维基百科:字词转换

字词转换受理

  本页面统合处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的繁简转换地区词转换错误转换修复的请求或候选。

  为使全世界中文用户都能无障碍地阅读和编辑中文维基百科,中文维基百科设有字词转换功能以处理和显示各地不同用字模式,包括繁简转换地区词转换两部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换,而地区词转换旨在为中文圈各地用户提供贴近其语言习惯的词汇转换。在技术上,维基百科的字词转换共透過MediaWiki内置转换表、中文维基百科本地全局转换表公共转换组和各条目内手工转换共四个层级来实现。其中公共转换组和条目内手工转换人人均可编辑,而如欲新增或修复全域及本地全局转换,一般用户需在本页面提出请求,交由管理员协助处理。

OOjs UI icon quotesAdd-ltr.svg 提交转换请求

  根据维基百科繁简处理地区词处理指引规定,繁简和地区词转换错误修复由管理员自行决定,新增地区词转换由社群讨论投票得出共识后,管理员根据共识决定是否加入转换表。如果您已了解字词转换处理相关指引,请通过下方链接加入请求或参与讨论与投票。

请求新增地区词转换 请求修复错误转换 查看当前转换请求
新增全局通用词语转换,各词不能字字繁简对应
例如:中国大陆用语“伦西亚”转换为香港用语「倫西亞」和台湾用语「倫西亞」
所有简繁转换错误或地区词过度转换
例如:简体的“打”未转换为繁体的“打”,繁体的“軟體動物”误转换为简体的“软件动物”
欢迎参与讨论与投票
管理员将根据共识决定是否加入转换

OOjs UI icon flag-ltr.svg 当前版本

  尚未应用到服务器的修订:更新2021-2(Gerrit:714179)(当前服务器上的最新版本:1.37.0-wmf.23

  服务器更新并非开发员人力可为,请耐心等待服务器管理员处理。

Chinese conversion.svg
Chinese conversion.svg 字词转换
主页 讨论
轉換請求
错误修复请求
地区词候选
轉換介紹
字詞轉換處理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共轉換組 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工轉換 讨论
  高级语法 讨论
  显示模式选择说明
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組列表
地区用词 地區詞模板
地区用词2 進階地區詞模板
各地中文名 地區用詞信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动
目录: 页首 - 地区词转换候选 - 错误转换修复请求 - 字词转换相关页面

地区词转换候选

大陆:蕾切尔 台灣:瑞秋 港澳:麗素 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"蕾切尔""瑞秋""麗素"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—御犽真夜魂留言) 2021年3月2日 (二) 00:23 (UTC)[]

请确保所有的Rachael在大陆都翻译作蕾切尔,在台灣都翻译作瑞秋,在港澳都翻译作麗素--百無一用是書生 () 2021年3月2日 (二) 07:14 (UTC)[]
的确,有一些洋品牌的大陆网站会使用雷切尔(某Re:0角色既视感)。--Liuxinyu970226留言) 2021年6月23日 (三) 12:23 (UTC)[]
[1],中国大陆也有很多用瑞秋的,而且译作瑞秋的,似乎不太会再译作蕾切尔,转换无法处理这种情况(从tw角度,蕾切尔应该转成瑞秋,但从cn角度,蕾切尔是蕾切尔,瑞秋是瑞秋,不同的人名不同的译法)。或许应该针对某个人名全名单独转换,如有必要的话。而麗素的话,可能会造成过度转换,例如“麦丽素”、“特丽素”、“麗素黃”、“加丽素红”,以及一些企业名称中含有“麗素”(还查到这种用法:“倚仗著自己這張天生的娃娃臉,常常自詡為天生麗素”)--百無一用是書生 () 2021年9月7日 (二) 03:47 (UTC)[]

大陆:邮政编码 台灣:郵遞區號 港澳:郵政編碼 新加坡:邮递区号 大马:邮政编码

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"邮政编码""郵遞區號""郵區編號""邮递区号""邮政编码"

加入地区词全局转换的原因:地區詞。——— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2020年12月26日 (六) 12:43 (UTC)[]

