维基百科:移動請求/2010年4到6月

2010年4月1日

完成--Istcol (留言) 2010年4月16日 (五) 15:24 (UTC)

2010年4月4日

完成--Istcol (留言) 2010年4月16日 (五) 15:24 (UTC)
完成--Istcol (留言) 2010年4月16日 (五) 15:24 (UTC)
完成--Istcol (留言) 2010年4月16日 (五) 15:24 (UTC)
(+)贊成:中華人民共和國自始至終沒有控制過臺灣臺灣省所指的自然是中華民國的臺灣省中華民國依據中華民國憲法從未放棄中國大陸地區(包含蒙古)之主權,且確實曾經領有大部分省份。若真要如此,難道廣東省浙江省等也應該改為消歧義頁嗎?Ernestnywang (留言) 2010年4月4日 (日) 18:55 (UTC)
完成--Istcol (留言) 2010年4月5日 (一) 10:49 (UTC)
  • 北欧理事会(簡體)→北歐理事會(正體):根據修訂歷史,正體字條目於2005年建立,但後來被人以剪貼方式移到簡體,故請求移回條目創建者使用的字體。--Nthgd 2010年4月4日 (日) 16:50 (UTC)

2010年4月5日

完成--Istcol (留言) 2010年4月16日 (五) 15:24 (UTC)
(!)意見:那個「里」字出現轉換錯誤而變成「裡」了。Rantooya (留言) 2010年4月5日 (一) 17:29 (UTC)
完成--Istcol (留言) 2010年4月16日 (五) 15:24 (UTC)
完成--Istcol (留言) 2010年4月16日 (五) 15:24 (UTC)

2010年4月7日

 完成Iokseng留言) 2010年4月8日 (四) 05:32 (UTC)

* 蘿洛娜工坊~阿蘭德的鍊金術士~萝洛娜的工作室~阿兰德的炼金术士~:合并编辑历史。—Chief.Wei 2010年4月7日 (三) 03:06 (UTC)

完成--Istcol (留言) 2010年4月16日 (五) 15:24 (UTC)

2010年4月8日

完成--Istcol (留言) 2010年4月16日 (五) 15:24 (UTC)
完成--Istcol (留言) 2010年4月16日 (五) 15:24 (UTC)

星光下的人留言) 2010年4月8日 (四) 02:36 (UTC)

(!)意見;「項目生命周期」,此中文名詞從何而來?若其意指ISO 12207,此條目名稱與內容確實不符。--Rantooya (留言) 2010年4月9日 (五) 22:34 (UTC)
若是去看該篇歷史中最早的連結的話,跨語言的部分有引用(根據google語言偵測為)立陶宛文的lt:Programų kūrimo gyvavimo ciklo modelis(google翻:應用開發生命週期模型),隨後增加了其他的跨語言連結, 依序 en 的 en:Programų kūrimo gyvavimo ciklo modelis->en:Project Lifecycle, jp jp:ライフサイクル (心理學方面) -> jp:プロジェクトライフサイクル (此頁面不存在),在後續修訂者的修改中 en:Project Lifecycle->en:Project lifecycle (從小條目換成SDLC的轉定向)。接下來就被一群bot (bot結尾的使用者) 依據 lt 的跨語言連結把 en 與 jp 還有其他語言的都換成軟體開發過程相關的跨語言連結了。所以現在有幾種可能,
1.原先他是根據 lt 翻的, 但是他漏翻 modelis, 本意上他還是軟體開發過程, 所以要做移轉.
2.雖然他是根據 lt 翻的, 或者 lt 只是路過看到就掛上去了, 但是他想寫的是 software lifecycle, 隨後連結被 bot 洗掉, 那就不該做移轉, 而是要去修改跨語言連結.
但是具體是哪一種, 就希望有原先條目編修的人員或其他專家提供意見. ─Anghualee (留言) 2010年4月10日 (六) 10:15 (UTC)
根據其目前內容判斷,的確指「软件开发过程」。就移動吧。--Rantooya (留言) 2010年4月10日 (六) 11:25 (UTC)
 完成─已移動。--Rantooya (留言) 2010年4月10日 (六) 11:29 (UTC)

2010年4月9日

(!)意見;該重定向似乎不妥。修訂做消岐義亦可。--Rantooya (留言) 2010年4月9日 (五) 22:27 (UTC)
完成--Istcol (留言) 2010年4月16日 (五) 15:24 (UTC)

