维基百科讨论:命名常规 (人名)/存档2

最新留言:Jimmy-bot在3年前发布在话题人名命名常规

关于艺人条目应该是用本名还艺名的问题

参见User_talk:Owennson#关于润娥。很多时候,艺名比本名要常用得多,根据命名常规,个人认为应该悉数移至较常用名。以讨论中提到润娥为例子,润娥搜索结果结果超过70万,反观林润妸只有不足1万,差异非常明显。其他语种也是使用较常用的艺名多于本名,当然如果本名比艺名常用的话,便移至本名,重要的是哪个常用。最后希望得出共识,是否有需要将艺人条目悉数移至常用名,请求得到社群的意见,谢谢。—AT 2016年9月27日 (二) 07:51 (UTC)

(+)同意:取了艺名就是希望大家能尽量叫她这个名字,不然何必取艺名?她是艺人不是吗?尤其当艺名确实比本名常用时,更是应该称呼艺名。话说回来,AT君怎会用日文google来搜寻(她不是韩国人吗?)?AT君知道有{{google}}模板吗?-游蛇脱壳/克劳 2016年9月27日 (二) 09:29 (UTC)
因为人在日本。不过不太影响搜寻结果。google模板还是第一次知道啊,谢谢告知。—AT 2016年9月27日 (二) 09:33 (UTC)
只是有一堆人连本名也破坏而已。很明显地连参考资料的连结都没去点一下就胡改一通。太妍(本名金泰耎,不停被改成“金太妍”或“金泰妍”,就“妍”字而言更应改成“妍”)、Sunny(本名李纯揆,较少被破坏)、润娥(本名林润妸,只见台湾人强行改成“林润娥”,倒不见有人改成“允儿”的)、徐玄(本名徐朱玄,这个被大陆用户破坏成“徐贤”比较多)的条目都有类似问题。--owennson聊天室奖座柜2016年9月27日 (二) 09:44 (UTC)
破坏可以通过保护和封禁解决,但是这与标题使用常用名没有冲突。—AT 2016年9月27日 (二) 09:53 (UTC)
似乎用艺名比较适合,但本名可写入条目首段。这样如何?Wetrace欢迎参与人权专题 2016年9月28日 (三) 02:58 (UTC)
如果是公开资讯,理应添加。—AT 2016年9月28日 (三) 03:03 (UTC)
  • (!)意见:还有张艺兴也是一样。由于万恶的中国广电总局在作祟,所以内地媒体只能以本名“张艺兴”来称呼他。不知道中国大陆以外是什么情况,是用Lay的多还是用张艺兴的多?--Dabao qian留言2016年9月28日 (三) 14:23 (UTC)

欧美人名姓,名.中间名首字母的表记法

在尝试维护WP:传统百科全书条目专题的红链, 关于人名的内链,例如 舍勒,C.W. 很多其实都有相应页面的,例如这个对应的卡尔·威廉·舍勒。 这种姓氏汉译,而名和中间名用首字母缩写的标记方法,姓和名间应以中文逗号还是英文逗号隔开?参阅此页面(WP:命名常规_(人名)),未找到相关指引。

Abacn留言2017年1月24日 (二) 02:31 (UTC)

前面这种是完全照搬外文的翻译吧,感觉不是标准汉语的表达方式,不应该存在于百科之中。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2017年1月24日 (二) 05:38 (UTC)
直接重定向就好。毕竟中国大百科的西方人条目标题译名都是这样,甚至还影响了一批其他的百科全书,也采用相同或类似的命名方式--百無一用是書生 () 2017年1月24日 (二) 07:18 (UTC)


又发现了新的问题! 俄文字母问题。例如巴枯宁,Μ.А.巴枯宁,М.А.,分别复制自世界历史和政治学分类,长得一模一样,但实际上两个M都不相同(且编码都不是英语的M,UTF-8编码分别是CE9C和D09C),感觉这种重定向完全没必要,还是暂时不管人名部分算了。Abacn留言2017年1月27日 (五) 18:21 (UTC)

拜占庭皇帝条目标题该如何命名?

遍观其他语音拜占庭皇帝条目,基本都以教名+序号+姓氏或绰号为标题。以约翰五世_(拜占庭)为例,他统治时,使用的称号为约翰·帕里奥洛格斯,日后的西方学者为方便研究,给他加上序号五世,自此西方学界普遍以约翰五世·帕里奥洛格斯称呼之,如爱德华·吉本的《罗马帝国衰亡史》。约翰五世·帕里奥洛格斯本身就比约翰五世_(拜占庭)更合适,诸如此类如约翰一世·齐米斯基斯胜过约翰一世 (拜占庭),尼基弗鲁斯二世·福卡斯胜过尼基弗鲁斯二世,但近日Zhxy_519等因此类条目标题命名产生分歧,为规范命名,形成共识,欢迎就拜占庭皇帝命名进行讨论。本人倾向于教名+序号+姓氏或绰号的命名方式,各位意向如何?--Palaiologi留言2017年1月24日 (二) 15:35 (UTC)

同意楼上的意见。中世纪以降罗马皇帝来自于不同的家族,有必要指出。况且希腊语就是这样的顺序,名从主人嘛。Dobranoc留言2017年1月25日 (三) 01:14 (UTC)
同意层主意见,类似的,现在的瑞典国王卡尔十六世·古斯塔夫也是用这一类型命名。而且本人一贯觉得能不用括号就不用括号,须知道用括号的话打字还要切换中文全角到外文半角,非常不方便。不过巴列奥略王朝诸帝的姓氏译名可以商榷,是用“巴列奥略”(史书上多用)还是“帕奥洛斯”(新华社标准译名)可以考虑,而“帕奥洛斯”的译法是不正确的。更好的方法是放到客栈里供大家讨论。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2017年1月25日 (三) 05:45 (UTC)
@PalaiologiDobranoc蘇州宇文宙武相关命名争议颇大,建议交互助客栈讨论以达成共识。--写字板留言2017年1月26日 (四) 13:52 (UTC)

西班牙君主命名问题

Felipe作为西班牙君主名曾有一段时间常按照约定俗成的传统译名翻译为腓力,用于非君主贵族时翻译为费利佩。随着费利佩六世的即位,部分用户对西班牙先前君主译名产生分歧,Zhxy_519君将腓力二世 (西班牙)腓力三世 (西班牙)移动至费利佩二世 (西班牙)费利佩三世 (西班牙),有用户觉得不妥又将费利佩二世 (西班牙)费利佩三世 (西班牙)移动至腓力二世 (西班牙)腓力三世 (西班牙)。至于费尔南多和费迪南等翻译问题也值得讨论。新译名虽然更接近本国发音,但传统译名使用范围更广。传统译名虽然使用普遍,但中文维基六个西班牙Felipe国王条目有两个以传统译名腓力为条目名称,而又四个以新译名费利佩为条目名称,这样难以追溯本源,有费利佩六世却没有费利佩二世、三世,有腓力二世却没有腓力一世,条目命名之混乱加剧读者疑惑。本人倾向于使用新译名,以追溯本源,为形成常规,避免无所谓的关于西班牙君主译名的混战,欢迎各位讨论。--Palaiologi留言2017年1月26日 (四) 02:53 (UTC)

支持用新译名,现在的西班牙国王,英语世界也都用Felipe而非Philip。至于先王叫Felipe,如今的学术专著也多译为费利佩而非腓力,见《西班牙通史》。Felipe(费利佩)符合名从主人,而且我们维基百科应该与时俱进。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2017年1月26日 (四) 03:31 (UTC)