香港郵政稱之為「郵政編碼」(我自己也是這樣叫)。在香港政府的網站,「"郵政編碼"」比「"郵政編號"」或「"郵區編碼"」常用,澳門政府網站亦然。搜尋過港台、《明報》、《東方日報》和《蘋果日報》網站,「郵政編號」和「郵政編碼」也比「郵區編號」常用,因此港澳那一欄建議改為「郵政編號」或「郵政編碼」。--春卷柯南-發前人所未知 ( ) 2020年12月28日 (一) 10:46 (UTC)[]
已修正。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2020年12月28日 (一) 11:45 (UTC)[]

然而這轉換以前有討論過,可能有名從主的問題。見這裡。--maki有事請留言 2021年2月21日 (日) 04:45 (UTC)[]

我認為不太可能,真的有需要不轉換的話在相關條目另行設置用詞完全一致的轉換即可,需要這樣做的條目應該甚少。SANMOSA 江南好,風景舊曾諳 2021年3月20日 (六) 00:56 (UTC)[]

大陆:2019冠状病毒病 台灣:嚴重特殊傳染性肺炎 香港:2019冠狀病毒病 澳門:2019冠狀病毒病 新加坡:2019冠状病毒疾病 大马:2019冠状病毒病

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"2019冠状病毒病""嚴重特殊傳染性肺炎""2019冠狀病毒病""2019冠狀病毒病""2019冠状病毒疾病""2019冠状病毒病"

加入地区词全局转换的原因:常用程度極高(相信不用我特別舉證),每一個頁面不論是否與醫學有直接關聯都引用Module:CGroup/Medicine不實際,故請求將Module:CGroup/Medicine中對SARS-CoV-2及COVID-19的轉換引入至全局轉換。—SANMOSA SPQR 2020年12月30日 (三) 15:44 (UTC)[]

嚴重特殊傳染性肺炎对应的英文是什么?--百無一用是書生 () 2020年12月31日 (四) 02:49 (UTC)[]
@Shizhao:中華民國衛生福利部直接對應為COVID-19。SANMOSA SPQR 2020年12月31日 (四) 16:13 (UTC)[]
En:coronavirus disease 2019. Konno Yumeto Sayonara, Flash 2021年1月16日 (六) 14:10 (UTC)[]
(!)意見,「2019冠状病毒病」并非大陆通用表述,如需全局转换,需参照各地标准译名。—Chiefwei - ) 2021年2月19日 (五) 03:16 (UTC)[]
@Chiefwei:不可以。這個轉換是WP:CONCOVID-19規定的,不能改。上面那個也是。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 00:28 (UTC)[]
相关共识并非方针或指引,可用于解决中文维基百科的编辑争议,但并不代表必须以此进行全域转换。全域转换会应用于所有中文维基计划,乃至其他使用Mediawiki的网站,这些都不是维基百科共识所及的。
我没有参与过此前关于COVID-19中文名的讨论,但我认为在对等的转换中,台湾译名使用官方译法,而大陆却不能使用广为通用的官方译名,这是不合理的。—Chiefwei - ) 2021年2月22日 (一) 14:55 (UTC)[]
亞庇呢?--Liuxinyu970226留言) 2021年8月6日 (五) 00:28 (UTC)[]
@Chiefwei:這是因為台灣並非WHO成員且近乎完全不使用「2019冠狀病毒病」的緣故。而且此詞才毋庸置疑地使用率極高,必須完整轉換。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 15:33 (UTC)[]
「2019冠狀病毒病」在大陆同样是「近乎完全不使用」的状态。至于是不是WHO成员,和怎么转换没有任何关系。—Chiefwei - ) 2021年2月23日 (二) 12:40 (UTC)[]
既然这样,我们再煮788,958 bytes 吧[開玩笑的] ——羊羊 (留言|贡献|维猫报|古典音乐专题) 2021年3月21日 (日) 04:21 (UTC)[]
某毒搜索结果1690万,这也叫大陆“近乎完全不使用”?--Liuxinyu970226留言) 2021年7月26日 (一) 23:44 (UTC)[]
简体中文搜索结果不等于大陆搜索结果,相关搜索结果基本来源于联合国与香港。大陆官方机构与媒体使用何种称谓是很显然的。—Chiefwei - ) 2021年8月21日 (六) 13:08 (UTC)[]
哦,这是联合国网站。--Liuxinyu970226留言) 2021年8月30日 (一) 22:14 (UTC)[]
百度百科连“2019冠状病毒病”这个词条都没有,只有新型冠状病毒肺炎。 ——魔琴 [ 喀布尔陷落 ] 2021年8月26日 (四) 09:25 (UTC)[]
(+)支持,可單向轉換,因臺灣一般不使用2019冠狀病毒病此一名稱アレックス留言) 2021年2月20日 (六) 15:15 (UTC)[]
@Alexwikix:不可以單項轉換,注意新加坡用的是“2019冠状病毒病”,要轉換就得全組一起轉。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 00:28 (UTC)[]
@Sanmosa:我的意思是指 2019冠状病毒疾病=>zh-tw:嚴重特殊傳染性肺炎、2019冠状病毒病=>zh-tw:嚴重特殊傳染性肺炎,這樣的單向轉換,這應該沒問題吧?アレックス留言) 2021年2月22日 (一) 15:24 (UTC)[]
那為何不全組轉換?SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 15:26 (UTC)[]

