維基專題:希臘神話

主題 編輯

希臘神話相關條目整理

範圍 編輯

這個維基專題主要集中對希臘神話相關條目、包括譯名、模板、神話人物、神話故事等的收集整理,同時協調各獨立編寫者的工作、避免重複勞動和編輯衝突。

相關專題 編輯

籌備中的相關專題:WikiProject:羅馬神話。考慮到羅馬神話與希臘神話的高度關聯性,考慮將羅馬神話作為希臘神話的一個子專題而不是平等專題。

志願者 編輯

請在下面簽名。

  1. 達師信訪工作報告 2009年3月29日 (日) 15:02 (UTC)
  2. User:Randy Shan 2010年9月30日 (四) 15:09 (UTC)
  3. 如沐西風留言) 2012年6月7日 (四) 08:32 (UTC)
  4. W.H.Y留言) 2015年4月23日 (四) 22:19 (UTC)
  5. Anilro留言) 2015年6月12日 (五) 10:42 (UTC)
  6. yελεтς 2018年4月10日 (二) 06:40 (UTC)
  7. XXDsheep留言) 2018年4月15日 (日) 06:02 (UTC)
  8. Φελιξ::Felix  留言  2018年4月17日 (二) 16:45 (UTC)
  9. Gi留言) 2022年4月25日 (一) 13:27 (UTC)

討論區 編輯

任何關注希臘神話系列條目發展的人都歡迎至本專題對話頁參加討論。

條目格式 編輯

與其他維基條目無異。

注意一定要加分類(詳見下面的本專題「工具-分類」區)。如果有外語版本的這個條目的話,應加上到外語版本的跨語言連接,並在該語言維基的對應條目上也加上中文條目的連接。

命名 編輯

請利用適當工具為條目尋找合適名稱。當參考資料查不到時,可以利用下方的譯名工具

關於譯名 編輯

譯名一直是在維基上引起巨大衝突的問題。為了作出最好的妥協,其中一個用戶的建議:

  • 如果是各地華人所用譯名不同的問題,一定在先到先得的情況下使用noteTA轉換解決(見下)。
  • 如果大陸以外地區的譯名發生衝突,請經協商後做出取捨,因為noteTA對一個地區只能容納一個譯名。
  • 實際大陸的譯名也不是完全統一的。但最重要的人物,如十二主神的名字,是絕不會有例外的。應予以統一。
  • 譯名的取捨:以有參考出處為準。比如您利用下面的譯名表得出一個譯名,但如果其他文獻上有提供該事物的譯名的話,就應選擇文獻譯名而不是您自己得到的譯名。
  • 參考出處的取捨:儘量排除網絡來源。因為簡體中文網絡缺乏英語網絡那樣大型免費的資料庫,可靠的電子資源往往要到圖書館的計算機室才能使用。反之,選擇紙面文獻時也應儘量排除非工具書類讀物,尤其是通俗讀物(如「故事」,「怪物介紹」等)。流行文化不應視為可靠的參考出處(如魔獸爭霸所用的譯名)。
  • 通俗文化VS神話學:視情況而定。通俗譯名非常常用且無礙於表達原來意思時,請使用(如獅鷲)。
  • 確實有多種譯法,且各種譯法都在大型文獻上出現過:請選擇其中一種,把另一種在正文或注釋部分明確注出。

歡迎各位到討論區繼續討論該問題。

利用NoteTA解決譯名衝突 編輯

非常重要的功能,因各地華人所用譯名多有不同,在尊重先到先得原則的情況下,請各位利NoteTA模板來解決。(例子:三角洲四號運載火箭,請在各種狀態下觀看檢驗。)

更多關於繁簡轉換的問題,請參見Wikipedia:繁簡處理

加注原語言 編輯

在條目中加注原語言時只須加注希臘語(最正確的應加注古希臘語),而不應加注英語。有一個簡單的方法可以找到該條目的希臘語對應詞彙,到條目的法語版本上去找,法語條目幾乎總是在第一行注出古希臘語名稱。在涉及羅馬神話時,應加注拉丁語。