关于斯拉夫人名命名方法

命名常规中说优先使用双名,但是我大概扫了几眼,发现弗拉基米尔·伊里奇·列宁约瑟夫·维萨里奥诺维奇·斯大林列夫·达维多维奇·托洛茨基弗拉基米尔·弗拉基米罗维奇·普京德米特里·阿纳托利耶维奇·梅德韦杰夫阿列克谢·尼古拉耶维奇·托尔斯泰阿列克赛·康斯坦丁诺维奇·托尔斯泰(不过这两位也只能用全名了)、费奥多尔·米哈伊洛维奇·陀思妥耶夫斯基亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金米哈伊尔·谢尔盖耶维奇·戈尔巴乔夫尼基塔·谢尔盖耶维奇·赫鲁晓夫列昂尼德·伊里奇·勃列日涅夫都是用的全名,双名的我没发现几个只看到了列夫·托尔斯泰马克西姆·高尔基(此人用不了三名法),并且俄语版一般也都用三名法(姓,名+父称,和中文不太一样),所以我建议将命名常规改为优先使用三名法。——杰里毛斯留言2017年6月30日 (五) 04:04 (UTC)

@TEntEn4279:优先使用三名法的一般都是斯拉夫的吧,所以我觉得直接改关于斯拉夫人名命名方法就好了。——杰里毛斯留言2017年6月30日 (五) 09:08 (UTC)
已修改支持理据。 4279计算过程 2017年6月30日 (五) 09:10 (UTC)
(=)中立我还是觉得有常用的译名>先得先到,不过有常用译名的不多,另外很多国家都有很长的甚至4节,不过我算是喜欢用全名的,例如雅克·布歇·德克雷弗克德·彼尔特英语Jacques Boucher de Crèvecœur de Perthes雅各布·弗里德里希·冯·阿贝尔英语Jacob_Friedrich_von_Abel埃米利亚诺阿·伏伽德罗·德拉·莫塔义大利语Emiliano Avogadro della Motta—以上未签名的留言由兰斯特对话贡献)于2017年6月30日 (五) 12:44 (UTC)加入。
@蘭斯特:您举的例子都不是斯拉夫人,不属于讨论范围。貌似俄国人称呼上司和长辈都用“名+父称”,所以我建议使用“名+父称+姓”。——杰里毛斯留言2017年6月30日 (五) 12:55 (UTC)
阿我不是说很多国家。--Zest 2017年6月30日 (五) 13:08 (UTC)
俄语里一般称呼人名都是名+姓,一般不会加上父称。所以我认为常用优先,除非有歧义,没有必要“名+父称+姓”--百無一用是書生 () 2017年6月30日 (五) 13:32 (UTC)
@Shizhao:也对,不过与长辈面对面时要加父称吧。——杰里毛斯留言2017年7月1日 (六) 02:31 (UTC)
(+)支持三名法。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2017年7月1日 (六) 16:06 (UTC)
(+)支持三名法。俄罗斯人互称或者指代第三人使用名字+父名很常见。其实严格说来,应该是俄罗斯或苏联人用三名法,不是“斯拉夫人名”。Dobranoc留言2017年7月8日 (六) 20:41 (UTC)
@Dobranoc:难道说其他斯拉夫国家就不是吗?——杰里毛斯留言2017年7月9日 (日) 06:37 (UTC)
只有东斯拉夫是这样。Dobranoc留言2017年7月9日 (日) 19:49 (UTC)
(+)支持采用三名法。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2017年7月16日 (日) 15:13 (UTC)

改成“部分斯拉夫人的命名”

将“斯拉夫”改为“东斯拉夫”。——杰里毛斯留言2017年7月14日 (五) 07:16 (UTC)

因为原文是“部分斯拉夫”,所以以原文名为准。——杰里毛斯留言2017年7月20日 (四) 08:17 (UTC)

@TEntEn4279蘭斯特Shizhao蘇州宇文宙武Dobranoc:@唐吉訶德的侍從:当时弄错了名字,请各位重新发表意见。抱歉!——杰里毛斯留言2017年7月20日 (四) 08:31 (UTC)

俄语wiki都是二名法为主....--百無一用是書生 () 2017年7月21日 (五) 01:46 (UTC)
@Shizhao:不是吧,我把俄罗斯人中infobox贴的人物都看了一遍,除了彼得大帝亚历山大二世伊凡雷帝娜塔莉·伍德之外(前三个都是君主,最后一个貌似不是俄罗斯国籍),俄语维基百科都使用的是“姓,名+父称”。不过很多其他国家的人俄语维基百科使用的是“姓,名”。——杰里毛斯留言2017年7月21日 (五) 07:33 (UTC)
啊,我看的时候忘了俄国人这一条了。俄语wiki的命名方式应该是沿袭苏联大百科的命名方式--百無一用是書生 () 2017年7月21日 (五) 08:03 (UTC)

问:台湾外籍棒球手的中文名字

两个或三个中文字加两个英文字母的命名方式(例如:马帝斯S.M利多L.R艾勃M.H吉弥J.W凯文K.H等),似乎与维基百科:命名常规 (人名)的要求不符,是否应该改用音译“XXX·XXX”的格式呢? --Qui cherche trouve 2014年4月10日 (四) 01:35 (UTC)

有没有中华棒球总会或者所属球团的官方中文登记名称?Lovewhatyoudo (follow-your-heart) 2014年4月10日 (四) 14:50 (UTC)

提请命名常规(人名)确立为指引

命名常规(人名)修订

有用户于题述方针增加数个例子,特此通知。如有异议,请七日内提出。若然异议,则再细议。不然则视之为通过。--J.Wong 2018年4月30日 (一) 13:05 (UTC)

建议修订《维基百科:命名常规 (人名)

提议修改命名常规#欧洲贵族条目名

现行条文

欧洲贵族

  • 在名称正确的前提下,以首次编辑者的意愿选择去决定是使用常用名称(如卫奕信)还是包含爵位的全称。
  • 在出现多位同样爵位的继承者的情况下,采用“爵号+全名”(无空格)的方式去表示条目名称,而非一般的后面加空格括号消歧义。除非在两个国家有一模一样爵位和人名的情况下,才使用括号消歧义的情况。
  • 多个名称重定向的情况下,条目名称以“先到先得”优先,以常用名称为主。内文开头称呼使用全称。
提议条文

欧洲贵族

  • 官方译名第一优先,例如戴卓尔夫人彭定康
  • 如果主角闻名于世之常称无歧义,则应用其常称为条目名称,例如“姓”、“名+姓”、或“爵号”。
  • 若仍有歧义,可使用“爵号+全名”;使用“爵号+全名”仍有歧义时,方使用括号消歧义。

修改原因:现时“爵号+全名”不必要地过长。在下认为条目名越简短读者就越快认出主角是何人。在条目正文首句才并列爵号及全称。118.143.147.130留言2018年4月20日 (五) 13:56 (UTC)