(※)注意:需留意是否有名從主的問題,例如台灣2020年疫情期間通過一個法律名稱是「嚴重特殊傳染性肺炎防治及紓困振興特別條例」,站內搜尋:「嚴重特殊傳染性肺炎防治及紓困振興特別條例的結果」相對的其他地方是不是也有用冠狀病毒病當專有名稱的?如果很多的話可能無法全局轉換,意思會失真。--maki有事請留言 2021年5月1日 (六) 15:43 (UTC)[]

@Tp9234:這個條目按道理也需要啓用Medicine轉換組,一樣也會轉換該字詞。這時候應該另行手動設置轉換參數以特別處理該字詞。SANMOSA Σουέζ 2021年5月14日 (五) 07:37 (UTC)[]

大陆:空间站 台灣:太空站 港澳:太空站 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"空間站""太空站""太空站"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陸官方的正式叫法是“空間站”,民間則“空間站”和“太空站”并存;而台灣香港澳門無論官方還是民間都幾乎只使用“太空站”一詞,因此請求單向轉換。—Pz.VIII Maus留言) 2021年4月23日 (五) 11:48 (UTC)[]

但「天宫空间站」可能仍需要保留原名?—Chiefwei - ) 2021年8月21日 (六) 12:07 (UTC)[]
單獨給例外就行,我不信這辦不到--Wiki emoji | 😷🅔🅜🅞🅙🅘🅦🅘🅚🅘😷 祝百毒不侵~ 2021年8月29日 (日) 13:44 (UTC)[]
但问题在于现有空间站总共就这么几个,相对而言,这特例未免太大了一点--百無一用是書生 () 2021年8月30日 (一) 03:00 (UTC)[]

大陆:营利组织 台灣:營利組織 港澳:牟利組織 新马:营利组织 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"营利组织""營利組織""牟利組織""营利组织"

加入地区词全局转换的原因:見Wikipedia:字词转换/地区词候选#大陆:营利_台灣:營利_港澳:牟利_新马:营利。—SANMOSA Σουέζ 2021年7月30日 (五) 03:08 (UTC)[]

还有一个盈利组织,我不确定和营利组织或牟利組織 是不是同义词?--百無一用是書生 () 2021年9月7日 (二) 03:54 (UTC)[]

大陆:非营利 台灣:非營利 港澳:非牟利 新马:非营利 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"非营利""非營利""非牟利""非营利"

加入地区词全局转换的原因:見Wikipedia:字词转换/地区词候选#大陆:营利_台灣:營利_港澳:牟利_新马:营利。—SANMOSA Σουέζ 2021年7月30日 (五) 03:08 (UTC)[]