2010年4月10日

(-)反对:应用最常用的名字而不是全名,有且只有这一个Andersen被翻译为安徒生,完全不需要“全名”。这个话题3月份讨论过了。 这里。-星光下的人 (留言) 2010年4月10日 (六) 01:38 (UTC)
(!)意見:如果安徒生的爹娘有名的話,而且又有名字的話,才疑寫名字,不過好像找不到他爹娘的名字。還有當時是誰翻做安徒生的啊!這中間的音一點也不像,如果當時翻做安德生的話,我想現在看到此字的人,都會翻做安德生了。第一次見到這翻譯,還以為此名字寫作Anturson,結果不是,真是討厭。--111.185.66.164 (留言) 2010年4月10日 (六) 02:00 (UTC)
明白了。撤销移动请求。--Bcnof (留言) 2010年4月12日 (一) 09:07 (UTC)
  • 討論馬爾薩斯人口論人口論:原人口論為一三字消歧義頁,本來我以為洪亮吉著的那個也叫人口論,不過發現並不是,這樣就沒有消歧義的問題了,原人口論的內容部分放在人口論 (馬爾薩斯) 參見的部分就可以了,可以兩頁併一頁。-Kerry (留言) 2010年4月10日 (六) 01:34 (UTC)
     完成--Gakmo (留言) 2010年4月24日 (六) 19:54 (UTC)
  • 討論板橋區板橋區 (日本):台灣將出現板橋區(新北市),有用戶誤用剪貼移動導致不能移動條目。請管理員協助,謝謝。—Altt311 (留言) 2010年4月10日 (六) 16:42 (UTC)
  • 討論雅思國際英語測試系統:因爲雅思只不過是IELTS的譯音,而國際英語測試系統才是IELTS的真正含意。—coekon (留言) 2010年4月13日 (二) 7:28 (UTC)
(-)反对,命名常规明确规定了可以使用已经熟知的简称,两者常用性有天壤之别。你听说过有谁问别人“国际英语测试系统”考了几分的吗?—Msuker (留言) 2010年4月14日 (三) 12:47 (UTC)
未有共識。--Gakmo (留言) 2010年5月2日 (日) 15:24 (UTC)

2010年4月11日

完成--Istcol (留言) 2010年4月28日 (三) 10:23 (UTC)

2010年4月14日

目标条目?--Istcol (留言) 2010年4月28日 (三) 10:28 (UTC)
完成--Istcol (留言) 2010年4月28日 (三) 10:28 (UTC)
(!)意見--人大常委其中一個職能是"解释《宪法》...",使用"人大釋法"會否產生歧義?--Gakmo (留言) 2010年4月25日 (日) 17:42 (UTC)
未有共識.--Gakmo (留言) 2010年5月12日 (三) 10:03 (UTC)

2010年4月15日

  • 討論黑之契約者DARKER THAN BLACK:“黑之契約者”只是DARKER THAN BLACK第1季的副標題,雖然有先入為主的因素,但並不能作為整個系列的統稱。官方以“DARKER THAN BLACK”為統稱,而“DARKER THAN BLACK”的中文譯名也不是“黑之契約者”。日文wiki採用了第1、2季條目分開的做法。個人認為中文wiki沒必要如此,但相對的條目名稱就要保證廣泛適用性,以免有不規範之嫌和造成誤導。-KyoUK (留言) 2010年4月14日 (三) 16:30 (UTC)
(✓)同意:--Rantooya (留言) 2010年4月15日 (四) 14:43 (UTC)
 完成--Gakmo (留言) 2010年4月24日 (六) 18:40 (UTC)
已暫移到胡人.--Gakmo (留言) 2010年5月13日 (四) 05:27 (UTC)

2010年4月16日

2010年4月17日

 完成--Gakmo (留言) 2010年5月2日 (日) 16:44 (UTC)
 完成--Gakmo (留言) 2010年5月2日 (日) 17:03 (UTC)

2010年4月18日

已由Istcol完成--Gakmo (留言) 2010年5月2日 (日) 16:08 (UTC)