在下认为仍有歧义时“括号消歧义”或“爵号+名+姓”皆可。118.143.147.130留言2018年4月30日 (一) 09:46 (UTC)
我不反对匿名IP的方案,但反对上面的修订,因为“姓名”、“爵号”和“爵号+姓名”三者并存的做法比现状更多变化,失去了规范的原意。--ClitheringMMXVIII 2018年4月30日 (一) 15:08 (UTC)
  • (+)支持修改。--【和平至上】💬📝 2018年4月21日 (六) 07:19 (UTC)
  • (?)疑问“若主角只有名字”用地方+姓名。为什么不用姓名 (地方)消歧义?--Leiem签名·留言2018年4月21日 (六) 13:19 (UTC)
  • (+)支持:没问题,很好。--相信友谊就是魔法CuSO4正在努力提高知识水平 2018年4月27日 (五) 09:33 (UTC)
  • 现交付公示,为期七日。期内如无合理异议,则视为通过。--J.Wong 2018年5月4日 (五) 06:58 (UTC)
  • (+)支持“官方译名第一优先,例如戴卓尔夫人彭定康”此条,例如Crawford Murray MacLehose的汉译名为麦理浩,而非克劳福德·默里·麦克尔霍斯。(-)反对“如果主角闻名于世之常称无歧义,则应用其常称为条目名称,例如“姓”、“名+姓”、或“爵号”。若主角以爵号闻名于世,条目名称应用其爵号,例如威灵顿公爵第一代蒙巴顿伯爵第三代巴麦尊子爵诺斯勋爵”以上内容。在下认为,若某英国人物以爵号显于世,则其条目应以爵号+姓名为标题,如英文维基百科Wellington以Arthur Wellesley,1st Duke of Wellington为标题,威灵顿以封地显于世,中文维基百科应以第一代威灵顿公爵阿瑟·韦尔斯利为条目标题。(+)支持“如爵号与名字同等闻名或无法判断,条目名称应遵从中国贵族惯例,不书爵号。例如亨利·梅特兰·威尔逊伯纳德·蒙哥马利。”此条,若某英国人物爵号与名字同等闻名或无法判断,如爵位为晚年获封,且名号不显时;或其以本名闻名者,应以其本名为标题,而不加爵位,如Robert Walpole的Earl of Orford为其晚年获封,并且其名号不显,其中文条目标题应为罗伯特·沃波尔,而不是第一代牛津伯爵罗伯特·沃波尔。Horace Walpole的Earl of Orford为其晚年袭封,且名号不显,应以霍勒斯·渥波尔为标题而非第四代牛津伯爵霍勒斯·沃波尔。(+)支持“若主角只有名字(而无姓氏)则可用“地方+姓名”(如伍德斯托克的托马斯)”此条,相似例子如Princess Charlotte of Wales应以威尔士的公主夏洛特为标题,而非夏洛特公主 (威尔士)。此外,英国的Prince XX或Princess XX一般都是翻译成XX王子或XX公主,这种称呼很像清朝称呼阿哥或格格,名字在前,台吉阿哥格格称呼在后,如jirgalang age称为济尔哈朗阿哥,Donggo gege称为东果格格。但是依照中国传统,一般并非如此,如秦始皇的长子扶苏被称为公子扶苏,而非扶苏公子,清朝如此汉译,也是满文原文语序就是如此,但是翻译英国的王子或公主,语序却有所颠倒,个人认为应从中文传统译成XX王子或XX公主,此方面也应进行讨论。Nicoladown留言2018年5月8日 (二) 15:57 (UTC)
    • IP提案者请回应一下反对意见。--J.Wong 2018年5月9日 (三) 05:08 (UTC)
    • @Nicoladown为何反对“如果主角闻名于世之常称无歧义,则应用其常称为条目名称,例如‘姓’、‘名+姓’、或‘爵号’。若主角以爵号闻名于世,条目名称应用其爵号,例如威灵顿公爵第一代蒙巴顿伯爵第三代巴麦尊子爵诺斯勋爵”?IP之修改原因即为:“现时‘爵号+全名’不必要地过长。在下认为条目名越简短读者就越快认出主角是何人”。为何某英国人物以爵号显于世,则其条目应以‘爵号+全名’为标题?个人认为此‘爵号+全名’命名不便阅读。ŚÆŊŠĀ 2018年5月9日 (三) 10:59 (UTC)
      • @Sanmosa威灵顿公爵除了初封者阿瑟·韦尔斯利外,还有其承袭者,以威灵顿公爵命名为第一代威灵顿公爵阿瑟·韦尔斯利的条目标题明显不妥。至于第一代蒙巴顿伯爵、第三代巴麦尊子爵等,一般人只称呼其为蒙巴顿伯爵、巴麦尊子爵等,冠以第几代某爵,似有画蛇添足之嫌,与其如此,不如还是以第几代某某爵某某某为标题为佳。至于诺斯勋爵腓特烈·诺斯,其父未承袭爵位前也可称为诺斯勋爵,以此为标题让人以为诺斯勋爵就此一人,在下窃以为不可。若爵号+姓名为标题不利于阅读,英文维基百科如此命名多年,在下亦未看出哪里不便阅读。英国贵族命名,要么第几代某爵某某某,要么某某某,而以某爵或第几代某爵为条目标题未尽合适。Nicoladown留言2018年5月9日 (三) 17:08 (UTC)
        • @Nicoladown威灵顿公爵除了初封者阿瑟·韦尔斯利外,还有其承袭者,并不代表以“威灵顿公爵”命名为第一代威灵顿公爵阿瑟·韦尔斯利的条目标题不妥。至于第一代蒙巴顿伯爵、第三代巴麦尊子爵等,虽然一般人只称呼其为蒙巴顿伯爵、巴麦尊子爵等,但冠以第几代某爵乃是作分辨之用,不存在画蛇添足之说,故“第几代某某爵某某某”之标题其实过于累赘。至于诺斯勋爵腓特烈·诺斯,虽然其父未承袭爵位前也可称为诺斯勋爵,但以此为标题并不会让人以为诺斯勋爵就此一人,在下窃以为未尝不可。若“爵号+姓名”为标题不利于阅读,虽说英文维基百科如此命名多年,但其实阁下一说有如万事随英维。英国贵族命名,决不可继续使用“第几代某爵某某某”,否则必定不利阅读ŚÆŊŠĀ 2018年5月9日 (三) 23:22 (UTC)
          • @SanmosaArthur Wellesley虽以Duke of Wellington或Wellington闻名,然而以威灵顿公爵为条目标题明显不妥。在颇具权威的Oxford Dictionary of National Biography中,其本传也是以“Wellesley, Arthur, first duke of Wellington (1769–1852)”为标题的。仅仅以威灵顿公爵为条目标题,显似有原创研究之嫌。同理,Oxford Dictionary of National Biography中,第三代巴麦尊子爵的传记标题为“Temple, Henry John, third Viscount Palmerston (1784–1865)”,第一代蒙巴顿伯爵的传记标题为“Mountbatten, Louis Francis Albert Victor Nicholas, first Earl Mountbatten of Burma (1900–1979)”,因而以第某代某爵某某某为标题并非不利阅读。此外Frederick North和Lord North可谓都有一定名气,应仍以诺斯勋爵腓特烈·诺斯为条目标题。Nicoladown留言2018年5月10日 (四) 06:04 (UTC)
  • 几个意见:
    1. (-)反对以下几个例子:威灵顿公爵第一代蒙巴顿伯爵第三代巴麦尊子爵。威灵顿公爵同以上讨论;闻名于世的红链也有点说不过去。
    2. 请注意本方针和主方针可能产生冲突的地方:“官方”建议和“名从主人”统一表述方式;“时间优先”的规则建议保留。
    3. 中文维基百科有至少数千个条目受到影响,请提案人多举一些例子,说明新的方针将会影响哪些条目的命名。
  • --哪位维基人能够一下打死五个2018年5月10日 (四) 16:40 (UTC)
英文 现行条文译名 提议条文译名 备注
John Anderson, 1st Viscount Waverley 第一代威弗利子爵约翰·安德森 约翰·安德森?约翰·安德森爵士?威弗利子爵?
Frederick Lindemann, 1st Viscount Cherwell 第一代彻韦尔子爵弗雷德里克·林德曼 弗雷德里克·林德曼?彻韦尔勋爵?彻韦尔子爵?
Philip Kerr, 11th Marquess of Lothian 第十一代洛锡安侯爵菲利普·克尔 菲利普·克尔?洛锡安勋爵?洛锡安侯爵?