非盈利和非营利、非牟利是否同一个意义?--百無一用是書生 () 2021年9月7日 (二) 03:55 (UTC)[]
@Shizhao:在台灣,「營利」、「牟利」是同義詞,源於「謀利」;用在「非營利組織」這個詞彙時,指的是相對於「營利組織(公司)」而言,不以營利為目的、不會分配盈餘給個人(股東、董監事/理監事),盈餘留存為組織未來運作資金。而盈利的字義則不同,接近「紅利」、「盈餘」;「盈」和「營」同音,一般人若不了解非營利組織性質,常會寫錯字(類似情況:工會公會)。但總而言之,「非營利」、「非牟利」同義,「非盈利」應屬常見筆誤,至少在台灣是如此。若港澳確實較常用「非牟利」,那設為地區詞全局轉換並無不可。其他地區則請各地維基人補充。燈火闌珊處留言) 2021年9月9日 (四) 09:26 (UTC)[]

大陆:德特里克堡 台灣:迪特里克堡 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"德特里克堡""迪特里克堡"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陆主流媒体均使用"德特里克堡"该译名。—--Yining Chen留言|签名) 2021年8月4日 (三) 06:28 (UTC)[]

(+)支持看不出哪里有转换冲突--Liuxinyu970226留言) 2021年8月7日 (六) 00:25 (UTC)[]
google地图简体版上标注的就是迪特里克堡,而且"迪特里克堡"在cn也有一定使用量--百無一用是書生 () 2021年9月7日 (二) 03:58 (UTC)[]

大陆:信息框 台灣:資訊框/訊息框 港澳:資訊框/訊息框 新马:资料框 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"信息框""資訊框/訊息框""資訊框/訊息框""资料框"

加入地区词全局转换的原因:维基术语,常常无法正确转换—Wzl19371留言) 2021年8月5日 (四) 00:44 (UTC)[]

英文名是infobox,info是information的簡寫。information是「資訊」,message是「訊息」,data是「資料」,不要混淆。--61.221.155.10留言) 2021年8月9日 (一) 09:59 (UTC)[]

大陆:基地组织 台灣:蓋達組織 港澳:阿爾蓋達組織 新加坡:卡伊达组织 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"基地组织""蓋達組織""阿爾蓋達組織""卡伊达组织"、(暂缺马来西亚用词)

加入地区词全局转换的原因:各地翻譯不同。—61.221.155.10留言) 2021年8月9日 (一) 09:56 (UTC)[]

其他基本上如果沒有名從主問題應該是可以,但留意大陸的翻譯若轉換是否會有相關轉換問題發生?(譬如轉換過度或斷詞之類的問題)。--maki有事請留言 2021年8月10日 (二) 16:22 (UTC)[]

大陆:老挝保护国 台灣:寮保護國 港澳:老撾保護國 新马:寮保护国 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"老挝保护国""寮保護國""老撾保護國""寮保护国"

加入地区词全局转换的原因:—紺野夢人 肺炎退散 2021年8月26日 (四) 12:42 (UTC)[]

大陆:残奥 台灣:帕運 港澳:殘奧 新马:残奥 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"残奥""帕運""殘奧""残奥"

加入地区词全局转换的原因:Paralympic Games。—Txkk留言) 2021年8月31日 (二) 08:02 (UTC)[]

大陆:山猫 台灣:獰貓 港澳:獰貓 香港:獰貓 澳門:獰貓 新马:獰貓 新加坡:獰貓 大马:獰貓

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"山猫""獰貓""獰貓""獰貓""獰貓""獰貓""獰貓""獰貓"

加入地区词全局转换的原因:山猫装甲车,台灣稱為獰貓裝甲車—仙人球啊啊啊啊留言) 2021年9月8日 (三) 00:01 (UTC)[]

cn在指Caracal caracal时,也是称作狞猫。“山猫装甲车” 猜测是习惯性的译法--百無一用是書生 () 2021年9月8日 (三) 01:45 (UTC)[]
山猫在cn一般不指狞猫,我看到比较多的是指短尾猫(bobcat),这个转换明显不对。--屠麟傲血留言) 2021年9月8日 (三) 14:51 (UTC)[]
留意西表山貓夏洛特山貓(Charlotte Bobcats)。--Mewaqua留言) 2021年9月11日 (六) 09:27 (UTC)[]
(※)注意:在台灣,推土機的別稱也叫山貓,另外留意北原山貓。--maki有事請留言 2021年9月13日 (一) 15:59 (UTC)[]

