维基专题:希腊神话

主題 编辑

希腊神话相关條目整理

範圍 编辑

這個維基專題主要集中對希腊神话相关條目、包括译名、模板、神话人物、神话故事等的收集整理,同时协调各独立编写者的工作、避免重复劳动和编辑冲突。

相关专题 编辑

筹备中的相关专题:WikiProject:罗马神话。考虑到罗马神话与希腊神话的高度关联性,考虑将罗马神话作为希腊神话的一个子专题而不是平等专题。

志願者 编辑

请在下面签名。

  1. 达师信访工作报告 2009年3月29日 (日) 15:02 (UTC)
  2. User:Randy Shan 2010年9月30日 (四) 15:09 (UTC)
  3. 如沐西风留言) 2012年6月7日 (四) 08:32 (UTC)
  4. W.H.Y留言) 2015年4月23日 (四) 22:19 (UTC)
  5. Anilro留言) 2015年6月12日 (五) 10:42 (UTC)
  6. yελεтς 2018年4月10日 (二) 06:40 (UTC)
  7. XXDsheep留言) 2018年4月15日 (日) 06:02 (UTC)
  8. Φελιξ::Felix  留言  2018年4月17日 (二) 16:45 (UTC)
  9. Gi留言) 2022年4月25日 (一) 13:27 (UTC)

讨论区 编辑

任何關注希腊神话系列條目發展的人都歡迎至本專題對話頁參加討論。

条目格式 编辑

与其他维基条目无异。

注意一定要加分类(详见下面的本专题“工具-分类”区)。如果有外语版本的这个条目的话,应加上到外语版本的跨语言连接,并在该语言维基的对应条目上也加上中文条目的连接。

命名 编辑

請利用適當工具為條目尋找合適名稱。當參考資料查不到時,可以利用下方的译名工具

关于译名 编辑

译名一直是在维基上引起巨大冲突的问题。为了作出最好的妥协,其中一个用户的建议:

  • 如果是各地华人所用译名不同的问题,一定在先到先得的情况下使用noteTA转换解决(见下)。
  • 如果大陆以外地区的译名发生冲突,请经协商后做出取舍,因为noteTA对一个地区只能容纳一个译名。
  • 实际大陆的译名也不是完全统一的。但最重要的人物,如十二主神的名字,是绝不会有例外的。应予以统一。
  • 译名的取舍:以有参考出处为准。比如您利用下面的译名表得出一个译名,但如果其他文献上有提供该事物的译名的话,就应选择文献译名而不是您自己得到的译名。
  • 参考出处的取舍:尽量排除网络来源。因为简体中文网络缺乏英语网络那样大型免费的数据库,可靠的电子资源往往要到图书馆的计算机室才能使用。反之,选择纸面文献时也应尽量排除非工具书类读物,尤其是通俗读物(如“故事”,“怪物介绍”等)。流行文化不应视为可靠的参考出处(如魔兽争霸所用的译名)。
  • 通俗文化VS神话学:视情况而定。通俗译名非常常用且无碍于表达原来意思时,请使用(如狮鹫)。
  • 确实有多种译法,且各种译法都在大型文献上出现过:请选择其中一种,把另一种在正文或注释部分明确注出。

欢迎各位到讨论区继续讨论该问题。

利用NoteTA解决译名冲突 编辑

非常重要的功能,因各地华人所用译名多有不同,在尊重先到先得原则的情况下,请各位利NoteTA模板来解决。(例子:三角洲四号运载火箭,请在各种状态下观看检验。)

更多关于繁简转换的问题,请参见Wikipedia:繁简处理

加注原语言 编辑

在条目中加注原语言时只须加注希腊语(最正确的应加注古希腊语),而不应加注英语。有一个简单的方法可以找到该条目的希腊语对应词汇,到条目的法语版本上去找,法语条目几乎总是在第一行注出古希腊语名称。在涉及罗马神话时,应加注拉丁语。