2010年4月21日

参考如玉树地震、海地地震等条目,建议做此移动。--历史研究 (留言) 2010年4月21日 (三) 10:24 (UTC)
條目廣受關注,建議先到互助客棧/求助提出並討論,謝謝。--Gakmo (留言) 2010年5月3日 (一) 15:56 (UTC)
未有共識.--Gakmo (留言) 2010年5月12日 (三) 10:03 (UTC)
没有共识的情况下随意移动,非常愤怒,请求移回。—星光下的人 (留言) 2010年4月21日 (三) 08:19 (UTC)
請到Talk:中國君主世系表討論,謝謝。--Gakmo (留言) 2010年4月30日 (五) 17:27 (UTC)
根據討論將採用"世系圖"。--Gakmo (留言) 2010年5月5日 (三) 16:19 (UTC)
  • curlcURL。正确规范的称呼是后三个字母URL大写。—t8 2010年4月21日 (三) 23:19 (UTC)
 完成--Gakmo (留言) 2010年4月30日 (五) 16:47 (UTC)

2010年4月22日

 完成:由Ws227完成。—Iokseng留言) 2010年4月23日 (五) 08:23 (UTC)
已被重定向到实用日语检定考试。--Gakmo (留言) 2010年4月29日 (四) 13:28 (UTC)

2010年4月23日

 完成--Gakmo (留言) 2010年4月30日 (五) 16:38 (UTC)

2010年4月25日

 完成--Gakmo (留言) 2010年5月3日 (一) 17:12 (UTC)
 完成--Gakmo (留言) 2010年5月3日 (一) 17:12 (UTC)
 完成--Gakmo (留言) 2010年5月3日 (一) 17:12 (UTC)
未有共識,見User_talk:Gisbrother.--Gakmo (留言) 2010年5月12日 (三) 10:03 (UTC)

2010年4月29日

  • 討論新馬華語馬來西亞華語:1.新馬華語是新加坡华语和马来西亚华语的合称,本条内容为马来西亚华语。2.条目内容原来自马来西亚华语,IP用戶在未经讨论的情况下合并到新马华语。3.已有新加坡华语一条。-O-ring (留言) 2010年4月29日 (四) 13:24 (UTC)
似乎"新馬華語"不等於"馬來西亞華語"(若有錯請更正),故將前者重定向到後者不太適合.已回退IP用戶的移動,請大家完善"新馬華語"和"馬來西亞華語"條目,謝謝.--Gakmo (留言) 2010年5月3日 (一) 17:34 (UTC)

2010年5月1日

 完成--Gakmo (留言) 2010年5月8日 (六) 17:30 (UTC)
已由Nthgd移動--Gakmo (留言) 2010年5月8日 (六) 17:04 (UTC)

2010年5月2日

  • 貓空空中纜車貓空纜車:在臺灣當地從來沒有使用過「貓空空中纜車」作為稱呼,政府官方文宣、官方網站、新聞媒體、大眾稱呼...等都是使用「貓空纜車」。—Jack Tao留言) 2010年5月2日 (日) 3:56 (UTC)
完成--Gakmo (留言) 2010年5月11日 (二) 11:08 (UTC)

2010年5月3日

  • 討論网络神兽十大神兽:现在页面上讲的主要还是十大神兽,而那些其他的神兽影响力都较小,自4月24日上一次移动以来以有一周多没改善--Inspector (留言) 2010年5月3日 (一) 15:02 (UTC)
完成.--Gakmo (留言) 2010年5月12日 (三) 16:18 (UTC)

