”、“佛身常住”。以良医之譬喻说明为救众生而示现方便。佛实际上“常在灵鹫山”、“常住说此法”,为使众生不懈怠,而示现灭度。此品旨在宣扬如来“寿命无量”、“教化无量”、“慈悲无量”及“救济无量”。
又,天台宗特别重视安乐行品。在此品,文殊菩萨请问末世持经方法,如来告以“身、口、意、誓愿”这四种安乐行(sukha-vihāra),并以转轮圣王髻中明珠罕见授人来譬喻佛不轻易讲说诸佛如来秘密藏的《法华经》。
第二十五〈观世音菩萨普门品〉(观世音经)或许是法华经中最有名的一品;在东亚地区的流行程度,甚至超过其他各品。该品描写观世音菩萨以三十二种应化身寻声救苦的事迹。
法华七喻 编辑
《法华经》为弘扬佛陀的真实精神,采用了偈颂、譬喻(法华七喻)等,赞叹永恒的佛陀(久远实成之佛),说释迦牟尼成佛以来,寿命无限,现各种化身,以种种方便说微妙法。由于行文流畅,词藻优美,在佛教文学史上,具有不朽的价值。
- 【药草喻】:出〈药草喻品〉第五。【药草】喻【三乘根性】。【草】有【小】、【中】、【大】三种,依次喻【天人】、【声闻】、【菩萨】。药草虽根性有别,若蒙云雨霑润,皆能敷荣郁茂,治疗众病。以喻三乘之人,根器虽有高下,若蒙如来法雨润泽,皆成大医法王,普度群生。
- 【化城喻】:出〈化城喻品〉第七。有人想到藏宝处,但在中途懈怠欲退。于是聪慧之导师,权且变化出一座城郭,使他暂时得到休息,令他得至宝藏所在(喻实相之理,一切众生成佛之所)。有人指化城指的是阿罗汉的涅槃境界,也有人认为化城指的是净土。
- 【衣珠喻】(又作【系珠喻】)。出〈五百弟子受记品〉第八。谓有人至亲友家醉酒而卧,亲友以宝珠系其衣中;而醉客不觉知,自受贫苦。后经亲友告知,乃得宝珠,衣食受用无极。以喻二乘往昔曾中下大乘之种,然未能觉了,后由如来方便开示,乃得证大乘之果,利乐无穷。
- 【髻珠喻】(又作【顶珠喻】)。出〈安乐行品〉第十四。【髻珠】比喻【法华经】。【轮王】比喻【如来】。谓转轮圣王髻中明珠,平常不与兵将,直至最后见诸兵众有大功,才将此珠与人。此喻如来成佛以来种种说法,皆为引导其心,破除烦恼。待见贤圣军灭三毒,出三界,有大功勋,才为其说诸佛如来秘密藏的《法华经》。
- 【医子喻】(又作【医师喻】)。出〈如来寿量品〉第十六。【医】比喻【如来】;【子】比喻【世人】;【毒药】喻【五欲】、【妄见】。谓诸子无知,饮他毒药,心即狂乱,其父设方便,伪诈身亡,令服好药,以治其病。此喻众生贪著五欲,入于妄见不得正道,如来以善巧方便示现灭度,令众生心怀恋慕,渴仰于佛,得种善根,速成佛身。
世尊为弟子授记 编辑
譬喻品第三(【授记】【舍利弗】) 编辑
【舍利弗】(【智慧第一】)将成就【华光如来】。
授记品第六(【授记】-【摩诃迦叶】、【须菩提】、【摩诃迦旃延】、【大目犍连】) 编辑
【摩诃迦叶】(【头陀第一】)将成就【光明如来】。
【须菩提】(【解空第一】)将成就【名相如来】。
【摩诃迦旃延】(【论义第一】)将成就【阎浮那提金光如来】。
【大目犍连】(【神通第一】)将成就【多摩罗跋栴檀香如来】。
五百弟子受记品第八(【授记】-【富楼那】、【一千二百名阿罗汉】、【五百阿罗汉】) 编辑
【富楼那】(【说法第一】)将成就【法明如来】。