大陆:高端 台灣:高級 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"高端""高級"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:新增兩岸不同用語—VP留言) 2021年9月12日 (日) 09:28 (UTC)[]

(-)反对高級中學香港高級程度會考普通教育高级程度证书。--Mewaqua留言) 2021年9月12日 (日) 14:39 (UTC)[]
(-)反对高端新冠肺炎疫苗高端疫苗生物製劑高端認知燈火闌珊處留言) 2021年9月13日 (一) 12:32 (UTC)[]
(-)反对:顯然是個會過度轉換的詞彙。--maki有事請留言 2021年9月13日 (一) 16:01 (UTC)[]

大陆:星际争霸 台灣:星海爭霸 港澳:星海爭霸 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"星际争霸""星海爭霸""星海爭霸"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:阿特拉斯词条内,该翻译未能正确转换—仁爱亲诚Pavlov2 2021年9月14日 (二) 11:12 (UTC)[]

大陆:斯诺克 台灣:司諾克 港澳:士碌架 新马:斯诺克 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"斯诺克""司諾克""士碌架""斯诺克"

加入地区词全局转换的原因:常提及的運動—紺野夢人 肺炎退散 2021年9月14日 (二) 17:25 (UTC)[]

错误转换修复请求

低調錶示

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「低調錶示」,正确转换应为「低調表示」。出错页面:杯子的秘密。--南無地藏菩薩華山初心回復請Ping 2021年8月24日 (二) 17:34 (UTC)[]

“高调表示”似乎也应该有同样问题--百無一用是書生 () 2021年8月26日 (四) 03:46 (UTC)[]
(~)補充:google搜尋:低調表示高調表示。--maki有事請留言 2021年8月27日 (五) 17:26 (UTC)[]
調錶達 --8.38.172.37留言) 2021年9月3日 (五) 13:17 (UTC)[]

是杰斯提斯的盟友 或 杰斯提斯の味方か 或 有着敢于挺身而出的杰斯提斯感

狀態:   完成

请修复大陆简体模式下错误转换:「是杰斯提斯的盟友 或 杰斯提斯の味方か 或 有着敢于挺身而出的杰斯提斯感」,正确转换应为「是正义的盟友 或 正义の味方か 或 有着敢于挺身而出的正义感」。出错页面:盖亚奥特曼。其他說明:两处均为直译,“正义”一词为形容词,第一处发行宣传语中“正义的盟友”与“魔鬼的使者”对应,第二处介绍中指电视剧主角具有正义感,公共转换组将此词错误地抓取为杰斯提斯奥特曼的名字(杰斯提斯此名为英文“正义”的音译,即justice),此二处并非专有名词--Mebiusphoenixbrave留言) 2021年8月27日 (五) 16:31 (UTC)[]

公共轉換組導致的過度轉換,已經在條目中修復。屠麟傲血留言) 2021年9月12日 (日) 14:54 (UTC)[]
感谢,词条开头简介的一处已经修复,但下文登场人物——主要人物——高山我梦——介绍,表格内“有着敢于挺身而出的杰斯提斯感”仍然没有修复,是否bug了。下面的繁体版本同理--Mebiusphoenixbrave留言) 2021年9月14日 (二) 16:21 (UTC)[]

是傑斯的盟友 或 傑斯の味方か 或 有着敢於挺身而出的傑斯感

狀態:   完成

请修复香港繁體模式下错误转换:「是傑斯的盟友 或 傑斯の味方か 或 有着敢於挺身而出的傑斯感」,正确转换应为「是正義的盟友 或 正義の味方か 或 有着敢於挺身而出的正義感」。出错页面:超人佳亞。其他說明:兩處均為直譯,“正義”一詞為形容詞,第一處發行宣傳語中“正義的盟友”與“魔鬼的使者”對應,第二處介紹中指電視劇主角具有正義感,公共轉換組將此詞錯誤地抓取為超人傑斯的名字(此名為英文“正義”的音譯,即justice),此二處並非專有名詞--Mebiusphoenixbrave留言) 2021年8月27日 (五) 16:34 (UTC)[]