2010年5月4日

  • 討論闽南民系河洛人相關條目內載明盧德嘉考究清代文獻,指出Hō-lóh在清朝時多表記為「福佬」,而User:Iokseng(爭議方)由自收錄之2篇文章之1已知『福佬』是蔑稱(另1指出與光州(豫東南)、河洛(豫西北、豫北至豫東北)和楚地(豫西南)交流淵源),『學老』、『鶴佬』、『賀佬』皆為借音,且已另有福佬之條目供說明;(二)福佬之客家讀音為Fuk-ló,說明這不是其他的族群予此一族群之別稱,亦非類於Hō-lóh/Hō-ló;(三)閩南尚有其他族群,若稱閩南民系,實際上則包括了客家人及其他居於閩南者;(四)除了閩南、台灣,粵東、粵西、贛東北、浙南、海南等地合計有龐大人口使用此語;此語言、文化、基因,據眾多學者考究,不是原生於閩南,而是來自楚地、光州、河洛,於兩漢至唐中葉間,融合通用千年之古漢語言;(五)復查時下多本兩岸各自出版之相關書籍,俱說明個人支持之論證乃有憑有據。(六)因此為免將錯就錯與牽就,就語言(河洛漢音)、基因、文化(中原文化)Hō-Lóh-Lang/Hō-Ló-Lang之以音對字,使閩南民系回退至河洛人更來得適宜。--Earl of China (留言) 2010年5月3日 (一) 19:47 (UTC)
  • (!)意見,提醒大家此處只作提出申請之用,相關討論請回歸該條目的討論頁。原有討論內容我轉貼過去了。—人不狂吃枉少年 (Kleistan)撂狠話 2010年5月5日 (三) 12:23 (UTC)
  • (+)支持。經搜尋,始知各地對此之各別研究及座談已有一段時日,然而未受多數維基百科編輯人的重視。故驚為新說者,有若干疑惑,實不足為怪。對於部份持中立或立場持平者,對此或有未明而不知從何問起,在下亦應當有所了解。因此而究其竟後,於以音對字、清代記載,並對照各方學術文章諸共同點後,目前就語言、基因、文化等方面之論證已趨明瞭;僅實體出版品部份未如學術論文般電子化。惟往後此類事證也將趨於一致,河洛人一詞的使用亦將趨於普遍。為持續解決疑惑,在下日前復於坊間搜尋,同樣有多位學者撰文指出河洛人的淵源,謹提供如下:河洛文化在台灣;開發河洛 回顧台灣;河洛人文 風化閩台;論閩台文化的共同本質與地域特色;廣東漢系、客家漢系、中州古韻散談-《河洛文化與漢民族散論》河南人民出版社。如果討論人已進行學術搜尋,請儘早提供事證以利各方徵詢,以便各方加緊討論。或者以上諸要點,已解決了諸君裹足不前的疑惑,對此有趨於一致的體認後,請容在下再次促請各位前往移動請求頁面表示贊成。台灣話、閩南語等留於現狀。部份對條目名影響不大之消歧義等,可於條目名完成回退後,進一步圓滿解決。--Earl of China (留言) 2010年5月13日 (四) 10:05 (UTC)
  • (-)反对,「河洛起源論」仍是爭議學說,中立的維基百科不應向其傾斜。Luuva (留言) 2010年5月13日 (四) 10:45 (UTC)
    • (!)意見,經由兩岸各自研究與座談所探討結果,無閣下所稱之爭議。然而閣下自5月5日自表已進行學術搜尋,次日在下邀請您公布學術搜尋結果,您卻停止回應,至今除了口說『有爭議』,反對理由實無有力佐證。--Earl of China (留言) 2010年5月14日 (五) 05:48 (UTC)
      • 抱歉,之前我以為可以不需要幫別人操作google,我在條目討論頁回應了。Luuva (留言) 2010年5月19日 (三) 09:39 (UTC)
      • 關於「福佬」,已有編輯人於維基百科福佬條目提出(此說明已敬覆於5月19日,經多日仍未得回覆)。--Earl of China (留言) 2010年5月27日 (四) 11:57 (UTC)

2010年5月5日

完成.--Gakmo (留言) 2010年5月12日 (三) 10:30 (UTC)
完成.--Gakmo (留言) 2010年5月12日 (三) 10:30 (UTC)
建議將前者重定向(redirect)到後者,因兩條目為獨立編輯,合併歷史意義不大.--Gakmo (留言) 2010年5月12日 (三) 10:09 (UTC)
已重定向。--Earl of China (留言) 2010年5月12日 (三) 18:32 (UTC)

2010年5月8日

完成--Gakmo (留言) 2010年5月13日 (四) 10:39 (UTC)
 完成:已由Gakmo完成。—Iokseng留言) 2010年5月10日 (一) 12:57 (UTC)
  • 討論Cn:請求原因112號元素,即Copernicium,符號Cn,已經有中文譯名,然而中文條目依然使用「Cn」,並未更正,麻煩重新命名,謝謝!-Peter4827 (留言) 2010年5月8日 (六) 14:50 (UTC)
已由User:Stevenliuyi移動。—RalfX) 2010年5月9日 (日) 12:50 (UTC)
完成.--Gakmo (留言) 2010年5月20日 (四) 16:26 (UTC)
完成.--Gakmo (留言) 2010年5月17日 (一) 11:05 (UTC)