法会中有【一千二百名】无烦无恼,心地自在的【阿罗汉】,听了释迦牟尼佛的说法和授记,不禁这样想道:我们真是太高兴了!今日所见所闻的确是从未有过的。如果我们也能像其他大弟子那样,得到世尊的授记,那不是件很快乐的事?释迦牟尼佛知道这些人心中的想法,于是【对摩诃迦叶说】:【这一千二百名阿罗汉】,【我今天就当场为他们逐一授无上等之佛智】。在这些人中,我的【大弟子】【㤭陈如比丘】,【将在未来供养】【六万二千亿个佛】,然后自身证果成佛,成就【普明如来】。
其【五百阿罗汉】,如【优楼频螺迦叶】、【伽耶迦叶】、【那提迦叶】、【迦留陀夷】、【优陀夷】、【阿[少/兔]陀罗】、【离婆多】、【劫宾那】、【薄拘罗】、【周陀】、【莎伽陀】等,他们皆当证得无上正等正觉,即成就如来世尊的大彻大悟而即身成佛。这【五百罗汉成佛后】【皆是同一佛号】,即叫【普明】。
授学无学人记品第九(【授记】-【阿难】、【罗睺罗】、【学无学二千人】) 编辑
【阿难】(【多闻第一】:佛陀的堂弟、侍者)将成就【山海慧自在通王如来】。
【罗睺罗】(【密行第一】:佛陀的独子)将成就【蹈七宝花如来】。
【学无学二千人】将成就【宝相如来】。
观世音菩萨随缘变现三十二身 编辑
【三十二身】【游化方便】-【佛陀】以【观世音菩萨】【随缘变现三十三身】,说明观世音菩萨的【方便游化】。智者大师将这【三十二身】【分为八类】:
(一)【圣身】【3 身】:若有国土众生应以【佛身】得度者,观世音菩萨即现佛身而为说法;应以【辟支佛身】得度者,即现辟支佛身而为说法;应以【声闻身】得度者,即现声闻身而为说法。
(二)【天身】【6 身】:应以【梵王身】得度者,即现梵王身而为说法;应以【帝释身】得度者,即现帝释身而为说法;应以【自在天身】得度者,即现自在天身而为说法;应以【大自在天身】得度者,即现大自在天身而为说法;应以【天大将军身】得度者,即现天大将军身而为说法;应以【毘沙门身】得度者,即现毘沙门身而为说法。
(三)【人身】【5 身】:应以【小王身】得度者,即现小王身而为说法;应以【长者身】得度者,即现长者身而为说法;应以【居士身】得度者,即现居士身而为说法;应以【宰官身】得度者,即现宰官身而为说法;应以【婆罗门身】得度者,即现婆罗门身而为说法。
(四)【四众身】【4 身】:应以【比丘】、【比丘尼】、【优婆塞】、【优婆夷】等身得度者,即现比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷身而为说法。
(五)【妇女身】【1 身】:应以【妇女身】得度者,即现妇女身而为说法。
(六)【童身】【2 身】:应以【童男】、【童女】等身得度者,即现童男、童女身而为说法。
(七)【十部身】【10 身】:应以【天】、【龙】、【夜叉】、【乾闼婆】、【阿修罗】、【迦楼罗】、【紧那罗】、【摩侯罗伽】、【人】、【非人】等身得度者,即皆现之而为说法。
(八)【执金刚身】【1 身】:应以【执金刚神】得度者,即现执金刚神而为说法。
法华论释 编辑
印度大乘佛教论师世亲造《妙法莲华经忧波提舍》,现存菩提流支译本和勒那摩提译本。本书据引之法华经梵本与鸠摩罗什译本不符,而类似现存之尼泊尔梵本。本论注疏有吉藏《法华论疏》三卷、义寂、义一合著《法华经论述记》二卷[24]。
注疏 编辑
影响 编辑
参考文献 编辑
引用 编辑
- ^ 新譯妙法蓮華經. 张松辉注译. 三民书局. 2000 [2015-06-30]. ISBN 978-957-14-3112-3. (原始内容存档于2016-03-13).