第几代某爵某某某是该英国贵族的全称,无论是第几代某爵抑或是名+姓,皆为其名称的一部分。英国贵族和中国贵族名称有所区别,这亦是双方文化有所差异的原因,不能仅仅按照中国习惯来修改英国贵族条目标题。在下认为,英国贵族条目标题有两种足矣,一种为名+姓,一种为第几代某爵名+姓或某男爵某某某。以本名闻名或爵位不常用的用前者,如蒙哥马利;以爵位闻名的用后者,如第一代威灵顿公爵阿瑟·韦尔斯利。诸如第一代威弗利子爵约翰·安德森、第一代彻韦尔子爵弗雷德里克·林德曼、第十一代洛锡安侯爵菲利普·克尔都应维持原标题。再增添这种第几代某爵或某爵为标题只是徒增混乱,无什么意义。Nicoladown留言2018年5月15日 (二) 17:35 (UTC)

英文条目名 现行条文译名 118.143.147.130提议条文译名 Nicoladown译名
Margaret Thatcher 撒切尔夫人 撒切尔夫人 撒切尔夫人
Chris Patten 彭定康 彭定康 彭定康
Arthur Wellesley, 1st Duke of Wellington 第一代威灵顿公爵阿瑟·韦尔斯利 威灵顿公爵 第一代威灵顿公爵阿瑟·韦尔斯利
Louis Mountbatten, 1st Earl Mountbatten of Burma 第一代缅甸的蒙巴顿伯爵路易斯·蒙巴顿 第一代蒙巴顿伯爵 第一代缅甸的蒙巴顿伯爵路易斯·蒙巴顿
Bernard Montgomery 第一代阿拉曼的蒙哥马利子爵伯纳德·蒙哥马利 伯纳德·蒙哥马利 伯纳德·蒙哥马利
John Anderson, 1st Viscount Waverley 第一代威弗利子爵约翰·安德森 第一代威弗利子爵约翰·安德森[1] 第一代威弗利子爵约翰·安德森
Frederick Lindemann, 1st Viscount Cherwell 第一代彻韦尔子爵弗雷德里克·林德曼 弗雷德里克·林德曼[2] 第一代彻韦尔子爵弗雷德里克·林德曼
Philip Kerr, 11th Marquess of Lothian 第十一代洛锡安侯爵菲利普·克尔 第十一代洛锡安侯爵[3] 第十一代洛锡安侯爵菲利普·克尔

路过说一下
你们想把条目移动到更简洁、更常用的名称,当然是没有错的,很多情况下也是符合命名规则的。但是希望能注意一点,就是任何事情都不是绝对的,总有例外的,总有模棱两可的;之所以这些历史人物的名字这么长(enwiki那边就如此),那都是有一定原因的。我就举一个例子,第一代开尔文男爵威廉·汤姆森,你能否把称号去掉呢?我认为恐怕是不现实的,看看en:William Thomson就知道这个名字有多“烂大街”。然而,在中文资料里,据我所知(我读的中学和大学的物理课本,以及当时为了编条目在网上试图搜刮的一些来源)几乎从不提“男爵”,而是“勋爵”,有时候也不怎么提开尔文这个名字,就直接说威廉·汤姆森——那么,维基百科,难道就应该向这种混乱的现状“妥协”吗?我想是不的。  维基百科的有些撰写的格式、命名的方式,可以说是一种“原创”,因为只有维基百科才这么在意准确性,这么在意消歧义;这是维基百科的优点,不要自己把自己的优点抹杀了。  我就是举个例子,我没有任何全盘推翻你们讨论的意思,我只是提醒一下,不要搞绝对主义,搞得把维基百科的特点丢了。-- SzMithrandirEred Luin 2018年5月22日 (二) 23:25 (UTC)

(:)回应:然而William Thomson这个名字时不时也会见到,毕竟出身是平民,受封也比较晚;不像威灵顿公爵那样,本身就是贵族,一般不以本名称呼。  不过我发现威灵顿公爵也并不适合作为(第一代的)条目名,因为一个爵位,如果已有沿袭,那么这个爵位名最好是介绍爵位本身,然后列出历代人物。  我建议多参考enwiki的条目全称、重定向、消歧义的现状,毕竟英国本国历史,考虑比较周全;彭定康、撒切尔夫人等有明显的中文译名/惯用名者除外。-- SzMithrandirEred Luin 2018年5月26日 (六) 22:40 (UTC)
@SzMithrandir我的提告案是“若仍有歧义,可使用‘爵号+全名’”,阁下所提之例实应沿用“第一代开尔文男爵威廉·汤姆森”为名,此处我和IP意见相异。ŚÆŊŠĀ粉饰太平 2018年6月1日 (五) 08:13 (UTC)
这位IP用户,为何不注册账号呢?多年前读的课本和课外书早已无从查证,我就简单google了一下“物理学家 威廉·汤姆森”这两个关键词,出来一堆结果:[1][2][3][4]。这些结果,确实都有提到“开尔文”之名字,甚至讲出了授勋之缘由;但是,在行文过程中,还是以汤姆森/孙/逊为主。我的意思是,。  而且搜索结果里,很多网站都是照搬(“盗”用)的维基百科的叙述;要不是维基百科有提到这个,我看这些网站多半是不会提的。
啊哈!还是被我找到了!这本教科书里,居然说“威廉·汤姆森(以及后来的巴伦·开尔文)和鲁道夫·克劳西尔斯”(我已截图;如果链接失效,我可以考虑上传截图)!清华大学出版社的生物教科书哦,这可不是什么地摊文学。  我想论证的是,这种对开尔文称号无知的现象,确实存在于现在的中文出版界,因此中文读者很可能也傻傻搞不清,因此有必要从条目标题开始就让读者明确这一点。  当然,我扯远了,这只是一个个案,对命名方针的讨论没有特别大的帮助(只有较小的参考作用)。我个人比较喜欢楼下Nicoladown说的“以第一代某爵某某某为标题,并不是代表一定有第二代某爵承袭,而是表示此人世袭贵族,而非王家贵族或终身贵族”,这听上去像是比较专业、比较有道理的说法;换言之,因为没有继承者而省去“第一代”,是错误的!
以上一点意见。-- SzMithrandirEred Luin 2018年6月11日 (一) 20:01 (UTC)
  • 在下为开尔文子爵被削Baron爵位默哀10秒。关于可承袭爵位,在下已转为支持Sanmosa提案,可承袭者一律注明第几代。如今馀下争议只有,当主角以爵号闻名于世、同时“第几代某爵”无歧义时,条目名用“第几代某爵”抑或“第几代某爵+全名”。118.143.147.130留言2018年6月12日 (二) 15:01 (UTC)
  • 第一代世袭贵族,若无第二代承袭,亦应以第一代某爵某某某为标题。以第一代某爵某某某为标题,并不是代表一定有第二代某爵承袭,而是表示此人为世袭贵族,而非王家贵族或终身贵族。Nicoladown留言2018年5月27日 (日) 19:31 (UTC)