2010年5月10日

  • 鐵甲人 (消歧義)鐵甲人:一般就是指「ジャイアントロボ」。—Iokseng留言) 2010年5月10日 (一) 12:57 (UTC)
    • (:)回應 原指“鋼鐵人”的链接错指向“鐵甲人”的现已经全部处理好。——Shakiestone (留言) 2010年5月11日 (二) 04:43 (UTC)
完成.--Gakmo (留言) 2010年5月22日 (六) 04:19 (UTC)

2010年5月11日

完成--Gakmo (留言) 2010年5月18日 (二) 10:40 (UTC)
完成--Gakmo (留言) 2010年5月18日 (二) 15:02 (UTC)
由Mongol移到五八事件--Gakmo (留言) 2010年5月18日 (二) 10:40 (UTC)

2010年5月12日

  • 越獄 (電視劇) - 此條目名稱應為簡體,卻使用繁體下標題(該條目之正確繁體名稱應為「越獄風雲」),導致標題轉換錯誤,希望能將該條目移動到「越獄風雲」以使轉換正常。—Gonbom (留言) 2010年5月12日 (三) 13:39 (UTC)
    • (+)支持正名 ,繁體應使用「越獄風雲 (電視劇)」而非「越獄 (電視劇)」。—Mark85296341留言-記錄 2010年5月15日 (六) 06:14 (UTC)
    • 其實只要有「越獄風雲」四字即可,這已經是很明確的專有名詞了。—Gonbom (留言) 2010年5月17日 (一) 14:02 (UTC)
完成.--Gakmo (留言) 2010年5月20日 (四) 16:39 (UTC)

2010年5月14日

完成.--Gakmo (留言) 2010年5月22日 (六) 15:06 (UTC)
完成.--Gakmo (留言) 2010年5月22日 (六) 18:33 (UTC)

2010年5月15日

  • 生化危機 (電影)2002惡靈古堡:本條目仍是以繁體打出簡體條目名稱,導致轉換錯誤,正確的繁體條目名稱應為「2002惡靈古堡」,希望能予以移動。—Gonbom (留言) 2010年5月15日 (六) 07:56 (UTC)
(!)意見--根據優先原則,應移動到"生化危機之變種生還者"(香港名稱).--Gakmo (留言) 2010年5月22日 (六) 15:05 (UTC)
完成--Istcol (留言) 2010年6月5日 (六) 11:51 (UTC)

2010年5月16日

  • 禁酒令禁酒 :合併編輯歷史。--Nthgd 2010年5月16日 (日) 01:55 (UTC)
完成--Istcol (留言) 2010年5月17日 (一) 10:09 (UTC)

2010年5月19日

 完成Jack Tao (留言) 2010年5月19日 (四) 16:00 (UTC)
 完成RalfX) 2010年5月21日 (五) 22:20 (UTC)
完成.--Gakmo (留言) 2010年5月22日 (六) 18:32 (UTC)

2010年5月21日

已由Shizhao完成.--Gakmo (留言) 2010年5月22日 (六) 15:01 (UTC)

2010年5月22日

完成.--Gakmo (留言) 2010年5月26日 (三) 16:29 (UTC)

2010年5月23日

完成.--Gakmo (留言) 2010年5月26日 (三) 16:29 (UTC)

(+)支持Chunchun2345 (留言) 2010年6月2日 (三) 11:54 (UTC)

完成--Gakmo (留言) 2010年6月7日 (一) 11:11 (UTC)

2010年5月24日

完成.--Gakmo (留言) 2010年5月26日 (三) 16:29 (UTC)
完成.--Gakmo (留言) 2010年5月26日 (三) 16:29 (UTC)
完成.--Gakmo (留言) 2010年5月26日 (三) 16:29 (UTC)

2010年5月26日

 完成RalfXἀναγνώρισις) 2010年5月31日 (一) 08:49 (UTC)

2010年5月27日

已由Gakmo完成--Istcol (留言) 2010年6月5日 (六) 11:52 (UTC)
您不是一向很重視繁簡字體的移動,怎麼這回會反對?—Iokseng留言) 2010年5月27日 (四) 14:17 (UTC)
完成--Istcol (留言) 2010年6月5日 (六) 11:52 (UTC)

2010年5月28日

  • 胡湥胡深:先前不察,已經將胡深移動至胡湥,然細查發覺為兩人,而已有條目名存在,請求管理員將之改回。--Aaa8841 (留言) 2010年5月27日 (四) 19:59 (UTC)
已由Iokseng完成--Istcol (留言) 2010年6月5日 (六) 11:53 (UTC)