公共轉換組導致的過度轉換,已經在條目中修復。屠麟傲血留言) 2021年9月12日 (日) 14:54 (UTC)[]
感谢,词条开头简介的一处已经修复,但下文登场人物——主要人物——高山我梦——介绍,里面“有着敢于挺身而出的杰斯提斯感”仍然没有修复,是否bug了?上面的简体版本同理--Mebiusphoenixbrave留言) 2021年9月14日 (二) 16:22 (UTC)[]

于越過

狀態:   待修复

请修复所有繁體模式下错误转换:「于越過」,正确转换应为「於越過」。其他說明:google搜尋:于越過,最好也查一下其他類似詞彙是否也有這問題,例如越線、越界、越過等的問題--maki有事請留言 2021年8月27日 (五) 17:34 (UTC)[]

港製度

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「港製度」,正确转换应为「港制度」。誤匹配港制,使港字結尾事物制度錯誤轉換。--紺野夢人 肺炎退散 2021年8月29日 (日) 03:42 (UTC)[]

瓦斯操作(槍械)

狀態:   待修复

请修复氣動式 (槍械)模式下错误转换:「瓦斯操作(槍械)」,正确转换应为「氣體操作(槍械)」。出错页面:[[2]]。其他說明:關於「氣體」在臺灣正體或繁體應全域使用譯名「氣體」對應,不該用音譯名「瓦斯」顯示對應,比如軍事條目內涉及「氣體」一詞不論簡繁中文均被轉換顯示為「瓦斯」。--Songsexy留言) 2021年8月29日 (日) 14:58 (UTC)[]

喧譁兩成敗

狀態:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:「喧譁兩成敗」,正确转换应为「喧嘩兩成敗」。其他說明:全站有10条搜索结果,含Wikipedia名字空间。--8.38.172.37留言) 2021年9月3日 (五) 13:11 (UTC)[]

別字、通字。Sanmosa Outdia 2021年9月11日 (六) 05:37 (UTC)[]

硅藻

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「硅藻」,正确转换应为「矽藻」。出错页面:盒形藻目。其他說明:台湾不用硅字,香港硅矽皆用--屠麟傲血留言) 2021年9月4日 (六) 02:36 (UTC)[]

最近發現台灣有些可能受大陸影響,「硅」字在台灣也有少量使用的情況(可能是混淆不清),我甚至發現台灣有拿這字當產品名稱的。--maki有事請留言 2021年9月13日 (一) 16:08 (UTC)[]

發展決戰時空線

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「發展決戰時空線」,正确转换应为「發展時間線」。出错页面:Disney+。--John123521留言) 2021年9月5日 (日) 11:01 (UTC)[]

米哈游

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「米哈游」,正确转换应为「米哈遊」。其他說明:因為它是電子遊戲公司,所以是「遊」。搜尋「米哈遊」。--61.221.155.10留言) 2021年9月5日 (日) 14:37 (UTC)[]

游族網路

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「游族網路」,正确转换应为「遊族網絡」。其他說明:因為它是電子遊戲公司,所以是「遊」;名從主人,依舊是「絡」。搜尋「游族网络」。--61.221.155.10留言) 2021年9月5日 (日) 14:52 (UTC)[]

游族網絡

狀態:   待修复

请修复繁體、香港繁體、澳門繁體模式下错误转换:「游族網絡」,正确转换应为「遊族網絡」。其他說明:因為它是電子遊戲公司,所以是「遊」。--61.221.155.10留言) 2021年9月5日 (日) 14:52 (UTC)[]

皇國

狀態:   未完成

请修复澳門繁體模式下错误转换:「皇國」,正确转换应为「王國」。出错页面:英國。其他說明:只有部分頁面如“英國”、“大不列顛王國”及“大英帝國”出錯,其他頁面如“蘇格蘭王國”及“愛爾蘭王國”等都沒問題。--Pz.VIII Maus留言) 2021年9月6日 (一) 09:50 (UTC)[]