一個加注原語言的例子:哈耳庇厄,全部加注希臘語。

工具 編輯

參考資料 編輯

中文工具書
  • 《神話辭典》([蘇聯]M·H·鮑特文尼克等/編著,商務印書館,全書382頁) 統一書號:2017·304
  • 魯剛. 世界神话辞典. 瀋陽: 遼寧人民出版社. 1989. ISBN 7-205-00960-X. NLC 000502980. 
    • 這本書有網絡電子版資源,但涉及尊重作者版權問題,是否利用請自行定奪。如果利用,請用自己的話來重新整理文章。
  • 《古典神話辭典》(馬淑琴·晏立農/編譯,吉林人民出版社,全書658頁) ISBN 7-206-00969-7
    • 附錄有人物關係表。
  • 《古希臘羅馬神話鑑賞辭典》(晏立農、馬淑琴/編著,吉林人民出版社,全書632頁) ISBN 7-206-04846-3
    • 該工具書是《古典神話辭典》的修訂本。附錄加有星座神話。
  • 《古典神話人物詞典》([美]阿德里安·魯姆/編著,外語教學與研究出版社,全書418頁) ISBN 978-7-5600-6218-1
    • 該參考書為中文譯註本,內容非常短,但方便使用。
  • 《希臘羅馬神話詞典》(魯剛、鄭述譜/編譯,中國社會科學出版社,全書337頁) 統一書號:(精)10190·193
    • 內容和《神話辭典》相當,並配有羅念生的希臘語譯音表。
  • 《希臘羅馬神話辭典》([美]J·E·齊默爾曼/著、張霖欣/編譯,陝西人民出版社,全書475頁) 統一書號:17094·39
  • 《歐洲神話—希臘、羅馬、凱爾特人及北歐地區神話傳說的圖文典藏》([英]亞瑟·考特瑞爾/著、俞蘅/譯,新世紀出版社,全書256頁) ISBN 978-7-54-054685-4
  • 羅念生; 水建馥 (編). 古希腊语汉语词典. 北京: 商務印書館. 2004. ISBN 7-100-02836-1. NLC 002709726. 
    • 這本書有網絡電子版資源,書末有「重要專名詞一覽表。」
參考文獻
  • 《荷馬史詩·伊利亞特》([古希臘]荷馬/著、羅念生·王煥生/譯,人民文學出版社) ISBN 978-7-02-007129-6
  • 《荷馬史詩·奧德賽》([古希臘]荷馬/著、王煥生/譯,人民文學出版社) ISBN 978-7-02-007131-9
  • 《希臘神話和傳說》([德]古斯塔夫·斯威布/著、楚圖南/譯,人民文學出版社) ISBN 978-7-02-007106-7
  • 《變形記》([古羅馬]奧維德/著、楊周翰/譯,人民文學出版社) ISBN 978-7-02-006258-4
  • 《希臘神話》([希]阿波羅多洛斯/著、周作人/譯,中國對外翻譯出版公司) ISBN 7-5001-0545-2
  • 《古羅馬神話傳說》(王煥生/著,社會科學文獻出版社) ISBN 978-7-5097-1478-2
  • 《古希臘神話故事 大全集》(劉世潔等/編著,中國華僑出版社) ISBN 978-7-5113-0873-3
  • 《古希臘悲劇喜劇全集 1-8卷》([古希臘]埃斯庫羅斯/著、張竹明·王煥生/譯,譯林出版社)
  • 《工作與時日 神譜》([古希臘]赫西俄德/著、蔣平等/譯,商務印書館) ISBN 7-100-01097-7
    • 附錄有希英漢希臘神名譯名對照表和漢希英希臘神名譯名對照表。
  • 《論神性》([古羅馬]西塞羅/著、石敏敏/譯,商務印書館)
網站
  • theoi.com (大型英語網站,資料非常全,但數據量龐大,很難利用)
  • 如果您是來自香港或台灣的用戶,那麼大陸文獻(以上所列多為大陸文獻)恐怕很難獲得。那麼您可以利用
其他
  • 《怪物大全》,奇幻基地,ISBN 978-9866712135(提供了許多關於傳說生物方面的詳細資料,有的相當有趣。但考慮到此書的內容可供核實度很低,而且譯名體系混亂,不建議作為資料來源,僅供有必要之時的參考。原書為日本出版,台灣引進。)
  • 《西洋神名事典》,奇幻基地,ISBN 978-9866712135(由於譯名取自不同來源,不建議作為資料來源。原書為日本出版,台灣引進。)

譯名工具 編輯

最簡單的工具 編輯

如果您在以上兩個列表中沒有查到您想要的譯名,請先將該名字的拉丁字母形式寫到這兩個表的對話頁中(人名地名),以方便我們完善列表。然後您可以利用下面提供的譯名工具模板自行拼出譯名。

譯名工具模板 編輯

羅氏譯音表(參見羅念生條目)是翻譯古希臘語事物名稱時最實用的工具。

為方便使用,直接放在這裡;效果如下: 本表和注釋參考《希臘羅馬神話詞典》[1]收錄的羅念生於1981年重新修訂的《古希臘語、拉丁語譯音表》,通常稱作「羅氏譯音表第二版」或者「修訂版」。注釋中提到的「原作」,是指「羅氏譯音表第一版」,可見於《古希臘語漢語詞典》[2]