欧洲贵族新提案(Sanmosa)

现行条文

欧洲贵族

  • 在名称正确的前提下,以首次编辑者的意愿选择去决定是使用常用名称(如卫奕信)还是包含爵位的全称。
  • 在出现多位同样爵位的继承者的情况下,采用“爵号+全名”(无空格)的方式去表示条目名称,而非一般的后面加空格括号消歧义。除非在两个国家有一模一样爵位和人名的情况下,才使用括号消歧义的情况。
  • 多个名称重定向的情况下,条目名称以“先到先得”优先,以常用名称为主。内文开头称呼使用全称。
提议条文

欧洲贵族 在未有常用名称或有多于一个常用名称的情况下,循下例处理:

  • 如果主角是王族:
  • 若仍有歧义,按时间优先,使用“爵号+全名”或括号消歧义。

以上。ŚÆŊŠĀ粉饰太平 2018年6月1日 (五) 08:43 (UTC)

欧洲贵族新提案(Nicoladown)

现行条文

欧洲贵族

  • 在名称正确的前提下,以首次编辑者的意愿选择去决定是使用常用名称(如卫奕信)还是包含爵位的全称。
  • 在出现多位同样爵位的继承者的情况下,采用“爵号+全名”(无空格)的方式去表示条目名称,而非一般的后面加空格括号消歧义。除非在两个国家有一模一样爵位和人名的情况下,才使用括号消歧义的情况。
  • 多个名称重定向的情况下,条目名称以“先到先得”优先,以常用名称为主。内文开头称呼使用全称。
提议条文

欧洲贵族

以上。Nicoladown留言2018年6月7日 (四) 07:15 (UTC)

另,User:浪子小李Wikipedia_talk:命名常规_(人名)/存档1#目前欧洲贵族的几种命名方式讨论结果,Clithering在Wikipedia_talk:命名常规/存档9#再论爵士英国贵族条目的命名中,支持“爵号闻名直接用爵号作条目名”。118.143.147.130留言2018年6月11日 (一) 15:11 (UTC)

最后争议

现只馀一争议:以爵号闻名、同时“第几代某爵”无歧义者,条目名是否单书爵号,而不加本名,即“第几代某爵”(Sanmosa提案)对“第几代某爵+全名”(Nicoladown提案),例如“第一代威灵顿公爵”对“第一代威灵顿公爵阿瑟·韦尔斯利”。 @和平至上LeiemCopperSulfateSanmosa@ClitheringNicoladownDingruoguSzMithrandir现有请曾在此串讨论发言者再表达意见。118.143.147.130留言2018年6月20日 (三) 15:51 (UTC)

  • (-)反对以爵号闻名于世且第某代某爵无歧义者,条目标题当仍维持第某代某爵某某某这样的形式,这种形式在英文学界已广泛应用,因而有优先权之资格。在下以为,不可简单从中国的贵族爵位去套英国的贵族爵位;唐太宗的英文名为Emperor Taizong of Tang,威廉四世 (英国)的英文表示为William IV of the United Kingdom,但是唐太宗的条目标题是否应该是“太宗皇帝 (唐)”或“太宗 (唐)”,而William IV of the United Kingdom的中文标题应当是“联合王国威廉四世”或“英国威廉四世”呢?显然是不可以的!中国对于本国皇帝,往往会在谥号或庙号前加上朝代,以示区分;而对于英国君主名字的翻译,则会直接称其统治名号,不会在其名号前加其国家,以显累赘。英国贵族的条目标题命名,亦是同理。此外,若按照“第几代某爵”这样的标题命名,将对中文的英国贵族条目标题造成混乱,中文中如此多英国贵族的条目,以“第几代某爵某某某”命名经已多年;对于以爵位显明于世者重新命名,将会费时费力,且无太大意义!Nicoladown留言2018年6月20日 (三) 18:36 (UTC)
  • (=)中立 。--相信友谊就是魔法U:萌得不能再萌CuSO4正在努力提高知识水平 2018年6月22日 (五) 03:26 (UTC)
  • (-)反对,“姓名”、“爵位+姓名”和“爵位”三者并存的方式既没必要,缺乏根据,也令读者造成混乱,是一个三不像建议,恕我无法支持。--ClitheringMMXVIII 2018年6月27日 (三) 01:19 (UTC)
(+)支持第几代某爵:更符合命名常规的原则(通用优先),前提是本名知名度低,为了强行统一格式而用一个超长的标题更不易读者阅读。--【和平至上】💬📝 2018年6月29日 (五) 16:46 (UTC)

统一英国爵位持有人的译名格式

现在百科内部对于英国国内公、候、伯、子、男爵的译名都不统一。英语里基本上都是将爵位头衔放在最后而名字置先,譬如“John Campbell, 9th Duke of Argyll”或者“Prince Philip, Duke of Edinburgh”,但是现在中译里却将现在译作约翰·坎贝尔,第九代阿盖尔公爵(采用直译),而后者则译作爱丁堡公爵菲腊亲王(爵位头衔前置)。这样的格式不一导致在翻译新条目或者是在分类时错乱。

因此我建议:

  1. 将现有的所有条目划一格式为“爵位头衔+名字”的做法,重定向其他错误格式的条目

--Απέραντος von 정수연留言2020年6月15日 (一) 03:04 (UTC)

各位可参考Wikipedia talk:命名常规 (人名)/存档1,社群已于2012年就议题作出深入讨论和投票,结论是采纳“爵号+全名”的命名方式。维基百科仍存在“全名,+爵号”的情况,相信是2012年前的修订至今未有全面修正,2012年后也可能有不熟悉当年社群公决的编辑作出不合规的命名所致。--ClitheringMMXX 2020年6月15日 (一) 14:45 (UTC)

安息帝国君主名讳应如何翻译

原标题为:就安息诸王名字与君探讨

最近,我和苏州宇文宙武(苏州)对于安息帝国君主的名讳的中文翻译有过一些讨论(见上),该讨论牵涉到的君主名讳包括“Artabanus”、“Phraates”和“Mithradates”。同时,最近苏州翻译的条目阿尔达班一世所应用的译名与中文维基百科既有的安息帝国君主条目(包括我自己翻译和重新翻译的条目,以及中文维基百科本来已经有,而我没重新翻译的条目)所应用的译名也有所出入。经过一番思考,我认为中文维基百科既有的安息帝国君主条目所应用的译名,包括但不限于“Artabanus”、“Phraates”和“Mithradates”可能全部都有问题,而且译法多元,因此想和大家讨论一下安息帝国君主名讳应如何翻译。@DkzzlEricliu1912SANMOSA SPQR 2020年8月21日 (五) 01:19 (UTC)