- ^ 星雲大師全集. books.masterhsingyun.org. [2022-10-24]. (原始内容存档于2023-03-07).
- ^ Paul Williams. Mahāyāna Buddhism: The Doctrinal Foundations. Routledge. 1989年: 142. ISBN 978-0-415-02536-2.
- ^ 李幸玲. 光宅法雲《法華經義記》的詮釋觀點. [2020-05-09]. (原始内容存档于2020-05-19).
大正藏第33册所录法华义记为完整之八卷本依其品次内容可知,此入藏之法华义记是根据罗什妙法莲华经原译本随文注解的……不同于今本妙法莲华经之处有二:法云所据译本正宗中并无提婆达多品,流通观世音品并无颂文部分。…… 上述可知,无论依入藏之八卷本,或敦煌写卷残本,法华义记与妙法莲华经品次相同的种种迹象,均将结论指向:法云法华义记乃据罗什所译妙法莲华经原译本——即不含提婆达多品的二十七品本而来
- ^ 《出三藏记集》:“妙法莲华经提婆达多品第十二一卷……。自流沙以西。妙法莲华经并有提婆达多品。而中夏所传阙此一品。先师至高昌郡。于彼获本。仍写还京都。今别为一卷”。
- ^ 方广锠. 敦煌遺書中的《妙法蓮華經》及有關文獻. 中华佛学学报 (台北市: 中华佛学研究所). 1997, (10): p.211-232 [2019-04-19]. ISSN 1017-7132. (原始内容存档于2020-04-18).
- ^ The White Lotus of the Good Dharma. [2020-12-31]. (原始内容存档于2021-01-23).
- ^ 《妙法莲华经》:“诸比丘!如来亦复如是,今为汝等作大导师,知诸生死烦恼恶道险难长远,应去应度。若众生但闻一佛乘者,则不欲见佛,不欲亲近,便作是念:‘佛道长远,久受懃苦乃可得成。’佛知是心怯弱下劣,以方便力,而于中道为止息故,说二涅槃。若众生住于二地,如来尔时即便为说:‘汝等所作未办,汝所住地,近于佛慧,当观察筹量所得涅槃非真实也。但是如来方便之力,于一佛乘分别说三。’如彼导师,为止息故,化作大城。既知息已,而告之言:‘宝处在近,此城非实,我化作耳。’”
- ^ 《妙法莲华经》:尔时佛姨母摩诃波阇波提比丘尼,与学、无学比丘尼六千人俱,从座而起,一心合掌,瞻仰尊颜,目不暂舍。于时世尊告㤭昙弥:“何故忧色而视如来,汝心将无谓我不说汝名,授阿耨多罗三藐三菩提记耶?㤭昙弥!我先总说一切声闻皆已授记,今汝欲知记者,将来之世,当于六万八千亿诸佛法中为大法师,及六千学、无学比丘尼俱为法师。汝如是渐渐具菩萨道,当得作佛,号一切众生喜见如来、应供、正遍知、明行足、善逝、世间解、无上士、调御丈夫、天人师、佛、世尊。㤭昙弥!是一切众生喜见佛及六千菩萨,转次授记得阿耨多罗三藐三菩提。”
- ^ 云栖袾宏《竹窗三笔》:“惟一乘法。无二无三者。法华经之口诀也。”
- ^ Teiser & Stone 2009
- ^ Reeves 2008,第5页.
- ^ Stone 2003,第473页.
- ^ Kotatsu & Hurvitz 1975,第88页.
- ^ Teiser & Stone 2009,第20–21页.
- ^ Reeves 2008,第15页.
- ^ Groner & Stone 2014,第3, 17页.
- ^ 18.0 18.1 Hurvitz 1976,第239页.
- ^ Teiser & Stone 2009,第23页.