2010年5月30日

2010年6月3日

完成--Istcol (留言) 2010年6月5日 (六) 11:55 (UTC)
希望專家用機械人完成.--Gakmo (留言) 2010年6月6日 (日) 17:11 (UTC)
完成--Istcol (留言) 2010年6月19日 (六) 10:53 (UTC)
完成--Gakmo (留言) 2010年6月6日 (日) 17:09 (UTC)

2010年6月7日

  • (-)反对,台灣兩個歌唱節目超級星光大道超級偶像都是以屆數在節目名稱後面。- HKH (留言) 2010年6月13日 (日) 23:34 (UTC)
  • (+)贊成--這是因為第N屆的超級星光大道官方不是叫"超級星光大道N",而超級巨聲卻是.--Gakmo (留言) 2010年6月16日 (三) 17:35 (UTC)
  • (+)贊成,此為官方及唯一常見的名稱。—Rx5674 (留言) 2010年6月21日 (一) 03:15 (UTC)
  • (+)贊成不論電視台或傳媒都是以「亞洲星光大道X」或「超級巨聲X」稱呼,亞洲星光大道 (第X屆)的感情很怪。—§香港分子§ (留言) 2010年6月21日 (一) 04:31 (UTC)
  • (+)贊成。亞洲電視由2010年1月3日首播亞洲星光大道的第二屆賽事以來,一直都是以《亞洲星光大道2》作為節目名稱及其稱呼,包括節目內、節目表、廣告、贊助商畫面、官方新聞稿等。同樣地,亞洲星光大道的第三屆賽事《亞洲星光大道3》亦是如此。我們應跟隨官方的稱呼。Wikipedia:命名常规亦有說明,「如果一個條目所描述的主體事物,它的擁有者或代表者的官方中文資料裡有出現到該事物的中文名稱的,一般使用該中文名稱。」─ Notapuff (留言) 2010年6月22日 (二) 08:55 (UTC)
 完成--Istcol (留言) 2010年6月30日 (三) 15:18 (UTC)

2010年6月8日

  • 討論基督新教新教
    • “基督新教”是文理不通的生造之词,地方色彩较浓重。
      • 汉语全称应该是“基督教新教”(The newer churches/教会/教派 of Christian religion/宗教)
      • 也不是外文词源的意译。
    • “新教”是社会上最常用的对该教派的规范称谓。
    • 中文维基百科里一般内部链接到“新教”。—Miffy bunny (留言) 2010年6月8日 (二) 14:34 (UTC)

完成—Miffy bunny (留言) 2010年6月22日 (二) 23:37 (UTC)

2010年6月10日

如题,原因如下:

  1. 新马华语是新加坡华语和马来西亚华语的合称,本条内容实为马来西亚华语。
  2. 条目内容原来自马来西亚华语,IP用戶在未经讨论的情况下合并到新马华语。
  3. 已有新加坡华语一条。

O-ring (留言) 2010年5月1日 (六) 22:06 (UTC)

完成--Istcol (留言) 2010年7月6日 (二) 06:34 (UTC)

ws乱搞,第一次听到这样的说法。刚换浏览器忘了登录。--刻意 2010年6月10日 (四) 10:47 (UTC)

  • (!)意見,辈字并非生造,我手上的《孔子世家谱续修告成纪念邮册》便是使用“辈字”一说。不过这个条目的名称宜使用最常用的说法。—星光下的人 (留言) 2010年6月19日 (六) 15:11 (UTC)
    • GOOGLE了一系列常用近义词,结果如下
      • “辈字”,结果254,000
      • “字辈”,结果607,000
      • “字派”,结果70,300
      • “行辈”,结果847,000
      • “班派”,结果251,000
      • “班辈”,结果166,000
      • “派名”,结果91,900

所以建议移动至行辈。—星光下的人 (留言) 2010年6月24日 (四) 02:05 (UTC)

(※)注意-未有共識,請討論。--Gakmo (留言) 2010年7月27日 (二) 10:50 (UTC)

2010年6月11日

完成--Istcol (留言) 2010年7月6日 (二) 06:36 (UTC)