这里先弄一个表格,欢迎大家补充:
英文维基百科显示的名称 法文维基百科显示的名称 中文维基百科既有的翻译
(以伊朗君主列表#安息帝国为准)
其他翻译
Arsaces Arsace 阿尔沙克 阿萨息斯、阿萨克斯、阿萨西斯、阿赛西、阿什康尼
Priapatius Phriapatios 弗里阿帕提乌斯 法里亚帕特
Phraates Phraatès 弗拉特斯 法尔哈德、弗拉阿底、法拉哈特、法拉哈德
Mithridates Mithridate 米特里达梯 米特拉达梯、密司立对提、米塞瑞达底、米特拉达铁斯、米塞瑞达笛斯、密特来打特斯
Artabanus Artaban 阿尔达班 阿尔达万、阿尔达旺、阿尔德旺、阿尔塔巴诺斯、阿尔塔巴努斯、阿尔塔巴纳斯、阿塔巴鲁斯、阿塔巴努斯
Gotarzes Gotarzès 戈塔尔泽斯
Orodes Orodès 奥罗德斯 奥罗德、欧罗德、许罗德斯
Sinatruces Sanatrocès 萨纳特鲁斯
Tiridates Tiridate 梯里达底 提里达特
Musa Musa 穆萨
Vonones Vononès 沃诺奈斯
Vardanes Vardanès 瓦尔达内斯
Meherdates Meherdatès 美赫尔达特斯
Vologases Vologèse 沃洛吉斯
Pacorus Pacorus 帕科罗斯 帕科鲁、帕克鲁斯
Osroes Khosrô 奥斯罗埃斯
Parthamaspates Parthamaspatès 帕尔塔马斯帕提斯

以上。另外,“Phriapites”、“Parthamasiris”和“Axidares”的翻译也需要重新确定,我暂时翻译成“弗里阿帕提斯”、“帕尔塔马西里斯”和“阿克西达瑞斯”,但可想而知,这个译名也是有问题的。还有一点要注意的是:上面的部分名讳并非只有安息帝国君主使用(例如“Mithradates”)。SANMOSA SPQR 2020年8月21日 (五) 01:41 (UTC)

按照我的习惯,首选《世界人名翻译大辞典》的用法,没有的话就选各种专著中的用法,再次是自己根据发音(希腊语优先,但如果希腊语中现在已经没人用了则以现代波斯语为准)翻译。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年8月22日 (六) 12:57 (UTC)
一个小问题,你是指古希腊语发音还是现代希腊语发音?JC1 2020年8月22日 (六) 14:53 (UTC)
古今两种希腊语发音有何不同不太清楚啊,还是现代希腊语好认一点吧。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年8月22日 (六) 16:29 (UTC)
两者的差异太大了,这种情况下应以古希腊语为优先才是。(例子:在古希腊语,“β”读作[b],但现代希腊语读作[v]。现代希腊语以“μπ”代表[b]音。)SANMOSA SPQR 2020年8月24日 (一) 00:17 (UTC)
话说,安息帝国君主的名称不应该按安息语或中古波斯语的发音来翻译嘛,为什么是希腊语?—— Eric Liu 创造は生命(留言留名学生会 2020年8月24日 (一) 02:53 (UTC)
安息帝国建国初期以希腊语为惟一官方语言,安息语是后来才得到官方语言地位的。SANMOSA SPQR 2020年8月25日 (二) 12:45 (UTC)
@蘇州宇文宙武:所以表格中显示的安息帝国君主名讳在《世界人名翻译大辞典》是怎样翻译的?能不能帮忙补充或改正一下?SANMOSA SPQR 2020年9月2日 (三) 08:17 (UTC)
@Sanmosa:动员令结束后我就着手弄这一块,也就是明天了。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年9月13日 (日) 07:18 (UTC)
@Sanmosa:,阁下是否有替粤语地区安息帝国君主名讳正名的意图?--Ktsquare 留言 2020年9月2日 (三) 17:28 (UTC)
没有,但是可行的话不反对。SANMOSA SPQR 2020年9月3日 (四) 04:46 (UTC)
@KtsquareSanmosa:这里是中文(国语)维基百科,不是粤语维基百科,粤语地区怎么翻译是粤语自己的事情,中文维基无义务和权利来规定。另,粤语地区有专门针对安息诸王名讳的翻译吗?我想怕是没有吧。所以窃以为,粤语按照国语译名来才是正道。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年9月13日 (日) 07:18 (UTC)
并非如此。中文维基百科并非你说的这个样子,就例如一堆CGroup都有设定基于香港粤语的中文译名。我担忧的是粤语地区可能有专门针对安息诸王名讳的翻译,如果有的话,我需要设立新的CGroup。当然,如果这不存在的话,沿用现代标准汉语的翻译自然是唯一办法。因此,我回答Ktsquare的时候我说“可行的话不反对”,我只是不想直接排除特定的可能性而已。SANMOSA SPQR 2020年9月13日 (日) 10:48 (UTC)
@Sanmosa:没有啥好担忧的,安息王的译名毕竟是很小众的,连普通话都没有定论的事情,粤语更不用提了,而且就算有,也不是我们普通话使用者需要担心的事。这个话题到此为止,我现在稍稍有空来弄这个译名问题了。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年9月15日 (二) 14:24 (UTC)
@蘇州宇文宙武:以下以正视读:“本人于2020年9月2日 (三) 17:28 (UTC)是提醒U:Sanmosa”--Ktsquare 留言 2020年9月20日 (日) 16:23 (UTC)

辞典和专著中所见的安息诸王译名

手头上有的主要参考《世界人名翻译大辞典》(新华社,简称《大辞典》)、《波斯帝国史》(伊朗学者扎林库伯著,简称《帝国史》)中译本、《伊朗前传:波斯千年战争》(伊朗裔英国学者法鲁赫著,简称《前传》)中译本,因为《帝国史》的中译者张鸿年教授同时也是《列王纪》的中译者,而后者主要是文学作品,且对安息诸王一笔带过,基本没提几个,所以《列王纪》中译本不在参考范围之内。

英文名 法文名 中文维基百科既有的译名
(以伊朗君主列表#安息帝国为准)
辞典和专著中的译名
Arsaces Arsace 阿尔沙克 阿萨息斯(《大辞典》)、阿尔沙克(《帝国史》)、阿什克(《前传》)
Priapatius Phriapatios 弗里阿帕提乌斯 法里亚帕特(《帝国史》)、普里阿帕提乌斯(《前传》)
Phraates Phraatès 弗拉特斯 法尔哈德(《大辞典》《帝国史》《前传》)
Mithridates、Meherdates Mithridate、Meherdatès 米特里达梯、美赫尔达特斯(注:前者是希腊语,后者是波斯语,是一回事) 米特拉达梯(《大辞典》)、迈赫达德(《大辞典》《前传》)、梅赫尔达德(《帝国史》)
Artabanus Artaban 阿尔达班 阿尔达班(《大辞典》《前传》)、阿尔德旺(《帝国史》)
Gotarzes Gotarzès 戈塔尔泽斯 古达尔兹(《帝国史》)、戈达尔兹(《前传》)
Orodes Orodès 奥罗德斯 阿尔德/欧罗德(《帝国史》)、奥罗德(《前传》)
Sinatruces Sanatrocès 萨纳特鲁斯 森特鲁克(《帝国史》)、西纳特鲁克斯(《前传》)
Tiridates Tiridate 梯里达底 提尔达德(《帝国史》《前传》)
Musa Musa 穆萨 穆萨(《大辞典》《前传》)、姆扎(《帝国史》)
Vonones Vononès 沃诺奈斯 伍努斯/伍努诺斯(《帝国史》)、瓦兰(《前传》)
Vardanes Vardanès 瓦尔达内斯 瓦尔丹(《大辞典》《前传》)、巴尔丹(《大辞典》《帝国史》)
Vologases Vologèse 沃洛吉斯 瓦拉什(《帝国史》)、瓦拉科什(《前传》)
Pacorus Pacorus 帕科罗斯 帕库尔(《帝国史》)、帕科罗斯(《前传》)
Osroes Khosrô 奥斯罗埃斯(注:与两位著名的萨珊朝帝王同名) 霍斯劳(《大辞典》)、霍斯鲁(《帝国史》)、奥斯罗(《前传》)
Parthamaspates Parthamaspatès 帕尔塔马斯帕提斯 帕尔塞玛斯帕特(《帝国史》)、帕尔塔马斯帕提斯(《前传》)