- ^ Xing 2005,第2页.
- ^ Roberts 2021,"Introduction" .
- ^ 《杂阿含经》卷第十(二六一)记载:“阿难!是故,色若过去、若未来、若现在,若内、若外,若麁、若细,若好、若丑,若远、若近,彼一切非我、不异我、不相在。如是受、想、行、识,若过去、若未来、若现在,若内、若外,若麁、若细,若好、若丑,若远、若近,彼一切非我、不异我、不相在如实知,如实观察不?如是观者,圣弟子于色生厌、离欲、解脱:‘我生已尽,梵行已立,所作已作,自知不受后有。’如是受、想、行、识,生厌、离欲、解脱:‘我生已尽,梵行已立,所作已作,自知不受后有。’”
- ^ 《大悲经》卷第四〈以诸譬喻付嘱正法品第十二之一〉记载:“阿难,吾今后夜当般涅槃,我今当舍己之国土、己之境界,更不复来至此世界,亦复不到他世界也(他世界者后世生处)。汝等从今更不见我,我亦不复见于汝等。阿难,我当入于无余涅槃。如是涅槃,寂静清凉,无尘离垢,一切苦息舍于窟宅,无生无老无病无死,无忧无悲无苦无恼,无不称意,无诸悔恨,无怨憎会,无爱别离。如恒河沙等诸佛世尊,及与一切声闻、缘觉,皆悉已去、今去、当去。”
- ^ 佛光大辭典 - 妙法蓮華經憂波提舍. [2020-05-08]. (原始内容存档于2020-05-19).
- ^ 《中国佛教经典宝藏精选白话版•法华经》(题解第8页),董群释译。
- ^ 《天龙八部》第43章。
来源 编辑
- Cole, Alan (2005). Text as Father: Paternal Seductions in Early Mahayana Buddhist Literature. University of California Press. Chapters 2 and 3 of this work present a close reading of the first four chapters of the Lotus Sūtra.
- Pye, Michael (1978). Skilful Means - A concept in Mahayana Buddhism. London, UK: Gerald Duckworth & Co. Ltd. ISBN 978-0-7156-1266-8. 2nd edition: Routledge 2003.
- Shinjo Suguro (1998): Introduction to the Lotus Sutra, Jain Publishing Company. ISBN 978-0-87573-078-3
- Tanabe, George J.; Tanabe, Willa Jane (ed.) (1989). The Lotus Sutra in Japanese Culture. University of Hawaii Press, Honolulu. ISBN 978-0-8248-1198-3. [II, 15]
- Tola, Fernando, Dragonetti, Carmen (2009). Buddhist positiveness: studies on the Lotus Sūtra, Delhi: Motilal Banarsidass Publ., ISBN 978-81-208-3406-4.
- Yuyama, Akira (1970). A Bibliography of the Sanskrit-Texts of the Sadharmapuṇḍarīkasūtra. Faculty of Asian Studies in Association With Australian National University, Canberra, Australia.
外部链接 编辑
中文维基文库中相关的原始文献: 妙法蓮華經 |
- An 1884 English translation(页面存档备份,存于互联网档案馆) by H. Kern from the Sacred Texts Web site
- Article that comments on the Lotus Sūtra, including origin and relationship with other Sutras(页面存档备份,存于互联网档案馆)
- An English translation by the Buddhist Text Translation Society(页面存档备份,存于互联网档案馆)
- The Threefold Lotus Sutra translated by Bunno Kato retrieved 08/07/2013
- The Lotus Sūtra translated by Tsugunari Kubo and Akira Yuyama (2009) retrieved 08/07/2013
- 法华经数位数据库(页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 西田龙雄:〈关于西夏语翻译的《法华经》(页面存档备份,存于互联网档案馆)〉.
- 杨惠南:〈智𫖮对秦译《法华经》的判释(页面存档备份,存于互联网档案馆)〉.
- 汉译佛经梵汉对比分析语料库 (页面存档备份,存于互联网档案馆)