請注意該譯音表僅適用於古典希臘語,現代希臘語譯名請查閱{{希臘語譯音表}}。

古希臘語譯音表
α ε, ει, η ι ο, οι, ω υ, υι αι αυ ευ, ηυ ου αν, αγ εν, εγ, ειν, ειγ, ην, ηγ ιν, ιγ, υν, υγ ον, ογ, ων, ωγ
[註 1] 翁,昂[註 2]
β [註 3]
γ [註 4]
δ [註 5]
ζ [註 6] [註 7] [註 8] [註 9]
τ, θ [註 10] [註 11]
κ, χ [註 12]
λ [註 13] [註 14]
μ [註 15] [註 16] [註 17]
ν [註 18]
ξ[註 19] 克斯 克薩 克塞 克西 克索 克敘[註 20] 克賽 克紹[註 21] 克修 克蘇 克珊 克森 克辛 克宋
π [註 22] [註 23] [註 24] [註 25]
ρ [註 26] [註 27] [註 28] [註 29]
σ, ς 西 [註 30] [註 31]
φ [註 32]
ψ[註 33] 普斯 普薩 普塞 普西 普索 普敘[註 34] 普賽 普紹[註 35] 普修 普蘇 普珊 普森 普辛 普宋
  • εμ=εν;ιμ=ιν;ομ=ον
  • αμ=αν;ημ=ην;υμ=υν;ωμ=ων

注釋 編輯

  1. ^ 在字尾作亞。
  2. ^ 翁不合用時,改用昂。
  3. ^ 原作朋。
  4. ^ 原作該。
  5. ^ 原作頓。
  6. ^ 原作匝。
  7. ^ 原作仄。
  8. ^ 原作最。
  9. ^ 原作左。
  10. ^ 原作堤。
  11. ^ 原作屯。
  12. ^ 喀是嘔吐聲,見於《列子·說符》:「兩手據地而歐(嘔)之不出,喀喀然遂伏地而死。」喀讀國際音標ke,不讀ka。古希臘語沒有i音,所以一般慣用來譯ki的「基」字,不適用於古希臘語。
  13. ^ 原作羅。
  14. ^ 原作路。
  15. ^ m一般用「姆」字來譯音,但「姆」字不合用,例如,把英國散文集Lamb的名字譯成「蘭姆」,男人就變成女人了。最好借用「呣」字,讀m。
  16. ^ 在陰性字尾作瑪。在陰性字的字首及字中也可以作瑪。
  17. ^ 原作密。
  18. ^ 在陰性字尾作娜。在陰性字的字首及字中也可作娜。
  19. ^ 希臘字母ξ(ks)在字首,k不譯(即刪去此行中的「克」)。
  20. ^ 原作緒。
  21. ^ 原作騷。
  22. ^ 原作珀。
  23. ^ 原作庇,也可以不改。
  24. ^ 原作波,也可以不改。
  25. ^ 原作品。
  26. ^ 在陰性字尾作拉。
  27. ^ 原作洛。
  28. ^ 原作儒。
  29. ^ 原作然。
  30. ^ 原作緒。
  31. ^ 原作騷。
  32. ^ 原作淮。
  33. ^ 希臘字母ψ(ps)在字首,p不譯(即刪去此行中的「普」)。
  34. ^ 原作緒。
  35. ^ 原作騷。

參考文獻 編輯

  1. ^ 魯剛、鄭述譜. 希腊罗马神话词典. 中國社會科學出版社. 1984: 335–337. CSBN 10190·193. 
  2. ^ 羅念生、水建馥. 古希腊语汉语词典. 北京: 商務印書館. 2004: 1077–1078. ISBN 9787100028363. 


注意,譯音表在維基裡是一整套的,並不是只有希臘語。無論您想查找哪種主要語言的譯音,都可以利用維基提供的譯音表。所以當您遇到無法查到對應譯名的外語地名/人名時,可以到這裡:

尋找您需要的相應譯音表。

高階工具 編輯

如果您利用了古希臘語原文文獻作為資料來源的一部分,那麼您可能需要一本古希臘語詞典。在大陸的大部分圖書館裡可以找到這本詞典:

  • 《古希臘語漢語詞典》(商務印書館,ISBN 7-100-02836-1),羅念生編。

注意該詞典的附錄部分十分有用。

模板 編輯

以下列出現存的模板。它們的背景色不大好看,可以投票選出更好的顏色。

母模板 編輯

關於神的模板 編輯

英雄模板 編輯

注意這是一個相當不完善的模板,正在考慮是刪除它(英雄太多,或許沒有必要專門做一個模板)還是徹底改變形式(參見討論:是否刪除該模板)。

巨人、仙女和妖怪 編輯

特殊模板 編輯

分類 編輯

下面是您可能會用到的分類,按母分類-子分類-次子分類排列。

希臘神話

工作統籌 編輯

暫無。可以考慮模仿WikiProject:ACG的樣板,但我們人氣很低.....

各種建議和投票請放到討論區。

當前的重點工作 編輯

很多建立於維基早期(2004年-2005年)的條目不僅使用了原創譯名或通俗文化中的譯名,而且質量很低(如十二位主神的條目)。原因是當時維基人很少,條目更少,所以大家都傾向於快速建立條目,而較少關注條目質量。建議一起來提高它們的質量(首先是改名,如赫斐斯托斯已被移動到赫淮斯托斯)。

  維基百科專題列表

 

  維基百科專題委員會

 

  維基百科專題指引