一个加注原语言的例子:哈耳庇厄,全部加注希腊语。

工具 编辑

参考资料 编辑

中文工具书
  • 《神话辞典》([苏联]M·H·鲍特文尼克等/编著,商务印书馆,全书382页) 统一书号:2017·304
  • 鲁刚. 世界神话辞典. 沈阳: 辽宁人民出版社. 1989. ISBN 7-205-00960-X. NLC 000502980. 
    • 这本书有网络电子版资源,但涉及尊重作者版权问题,是否利用请自行定夺。如果利用,请用自己的话来重新整理文章。
  • 《古典神话辞典》(马淑琴·晏立农/编译,吉林人民出版社,全书658页) ISBN 7-206-00969-7
    • 附录有人物关系表。
  • 《古希腊罗马神话鉴赏辞典》(晏立农、马淑琴/编著,吉林人民出版社,全书632页) ISBN 7-206-04846-3
    • 该工具书是《古典神话辞典》的修订本。附录加有星座神话。
  • 《古典神话人物词典》([美]阿德里安·鲁姆/编著,外语教学与研究出版社,全书418页) ISBN 978-7-5600-6218-1
    • 该参考书为中文译注本,内容非常短,但方便使用。
  • 《希腊罗马神话词典》(鲁刚、郑述谱/编译,中国社会科学出版社,全书337页) 统一书号:(精)10190·193
    • 内容和《神话辞典》相当,并配有罗念生的希腊语译音表。
  • 《希腊罗马神话辞典》([美]J·E·齐默尔曼/著、张霖欣/编译,陕西人民出版社,全书475页) 统一书号:17094·39
  • 《欧洲神话—希腊、罗马、凯尔特人及北欧地区神话传说的图文典藏》([英]亚瑟·考特瑞尔/著、俞蘅/译,新世纪出版社,全书256页) ISBN 978-7-54-054685-4
  • 罗念生; 水建馥 (编). 古希腊语汉语词典. 北京: 商务印书馆. 2004. ISBN 7-100-02836-1. NLC 002709726. 
    • 这本书有网络电子版资源,书末有“重要专名词一览表。”
参考文献
  • 《荷马史诗·伊利亚特》([古希腊]荷马/著、罗念生·王焕生/译,人民文学出版社) ISBN 978-7-02-007129-6
  • 《荷马史诗·奥德赛》([古希腊]荷马/著、王焕生/译,人民文学出版社) ISBN 978-7-02-007131-9
  • 《希腊神话和传说》([德]古斯塔夫·斯威布/著、楚图南/译,人民文学出版社) ISBN 978-7-02-007106-7
  • 《变形记》([古罗马]奥维德/著、杨周翰/译,人民文学出版社) ISBN 978-7-02-006258-4
  • 《希腊神话》([希]阿波罗多洛斯/著、周作人/译,中国对外翻译出版公司) ISBN 7-5001-0545-2
  • 《古罗马神话传说》(王焕生/著,社会科学文献出版社) ISBN 978-7-5097-1478-2
  • 《古希腊神话故事 大全集》(刘世洁等/编著,中国华侨出版社) ISBN 978-7-5113-0873-3
  • 《古希腊悲剧喜剧全集 1-8卷》([古希腊]埃斯库罗斯/著、张竹明·王焕生/译,译林出版社)
  • 《工作与时日 神谱》([古希腊]赫西俄德/著、蒋平等/译,商务印书馆) ISBN 7-100-01097-7
    • 附录有希英汉希腊神名译名对照表和汉希英希腊神名译名对照表。
  • 《论神性》([古罗马]西塞罗/著、石敏敏/译,商务印书馆)
网站
  • theoi.com (大型英语网站,资料非常全,但数据量庞大,很难利用)
  • 如果您是来自香港或台湾的用户,那么大陆文献(以上所列多为大陆文献)恐怕很难获得。那么您可以利用
其他
  • 《怪物大全》,奇幻基地,ISBN 978-9866712135(提供了许多关于传说生物方面的详细资料,有的相当有趣。但考虑到此书的内容可供核实度很低,而且译名体系混乱,不建议作为资料来源,仅供有必要之时的参考。原书为日本出版,台湾引进。)
  • 《西洋神名事典》,奇幻基地,ISBN 978-9866712135(由於譯名取自不同來源,不建議作為資料來源。原书为日本出版,台湾引进。)

译名工具 编辑

最简单的工具 编辑

如果您在以上两个列表中没有查到您想要的译名,请先将该名字的拉丁字母形式写到这两个表的对话页中(人名地名),以方便我们完善列表。然后您可以利用下面提供的译名工具模板自行拼出译名。

译名工具模板 编辑

罗氏译音表(参见罗念生条目)是翻译古希腊语事物名称时最实用的工具。

为方便使用,直接放在这里;效果如下: 本表和注释参考《希腊罗马神话词典》[1]收录的罗念生于1981年重新修订的《古希腊语、拉丁语译音表》,通常称作“罗氏译音表第二版”或者“修订版”。注释中提到的“原作”,是指“罗氏译音表第一版”,可见于《古希腊语汉语词典》[2]