以上。请User:Sanmosa指教。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年9月15日 (二) 18:24 (UTC)

Mithridates和Meherdates在实际操作上会被当成两个名字,因此安息帝国惟一称Meherdates的君主并无世数。我们还是要为Mithridates和Meherdates分别选取译名,否则世数会产生混乱。我建议让大家就“辞典和专著中的译名”栏的译名作出选择,如果现用名与“辞典和专著中的译名”栏的任一译名一致则不作讨论、维持原状(阿尔沙克、阿尔达班、穆萨、帕科罗斯、帕尔塔马斯帕提斯五者适用)。SANMOSA SPQR 2020年9月16日 (三) 05:51 (UTC)
个人译名选择:阿尔沙克(Arsaces)[注 1]、阿萨息斯王朝(Arsacid Dynasty)[注 2]、法尔哈德(Phraates)、米特拉达梯(Mithridates)[注 1]、迈赫达德(Meherdates)、阿尔达班(Artabanus)、戈达尔兹(Gotarzes)、奥罗德(Orodes)[注 1]、森特鲁克(Sinatruces)[注 1]、提尔达德(Tiridates)[注 1]、穆萨(Musa)、瓦兰(Vonones)、巴尔丹(Vardanes)[注 3]、瓦拉科什(Vologases)[注 1]、帕科罗斯(Pacorus)、奥斯罗(Osroes)[注 4]、帕尔塔马斯帕提斯(Parthamaspates)。SANMOSA SPQR 2020年9月16日 (三) 06:44 (UTC)
另外,有两个基于名讳的特殊术语也需要翻译:“Sinatrucids”和“Vologasids”。我暂时会建议翻译为“森特鲁息斯”和“瓦拉科息斯”。SANMOSA SPQR 2020年9月16日 (三) 07:03 (UTC)
  1. ^ 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 安息帝国以外的国家也有君主讳此名。
  2. ^ 亚美尼亚和高加索伊比利亚也有阿萨息斯王朝,且皆是安息帝国阿萨息斯王朝君主之后。
  3. ^ 希腊文的“Β”今同英文“V”,惟古同英文“B”。
  4. ^ 萨珊王朝讳“霍斯劳”的国王仍宜讳“霍斯劳”,无须一同更动。
@Sanmosa:《塔西佗编年史》(《编年史》)也有安息王名表,可惜的是商务印书馆的中译本全部是按照保留尾音(乌斯、尼斯、提斯等)的方式翻译的,所以暂时没列出来。个人倾向于省略尾音的译法,比如阿尔达班、法尔哈德等,而且希望尽量统一格式。现在的问题是以上个别译名仍然不是太让我满意,到时候可能会参考《编年史》的翻译,比如Vonones,个人怀疑《前传》翻译错了,Vonones没有“瓦兰”的发音,而原文中给了英文是Varan但我没找到其他来源。个人建议Vonones按照《编年史》翻译为“沃诺尼斯”(这个有尾音也没办法了)。我再找找其他含有安息王名的专著吧。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年9月16日 (三) 12:17 (UTC)
如果用美式英文读“Vonones”的话,“瓦兰”其实不至于偏差得太远。SANMOSA SPQR 2020年9月16日 (三) 12:24 (UTC)
关键是《前传》给了原文既有Vonones也有Varan,而中译本只给了后者的翻译没有给前者翻译,但我没在其他地方找到Varan,怀疑是错误(单一来源不作数),而且作者是英国人不是美国人(笑)。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年9月16日 (三) 12:30 (UTC)

朝鲜王室成员应该使用什么条目名称?

问题概要 目前维基百科:命名常规朝鲜王朝的王族命名方式并不统一。
问题背景 朝鲜王朝君主世系图中可以见到这种命名格式不统一的问题,我列举一些相关人物为例:
观点 总之,许多朝鲜王族现行的条目是只写名字;然而,直接写名字而不写封爵相当可能会重名(即便不是每个宗室都有足够关注度,可是同名的可不少见——大韩帝国时期的族谱可以证明),但是朝鲜的封爵也会有重名的现象。我觉得,怎么给这些朝鲜时代历史人物订一个条目名称的统一标准,是可以写进方针做参考的,只不过需要这方面涉猎比较多的人来讨论讨论。
我的方案 我认为只要是全州李氏的后代的条目,有爵位或谥号的人就用其称呼,不用名字,若爵位撞名就用"爵位+年代"的格式,以避免歧义或者牵涉到已经有条目、同名但不相干的人物。而没有封爵的,必要的话可以用"名字+年代"(比如李源 (1962年),这也是韩文维基上的办法)。

——George6VI留言2020年9月10日 (四) 13:37 (UTC)

若制订相关细则,当编入Wikipedia:命名常规 (人名)。我认为李成桂(朝鲜太祖)的条目应用其本名(比照中国历代君主条目处理),其他基本同意George6VI的提议,但我有几点想提出:(一)如果出现爵位名同名的情形,应先确认是否有其中一位关注度比较高,如有,则该人的条目作为爵位名主条目,其馀条目用本名,否则所有条目用本名。(二)在使用本名后又出现需要消歧义的情况下,如果所属国家、爵位、时代不同,按国家、爵位、时代消歧义。SANMOSA SPQR 2020年9月18日 (五) 05:59 (UTC)
关于李成桂的部分,我是倾向用“朝鲜太祖”(比照高丽太祖),因为李成桂即位当年就改名为李旦(虽然这也是唐睿宗的名字),所谓“本名”或者说“讳”不只一个。而且所有朝鲜王朝的君主都用庙号,唯独他用本名?不过这一点或许可以在那里的讨论页再讨论就是。或许也可以这样,在文章里,他是高丽大臣时是李成桂,他即位为王后是朝鲜太祖——George6VI留言2020年9月18日 (五) 06:12 (UTC)
参照中国帝王命名规则,开国君主如果没有歧义,一般都用本名。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年9月18日 (五) 08:07 (UTC)
(-)反对:参照中国历代太子和宗室,全部用的是本名,而不用封爵或谥号,日本也同样,朝鲜不应例外。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年9月18日 (五) 06:31 (UTC)
(!)意见:相应的王子君、宗室君相应的韩文条目名称几乎都是用爵位名加年代作区别,相比之下本名反而没那么常用。尤其对昭显世子是这样,“𣳫”字在很多显示器上还不能显示。假如最后共识非得用本名不可的话,那这个所有朝鲜世子所有朝鲜宗室、和朝鲜王朝王子分类下的所有人(除国王之外)都该一视同仁,要嘛全用爵位/谥号、要嘛全用本名,不要有人是世子有人是李某。还有参考韩文、英文维基的作法,尤其对那些单名的宗室而言,最好是加上出生年,而不是像李定 (朝鲜)李浚 (朝鲜)李坦 (朝鲜)李禛 (朝鲜)这样——George6VI留言2020年9月18日 (五) 07:45 (UTC)
这里是中文维基百科,不是韩文维基百科中文版。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年9月18日 (五) 08:07 (UTC)
@蘇州宇文宙武:话不能这样说。如果韩文维基百科的现行做法比中文维基百科的现行做法来得好的话,韩文维基百科的现行做法是可以借过来用的。中文维基百科的现行做法都走了很久,也未必符合现在社群的想法,我觉得中文维基百科的现行做法其实也可以探讨是否更改。日本的情况跟中国和韩国的差别有点大,不应混同讨论(例如神武天皇的本名没人看得懂,还是用神武天皇作条目名为宜;日本皇族的封号只有亲王、内亲王、王、女王或官位,无可避免必须列出本名)。SANMOSA SPQR 2020年9月19日 (六) 02:24 (UTC)
神武天皇属于神话中人,不是我们所要讨论的范围,而且他本名实在太长,肯定不如谥号好记。总之,按照现行规则来即可。当年我制定中国帝王条目的命名规则,其实也是基于现行命名规则的,朝鲜人物还没有跳出总的命名规则的必要。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年9月22日 (二) 12:25 (UTC)