2010年6月13日

2010年6月15日

2010年6月18日

2010年6月20日

  • Apple iOSIOS:已採用新的名稱,故請求移動。—Mark85296341留言-記錄 2010年6月20日 (日) 14:05 (UTC)
    • (+)支持:已無必要多此一舉加上Apple。-- Meow 2010年6月23日 (三) 04:37 (UTC)
完成--Gakmo (留言) 2010年7月17日 (六) 03:56 (UTC)
宜先在讨论:星球大战计划討論。--Gakmo (留言) 2010年7月17日 (六) 05:23 (UTC)
  1. "牛頓第一運動定律"約有 549,000 項結果
  2. "牛頓第一定律"約有 57,400 項結果

很明顯,兩者相差近十倍。根據Wikipedia:命名常规#使用事物的常用名称Wikipedia:命名常规#使用全称,條目應該進行移動。—Rx5674 (留言) 2010年7月27日 (二) 10:43 (UTC)

2010年6月22日

  1. 由高麗移動到王氏高麗之時,只在小眾範圍達成共識,人數和後來的討論相比過少。
  2. 在原討論上已闡述各種理由
Zhxy 519(聯繫啊) 2010年6月22日 (二) 12:02 (UTC)
  • (+)支持:正式名稱--Ws227 (留言) 2010年6月22日 (二) 12:41 (UTC)
  • (+)支持:先前的討論未成熟,只是意氣之爭及地域觀點。應該移回在世界上更通用的名稱,而不是只代表某個地域觀點的名稱。--石添 小草 (talk to me) 2010年6月23日 (三) 03:53 (UTC)
  • (-)反对这里是中文维基,用不着关心“世界上更通用的名稱”,世界上会用高丽这种汉字表达?恶搞。—星光下的人 (留言) 2010年6月24日 (四) 01:33 (UTC)
  • (+)支持:在下見過的中文學術書籍以「高麗」指稱高麗朝的佔多數(這點我曾在「討論:王氏高麗」裡討論過)。─clioherodotus (對話) 2010年6月24日 (四) 18:00 (UTC)
  • 完成--Gakmo (留言) 2010年7月14日 (三) 17:31 (UTC)

(※)注意-未有共識--Gakmo (留言) 2010年7月28日 (三) 11:09 (UTC)

(※)注意-未有共識--Gakmo (留言) 2010年7月28日 (三) 11:09 (UTC)

2010年6月24日

依照维基百科:命名常规 (人名)我们的命名常规建议使用该条目主题最常用的名字或惯称,请移动。——星光下的人 (留言) 2010年6月24日 (四) 11:40 (UTC)

      • (-)反对。唐僧主要在《西游记》中使用,其他情况下还是玄奘比较常用。下面两个条目也是类似的情况。--Symplectopedia (留言) 2010年6月24日 (四) 16:43 (UTC)
      • (-)反对星光兄很热心啊!这是好事,值得认真讨论。记得以前也看到过类似的提议。这个人名问题应该依照维基百科:命名常规办理,主要须看以下几个方面:1,命名常规里名从主人原则优于常用名称原则,只要不是在全部中文地区里皆不常用,就当服从名从主人。按您提到的这几位历史人物,目前条目用的都是本名,均符合名从主人原则,也都属常见名。比如唐僧和玄奘,两个都是常见名,不然您也搜不出十几万有“玄奘”的页面。2,即使“玄奘”等历史人物本名不如“唐僧”等常见,那么按照时间优先原则,也应该尊重先前的命名,后面的唐僧、姜太公只要做好重定向就好了,并不影响任何编辑和浏览。3,Google只是一个互联网搜索引擎,其搜索结果只能代表其搜索能力下的网上文件。而维基要求的所谓常用并不仅限于互联网文件,更不限于一家公司提供的搜索服务;常用指的是一个中文使用地区的名称使用情况,顾名思义,这不仅包括互联网文件,也包括纸本文件等,更包括非文字语言。综合以上三条,我觉得您此议似还需慎重,值得再推敲。谢谢!Sgsg (留言) 2010年6月28日 (一) 20:07 (UTC)
你所说的一切都只是你个人意见,而维基百科:命名常规 (人名)则是共识。另外姜尚,姜子牙都不是本名,谢谢,我主要针对的就是这个条目。——星光下的人 (留言) 2010年7月1日 (四) 00:21 (UTC)
    • (-)反对,唐僧和玄奘不是一个人,玄奘是历史中的真实人物,唐僧是文学作品中的虚拟人物。两者本可以分别独立成条目。--用心阁(对话页) 2010年7月15日 (四) 03:57 (UTC)
      • (:)回應,两者就是一个人,《西游记》里同样也有玄奘说法。至于虚拟,《三国演义》虚拟的人和事很少?怎么不见分立刘备 (三国演义)此类条目?欢迎来推翻2010年2月2日的讨论。—星光下的人 (留言) 2010年7月15日 (四) 13:40 (UTC)
    • (-)反对:「唐僧」可指「唐朝僧人」。--Mewaqua 2010年7月25日 (日) 13:44 (UTC)
这是原创研究,什么时候有这种“可指”了?—星光下的人 (留言) 2010年7月26日 (一) 04:54 (UTC)