请注意该译音表仅适用于古典希腊语,现代希腊语译名请查阅{{希臘語譯音表}}。

古希腊语译音表
α ε, ει, η ι ο, οι, ω υ, υι αι αυ ευ, ηυ ου αν, αγ εν, εγ, ειν, ειγ, ην, ηγ ιν, ιγ, υν, υγ ον, ογ, ων, ωγ
[註 1] 翁,昂[註 2]
β [註 3]
γ [註 4]
δ [註 5]
ζ [註 6] [註 7] [註 8] [註 9]
τ, θ [註 10] [註 11]
κ, χ [註 12]
λ [註 13] [註 14]
μ [註 15] [註 16] [註 17]
ν [註 18]
ξ[註 19] 克斯 克薩 克塞 克西 克索 克叙[註 20] 克賽 克绍[註 21] 克修 克蘇 克珊 克森 克辛 克宋
π [註 22] [註 23] [註 24] [註 25]
ρ [註 26] [註 27] [註 28] [註 29]
σ, ς 西 [註 30] [註 31]
φ [註 32]
ψ[註 33] 普斯 普薩 普塞 普西 普索 普叙[註 34] 普賽 普绍[註 35] 普修 普蘇 普珊 普森 普辛 普宋
  • εμ=εν;ιμ=ιν;ομ=ον
  • αμ=αν;ημ=ην;υμ=υν;ωμ=ων

注释 编辑

  1. ^ 在字尾作亚。
  2. ^ 翁不合用时,改用昂。
  3. ^ 原作朋。
  4. ^ 原作该。
  5. ^ 原作顿。
  6. ^ 原作匝。
  7. ^ 原作仄。
  8. ^ 原作最。
  9. ^ 原作左。
  10. ^ 原作堤。
  11. ^ 原作屯。
  12. ^ 喀是呕吐声,见于《列子·说符》:“两手据地而欧(呕)之不出,喀喀然遂伏地而死。”喀读国际音标ke,不读ka。古希腊语没有i音,所以一般惯用来译ki的“基”字,不适用于古希腊语。
  13. ^ 原作罗。
  14. ^ 原作路。
  15. ^ m一般用“姆”字来译音,但“姆”字不合用,例如,把英国散文集Lamb的名字译成“兰姆”,男人就变成女人了。最好借用“呣”字,读m。
  16. ^ 在阴性字尾作玛。在阴性字的字首及字中也可以作玛。
  17. ^ 原作密。
  18. ^ 在阴性字尾作娜。在阴性字的字首及字中也可作娜。
  19. ^ 希腊字母ξ(ks)在字首,k不译(即删去此行中的“克”)。
  20. ^ 原作绪。
  21. ^ 原作骚。
  22. ^ 原作珀。
  23. ^ 原作庇,也可以不改。
  24. ^ 原作波,也可以不改。
  25. ^ 原作品。
  26. ^ 在阴性字尾作拉。
  27. ^ 原作洛。
  28. ^ 原作儒。
  29. ^ 原作然。
  30. ^ 原作绪。
  31. ^ 原作骚。
  32. ^ 原作淮。
  33. ^ 希腊字母ψ(ps)在字首,p不译(即删去此行中的“普”)。
  34. ^ 原作绪。
  35. ^ 原作骚。

参考文献 编辑

  1. ^ 鲁刚、郑述谱. 希腊罗马神话词典. 中国社会科学出版社. 1984: 335–337. CSBN 10190·193. 
  2. ^ 罗念生、水建馥. 古希腊语汉语词典. 北京: 商务印书馆. 2004: 1077–1078. ISBN 9787100028363. 


注意,译音表在维基里是一整套的,并不是只有希腊语。无论您想查找哪种主要语言的译音,都可以利用维基提供的译音表。所以当您遇到无法查到对应译名的外语地名/人名时,可以到这里:

寻找您需要的相应译音表。

高阶工具 编辑

如果您利用了古希腊语原文文献作为资料来源的一部分,那么您可能需要一本古希腊语词典。在大陆的大部分图书馆里可以找到这本词典:

  • 《古希腊语汉语词典》(商务印书馆,ISBN 7-100-02836-1),罗念生编。

注意该词典的附录部分十分有用。

模板 编辑

以下列出现存的模板。它们的背景色不大好看,可以投票选出更好的颜色。

母模板 编辑

关于神的模板 编辑

英雄模板 编辑

注意这是一个相当不完善的模板,正在考虑是删除它(英雄太多,或许没有必要专门做一个模板)还是彻底改变形式(参见讨论:是否删除该模板)。

巨人、仙女和妖怪 编辑

特殊模板 编辑

分類 编辑

下面是您可能会用到的分类,按母分类-子分类-次子分类排列。

希腊神话

工作统筹 编辑

暂无。可以考虑模仿WikiProject:ACG的样板,但我们人气很低.....

各种建议和投票请放到讨论区。

当前的重点工作 编辑

很多建立于维基早期(2004年-2005年)的条目不仅使用了原创译名或通俗文化中的译名,而且质量很低(如十二位主神的条目)。原因是当时维基人很少,条目更少,所以大家都倾向于快速建立条目,而较少关注条目质量。建议一起来提高它们的质量(首先是改名,如赫斐斯托斯已被移动到赫淮斯托斯)。

  维基百科專題列表

 

  維基百科专题委员会

 

  維基百科專題指引