一些比较具体的提案

就以上讨论,现提出为Wikipedia:命名常规 (人名)加入“朝鲜王朝宗室”章节,并拟以下两个版本(George6VI版本、Sanmosa版本)。

George6VI版本:

参考资料

  1. ^ 未实际在位的追尊君主不视为君主。
  2. ^ “年代”包括但不限于生年(如“1418年”)与某君主在位时期(如“朝鲜世宗”)等。
Sanmosa版本:

参考资料

  1. ^ 未实际在位的追尊君主不视为君主。
  2. ^ “时代”包括但不限于生年(如“1418年”)与某君主在位时期(如“朝鲜世宗”)等。

以上。大家可以给一下意见。SANMOSA SPQR 2020年9月20日 (日) 03:00 (UTC)

我知道有一位可能会有点棘手:李琈。他是朝鲜仁祖的父亲,曾经是“定远君”、“定远大院君”,后来被追尊“朝鲜元宗”,可是他从来没有成为国王。不同语言的版本给的名字也不一样;尽管韩文版的是一律用追尊庙号,但是其他也有用的是定远君。这位我就拿不定主意了——George6VI留言2020年9月21日 (一) 12:07 (UTC)
这一位就他一个叫这个名字,为啥要改?——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年9月22日 (二) 12:22 (UTC)
既然讨论朝鲜王族,有关规定更动,各种不同情况的当然有必要拿来讨论——George6VI留言2020年9月22日 (二) 14:43 (UTC)
仅为追尊国王者,我认为忽略其追尊王号后照样处理即可。SANMOSA SPQR 2020年9月23日 (三) 06:06 (UTC)
(-)反对:没有必要,按照现有规则用本名,重复的用消歧义即可。对于广大中文使用者来说,这些人无论谥号爵位还是本名都没有太大差别。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年9月22日 (二) 12:22 (UTC)
当然有区别。如果是韩文、英文,它们是拼音也就算了,这些名字有很多都是生僻字,单名的话又容易跟中国单名的人重名。只加括号朝鲜或是年代朝代的话,根本无助消歧义。还不如用一个比较容易分辨、又常见的称呼当标题,名字大可以在内文一开始标明就好。更何况,朝鲜宗室是五代之内有封爵,出了五服一般就没了,近支宗室自然有更大的关注度,怎么可以跟那些同名满街跑的宗室后代等同(这个分类里,用爵位的第一个字不一样就可以自动分类顺序,可如果用“李”开头而且条目分类没再加区分方式的,就全部糊在“李”的那一块)——George6VI留言2020年9月22日 (二) 14:43 (UTC)
同意George6VI。“易于识别”是条目命名要求之一,而生僻字明显并不“易于识别”。另外,朝鲜宗室的具体封号/谥号实际上比本名更常用,例如孝明世子以“孝明世子”而非本名见称,兴宣大院君以“兴宣大院君”而非本名见称。SANMOSA SPQR 2020年9月23日 (三) 06:06 (UTC)
@George6VISanmosa:若谥号或爵位称呼比本名常用,则符合命名常规中的第一条“最常用”原则,更无须为此新立规则。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年9月23日 (三) 12:52 (UTC)
话又不是这样说。如果有一个明确的规则处理,就可以消除命名法不一致的问题。SANMOSA SPQR 2020年9月23日 (三) 22:54 (UTC)
考虑到我自己的版本比较复杂,我正式放弃我自己的版本(但不收回,以容许讨论空间)。我现时主张George6VI版本。SANMOSA SPQR 2020年10月1日 (四) 05:57 (UTC)
哦,我之前一直碍于已经有共识,所以之前我一直没有说话……不过总之,目前我认为这些宗室君条目(以及未来有可能需要建立的这种条目)似乎还没有需要用关注度高低来决定的必要,因为真要比较又要怎么比呢?王子君和宗室君孰轻孰重,我是无法论断。所以我的方案目前看来是没有问题的,试行之后发现真有不便再来讨论修改不迟。——George6VI留言2020年10月1日 (四) 17:17 (UTC)
(-)反对:没有必要,按照现有规则用本名,重复的用消歧义即可。--苞米(☎)💴 2020年10月6日 (二) 09:06 (UTC)
中国历史人物用本名的方法,不代表朝鲜人就可以适用,而且中国王室爵位谥号会重复,朝鲜就很少。尤其现在所谓用消歧义的方式很不规范,只用朝鲜两字不能表示他是什么年代的人,只标年代又不能凸显他不是中国人的事实。我还是主张王族有爵位用爵位,太过疏远的没有封爵就算了,不需要一定拘泥本名不可。其他理由如上不赘述。——George6VI留言2020年10月6日 (二) 16:32 (UTC)
请注意:现时的规则并没有规定必须要怎样去命名朝鲜宗室,相关的规则仅适用于中国宗室。现时适用于朝鲜宗室的命名规定是通用命名常规。反对理由技术上无效。SANMOSA SPQR 2020年10月7日 (三) 06:00 (UTC)
既然讨论已经结束并被移动到这里来,之后假如有时间,我就先把大君、王子君都从名字移动到爵位名,其他宗室有找到再补上。——George6VI留言2020年10月20日 (二) 13:35 (UTC)

人名命名常规

下列讨论已经关闭,请勿修改。如有任何意见,请至合适的讨论页进行,并不要再次编辑本讨论。

现重新提出为Wikipedia:命名常规 (人名)加入“朝鲜王朝宗室”章节,以对朝鲜王朝宗室命名作规范(现时并无相关规范):

参考资料

  1. ^ 未实际在位的追尊君主不视为君主。
  2. ^ “年代”包括但不限于生年(如“1418年”)与某君主在位时期(如“朝鲜世宗”)等。

以上。SANMOSA SPQR 2020年12月3日 (四) 10:02 (UTC)

(+)支持:未见有显著的问题。--No1lovesu2留言2020年12月4日 (五) 05:23 (UTC)

现公示7日。SANMOSA SPQR 2020年12月11日 (五) 13:21 (UTC)


本讨论已经关闭,请勿修改。如有任何意见,请至合适的讨论页进行,并不要再次编辑本讨论。
返回到项目页面“命名常规 (人名)/存档2”。