(※)注意-未有共識--Gakmo (留言) 2010年7月31日 (六) 16:57 (UTC)

(※)注意-未有共識--Gakmo (留言) 2010年7月31日 (六) 16:57 (UTC)

  • 討論包拯包公
    • GOOGLE“包拯”,结果 297,000
    • GOOGLE“包公”,结果749,000 ——星光下的人 (留言) 2010年6月24日 (四) 11:40 (UTC)
    • (-)反对,中国人以名字作为条目名已是惯例(帝王除外) --用心阁(对话页) 2010年7月15日 (四) 03:57 (UTC)
      • (:)回應,请指出这项惯例在哪。—星光下的人 (留言) 2010年7月15日 (四) 13:40 (UTC)
      • (!)意見:"承包公司"約有105000項,"皮包公司"有192000項,"麵包公司"有220000項,"打包公司"有57000項,搜"包公"也會搜到這些不相關的。--Mewaqua 2010年7月25日 (日) 13:44 (UTC)

(※)注意-未有共識--Gakmo (留言) 2010年7月31日 (六) 16:57 (UTC)

2010年6月28日

  • 討論丹特丽安的书架Dantalian的书架:首先,这部漫画的剧名是应该被翻译成Dantalian的书架而不应该是丹特丽安的书架。因为本人现在正是负责这部漫画的汉化和发布工作的人员(麒麟工作室),当时我们没有查证过资料,就匆忙把剧名翻译成了中文的丹特丽安的书架,但后来发现网上有很多个剧名的分流版本,例如“但塔莉安的书架”、“丹塔丽安的书架”、“但他林的书架”、“丹塔莲的书架”等(因为是用日语中的罗马字音进行音译,跟英语的人名音译会有很多种是一个道理),最后为了统一剧名避免分流,我们最后决定采用英文原名的“Dantalian”去替换译名“丹特丽安”,“的书架”保持不变,然后我们在汉化第二集的时候就用了Dantalian的书架这个剧名,请看漫画第二集的连接 http://tieba.baidu.com/f?kz=811641948。 在台版公布发售前我们都会采用这个剧名进行汉化,所以请管理员撤销Dantalian的书架重定向至丹特丽安的书架,然后把标题定名为Dantalian的书架,然后我再去修改条目内容。所以应该把丹特丽安的书架重定向至Dantalian的书架才对。谢谢 —7# (留言) 2010年6月28日 (一) 08:10 (UTC)
    • (-)反对:无论在任何情况下,坚决反对用外文作为条目名!--Symplectopedia (留言) 2010年7月8日 (四) 10:11 (UTC)
    • (+)支持,在未有官方中文名稱時支持使用原文名稱。--61.18.170.81 (留言) 2010年7月13日 (二) 10:21 (UTC)
    • 在未有官方中文名称时应该使用最常见的非官方中文名称,而不应使用原文名称。--Symplectopedia (留言) 2010年7月19日 (一) 09:55 (UTC)
    • (-)反对-支持使用中文--Gakmo (留言) 2010年7月30日 (五) 16:56 (UTC)

(※)注意-未有共識--Gakmo (留言) 2010年8月3日 (二) 10:26 (UTC)

  • 討論巴姆贝格班贝格:中型本外国地名译名手册作"班贝格"。德语发音里那个“m”不是重音,一带而过,故中型本外国地名译名手册的译名"班贝格"较“巴姆贝格”更接近德语原音。Sgsg (留言) 2010年6月28日 (一) 19:38 (UTC)
    • (!)意見-網絡搜尋似乎「班堡」用得比較多。--Gakmo (留言) 2010年7月29日 (四) 11:00 (UTC)

(※)注意-未有共識--Gakmo (留言) 2010年8月3日 (二) 10:26 (UTC)

2010年6月29日

2010年6月30日