請給予澳門在法律上使用「王國」的來源。Sanmosa Outdia 2021年9月11日 (六) 05:38 (UTC)[]
這是澳門政府的公報,另外我發現不止澳門繁體,香港繁體也有同樣的問題,請求一併修復。--Pz.VIII Maus留言) 2021年9月14日 (二) 15:21 (UTC)[]
呃,剛才再看了一下,發現問題已經修復了--Pz.VIII Maus留言) 2021年9月14日 (二) 15:24 (UTC)[]

遊標

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「遊標」,正确转换应为「游標」。出错页面:游标卡尺。其他說明:應該是過度轉換。--赤迷迭留言) 2021年9月6日 (一) 23:44 (UTC)[]

不是过度转换,游作为姓名用字没有单向到遊,内置表里写的是遊標卡尺。屠麟傲血留言) 2021年9月8日 (三) 11:25 (UTC)[]
游標卡尺,應取消內置轉換。 紺野夢人 肺炎退散 2021年9月8日 (三) 12:29 (UTC)[]

捲髮布、捲髮售、捲髮表

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「捲髮布、捲髮售、捲髮表」,正确转换应为「卷發佈/布、卷發售、卷發表」。--紺野夢人 肺炎退散 2021年9月7日 (二) 16:58 (UTC)[]

飯田裡樹

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「飯田裡樹」,正确转换应为「飯田里樹」。出错页面:Fate/Grand_Order。其他說明:日本人名。港澳繁體下亦有飯田裏樹。--屠麟傲血留言) 2021年9月8日 (三) 11:22 (UTC)[]

影片裡

狀態:   待修复

请修复香港繁體、澳門繁體模式下错误转换:「影片裡」,正确转换应为「影片裏」。出错页面:Special:Search/影片里。其他說明:当年修片里的时候没有考虑到香港用裏,输入字形为里时就会出现这个错误。--屠麟傲血留言) 2021年9月8日 (三) 15:38 (UTC)[]

荷花澱

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「荷花澱」,正确转换应为「荷花淀」。--紺野夢人 肺炎退散 2021年9月9日 (四) 01:34 (UTC)[]

XX奈克

狀態:   待修复

请修复简、繁体模式下错误转换:「XX纳克→XX奈克」,正确转换应为「XX纳克(不转换)」。出错页面:雅纳克科納克里等一众条目。

“纳”、“克”二字为常用音译字,直接“纳克→奈克”的粗暴转换极易造成大量过度转换,劳请立刻停止“纳克→奈克”的直接转换,而单位转换则可以通过公共转换组“Unit”完成(真搞不清楚谁当年一拍脑门子通过这个转换的)。--Bigbullfrog1996留言) 2021年9月9日 (四) 08:53 (UTC)[]

神奈川衝浪里

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「神奈川衝浪里」,正确转换应为「神奈川沖浪裏」。--紺野夢人 肺炎退散 2021年9月9日 (四) 09:12 (UTC)[]

我已确认,“神奈川衝浪里”已转换为“神奈川沖浪裏”--孟天皓留言) 2021年9月12日 (日) 06:57 (UTC)[]
是請求全域修復。 紺野夢人 肺炎退散 2021年9月12日 (日) 07:16 (UTC)[]

宮斗

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「宮斗」,正确转换应为「宮鬥」。--紺野夢人 肺炎退散 2021年9月14日 (二) 12:20 (UTC)[]

滿杆

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「滿杆」,正确转换应为「滿桿」。--紺野夢人 肺炎退散 2021年9月14日 (二) 17:21 (UTC)[]

舉報

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「舉報」,正确转换应为「檢舉」。出错页面:維基百科:當前的破壞。其他說明:這應該有全域轉換?這個頁面上失效了嗎--Uuu086留言) 2021年9月15日 (三) 07:42 (UTC)[]

馬甲

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「馬甲」,正确转换应为「分身帳號」。出错页面:維基百科:持續出沒的破壞者/女藝人條目破壞者。其他說明:維基上的分身帳號頁面本身就有這兩個詞的轉換,在此頁面上應該是漏掉了--Uuu086留言) 2021年9月15日 (三) 07:45 (UTC)[]

交织著的一个

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「交织著的一个」,正确转换应为「交织着的一个」。出错页面:太阳。--董明理留言) 2021年9月16日 (四) 05:43 (UTC)[]

字词转换相关页面